第一节 俄汉语名词翻译问题
一 俄汉语名词的定义、分类及特点
俄罗斯科学院1980年《俄语语法》是这样定义“名词”的:“名词是表示事物并通过数和格这两个词变范畴以及性这一非词变范畴表达这种意义的词类。”(信德麟,2001: 248,253)名词表示的事物是广义的,包括物体、人、物质、动物和生物、事实、现象、事件,以及当作独立事物看的非过程性与过程性特征(性质、动作、状态)的名称。
我国1982年《实用现代汉语语法》这样定义“名词”:“名词表示人或事物的名称。”《现代汉语》(吉林教育出版社,2008)对“名词”的定义是:“表示人或事物名称的词。术语或近似术语的字眼。表达三段论法结构中的概念的词。”相对于俄语定义,汉语中的定义显得简略得多,最明显的差别在于,俄语定义涉及了数和格的词形变化,而汉语没有。
《实用现代汉语语法》把名词分为四个小类。
普通名词:手、床、专家、自行车、工程师;
专有名词:中国、海南岛、故宫、长城;
集体名词:人口、书本、车辆、瓷器、物资;
抽象名词:概念、气氛、原则、意识、成就。
不论哪一种名词,使用起来都是词的本身,没有性、数、格的形态标志。可以设想,无论我们再怎么分出一些新的小类,都看不出性、数、格的差别来。所以,我们造句运用名词很是方便,名词细不细分类,对于它的正确使用似乎没有多大关系。
而俄语名词分出许多小类却有必要,可能直接与组句表意时的形态变化有关。所有名词可分为专有名词与普通名词。俄语中还有这样一些名词概念:物质名词;动物名词与非动物名词;具体名词与抽象名词(表示抽象概念、性质、动作和状态的名词);集合名词(在普通名词中,集合名词构成单独的词汇—语法类别)。“这些类别是交叉的:例如专有名词包括动物名词,也包括非动物名词;具体名词包括所有可数事物的共有的名称(不管是动物名词或是非动物名词)。每一种词汇—语法类别的词都有共同的形态特征,有时甚至有共同的构词特点。”(信德麟,2001: 248)
专有名词:Донкихот,Вера,Амурск,Московские новости.
普通名词:надежда,вещество,развитие,овёс,стул,учитель,войско.
集合名词:студенчество,зверьё,матросня,пионерия,беднота.
物质名词:мука,цемент,олово,уран,картофель,пшеница.
具体名词:карандаш,кольцо,инженер,берёза.
抽象名词:вывоз,красивость,кислота,извлечение,божбёжка,транспозиция,платёж.
动物名词:человек,сын,щука,кот,насекомое,мертвец,кукла.
非动物名词:стол,книга,доброта,происшествие.
俄语中的专有名词、集合名词、抽象名词一般没有复数形式。但也有例外,后面结合翻译来分析。俄语的其他名词类别通常都有单数、复数形式,在词尾上区别开来。而物质名词一般只用于单数或只用于复数:мёд,чай,олово; дрожжи,духи,сливки。所有的具体名词,除只有复数形式的(очки,ножницы)外,都有单数、复数两种形式。应该说,俄汉语的抽象名词很不一样,俄语中大部分抽象名词都是由形容词和动词派生并借助后缀构成的。俄语抽象名词一般没有复数,但那些能表示抽象特征、动作或状态的具体显现(表现)的名词可以构成复数形式:боль—боли,обман—обманы,печаль—печали,радость—радости,жизнь—жизни,движение—движения。
相对而言,汉语的名词几乎没有形态变化,没有俄语那样的词尾变化,尤其是在短语和句子中可见明显的差别,因为俄语句子中的名词需要考虑性、数、格的变化,而汉语从形态上并不显示出来。汉语中一个词和另一个词搭配,其形态并不影响、制约对方的形态,也不迎合对方的形态。请看俄语:новый дом,новая книга,новое перо,новые книги,形容词的词尾要与名词的性、数一致;而汉语中“一本新书”“许多新书”“新同学”中的“新”形式相同。又如俄语:студентчитает,студентычитают。但汉语却不这样:一个大学生在读书、大学生们在读书,表示复数的“们”不影响“读书”的形态。俄语表意往往倚重词尾变化,而汉语有时不得不借用词汇手段。例如:
