更新时间:2019-07-22 15:43:51
封面
版权信息
内容简介
第一章 绪论
第一节 双语互参意义重构译学研究之必要
第二节 翻译“意义”观回顾
第三节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
第四节 俄汉互参式意义重构研究引论
第二章 俄汉语词汇翻译问题
第一节 俄汉语名词翻译问题
第二节 俄汉语动词翻译问题
第三节 俄汉语代词翻译问题
第三章 俄汉语几种典型句式翻译问题
第一节 俄汉语存在句翻译问题
第二节 俄汉语(准)判断句翻译问题
第三节 俄汉语被动句翻译问题
第四节 汉语包孕句与俄语相应句式互参探译
第五节 汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译
第四章 俄汉语语序翻译问题
第一节 俄汉语小句词序翻译问题
第二节 俄汉语超句体(句群)语序翻译问题
第三节 俄汉语引语书写翻译问题
第五章 俄汉语语篇翻译问题
第一节 俄汉语语篇衔接翻译问题
第二节 俄汉语语篇连贯翻译问题
第三节 语篇中的意义与翻译问题
第六章 文学翻译中的意义重构问题
第一节 文学翻译:意义筹划与突显论
第二节 翻译中的意义突显与风格艺术美
第三节 文学翻译:双语互参式审美意义重构
第四节 俄语诗歌汉译之审美意义重构探析
第五节 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用
末章
一 翻译定义的演进与翻译观念的更新
二 主要观点及创新点
三 论余剩语
参考文献
作者简介