更新时间:2021-03-19 18:20:57
封面
版权信息
编委会
编者的话
参考文献
理论探讨
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例
1. 引言
2. “文化自觉”的翻译观
3. 安乐哲、郝大维《道德经》译本中“有”和“无”的理解和翻译
4. 以“无”构成的词组串及翻译
5. 结语
作者简介
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验——以叶君健的中国现代文学外译为例
1. 叶君健与中国现代文学外译
2. 叶君健翻译活动中的“文化自觉”
3. 案例分析:Three Seasons
4. 对文化“走出去”的启示
《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析
2. 英国的书写成规
3. 潘又安信件的写作背景
4. 霍译本潘又安信件的语言特征
5. 功能语言学的视角
6. 另一个译例
7. 结语
后记
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
1. 古典文学翻译的“文类通约性”问题
2. 从寓言、寓喻到“中国寓喻”
3. 作为翻译行为的“寓喻性”设定
4. “文类通约性”问题的具体对策
5. 结论
方法论探索
How Different Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals
1. Introduction
2. Literature Review
3. Hypotheses Development and Operationalization
4. Corpus Design and Methodology
5. Discussion
6. Contributions Limitations and Future Research
Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal Theory
2. Emotional Appeal and Appraisal Resources
3. Data and Methodology
4. Emotions in BMW 7 Ad ST and TT
5. Discussion: Factors Behind the Emotional Resources
6. Conclusion
案例分析
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited
2. Conflicting Narratives
3. Hillary Clinton’s Failure to Understand Translation
4. Framing Narratives in Translation
5. Concluding Remarks
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例
2. 作为构建翻译空间的复译:必然性与必要性
3. 《孔乙己》复译文本比较批评
4. 结语
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究
1. 认知叙事学的缘起与发展
2. 认知叙事层次在葛浩文英译本中的体现
3. 认知叙事学视角下质和量的凸显
学术动态
《翻译研究方法论》评介
1.引言
2. 内容简介
3. 简评
英国口译人才培养新观——Danniel D’Hayer教授访谈录
2. 采访内容
3. 总结