-А я видел,что прольёшь,-широко улыбаясь,похвастался Яков.(Горький,《Дело Артамоновых》)
“我刚才已经看见你要碰翻杯子里的水了。”亚科夫夸口说,畅快地微笑着。(汝龙 译)
正因为俄语有形态变化,造句可以非常灵活,词序经常可以有所变化。俄语词形变化具有强大的组句功能,这是俄语语法的优势所在。但俄语的词序变化,也是为了确切表意的,而不是随意的摆设。应当注意,俄语在表达语义时,词序的自由不是绝对的,在某些情况下也是固定的,非自由的。例如:Мать любит дочь 与 Дочь любитмать 的意思就不一样。Опубликован ответ Венгрии Румынии 与Опубликован ответ Румынии Венгрии的意思也不一样。为什么会这样呢?原因是дочь、мать的主格和宾格相同,Венгрия、Румыния的第二格和第三格相同,词形无法显示名词在句子中的句法位,词形不能标示主语和宾语(补语),只好根据词序来确定语法关系了。这跟汉语依靠词序确定词语的句法关系是一样的道理,组句词序明显地受到了限制。所以,在俄汉—汉俄翻译中,还是要特别注意词序与语义的关系。这个问题后面的章节将专门探讨。
二 俄汉语名词互参探译
俄语名词有性、数、格的词形变化,而汉语名词没有词形变化。我们将看到俄汉翻译时汉语是如何运用语言里固有的字词去凑合的。我们可以探讨俄语名词的性范畴、格范畴和数范畴的翻译问题,以观双语互参式意义重构。限于篇幅,只就俄汉语名词的数范畴与翻译问题进行详细探讨,而其他方面只是简要涉及。
(一)名词复数的翻译问题
汉语名词最常见的复数词缀(助词)是“们”,但“们”字并非总是出现,即使是复数也不一定非要用“们”字不可,而俄语名词复数的词尾通常是-ы,-и,也有-а,-я的。
关于汉语的基本特点,我国语言学界基本上形成了共识:汉语缺乏严格意义的形态变化,汉语这一特点与俄语相比较,就更为明显了。就名词而言,汉语名词没有性、格的语法范畴,因为没有性、格的形态标志。但是汉语还是有数的形态标志的,例如,名词加上“们”可构成复数,虽然总体上有时可用可不用(随意的),但在一定场合是必用的。吕叔湘《现代汉语八百词》在“现代汉语语法要点”中指出:“表示复数的‘们’,表示完成的‘了’。它们的主要特点是缺少普遍性,有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。例如,工人们和农民们,工人和农民,是同样的意思,都是不止一个工人,不止一个农民;他们是工人,工人是复数,但不能加‘们’。”而致辞说:“尊敬的主席阁下,女士们,先生们,朋友们!”这里的“们”是必用的。这个“们”字,张会森认为它可能是个后缀,而非词尾,因为汉语没有词尾(张会森,2004: 41),苏联和俄罗斯汉学界就持有这样的观点(Горелов,1989)。俄汉语名词形态上可比的就有这个表示复数的“们”字。我们来举些译例作具体分析:
...Здесь были колумбы,бандиты,богомольцы,авантюристы,мыслителииреволюционеры.Ивотсюдапришлистроители.(А.Вампилов,《Пролог》)
这里曾经来过哥伦布们、匪徒们、冒险家们、思想家们、朝圣者和革命者。现在来到这里的是建设者。(笔者译1)
这里曾经来过哥伦布式的英雄、匪徒、冒险家、思想家、朝圣者和革命者。……(笔者译2[2])
朝圣者、革命者、建设者都不宜加“们”字即可表示复数了。俄汉翻译时调整了词序,这样显得齐整有序。译文1中好几个“们”字,本来可以不用的,但由于“哥伦布们”不能去掉“们”字(哥伦布们即哥伦布式的英雄),否则就会发生误解了。所以,为了齐整起见,添加了几个“们”字。同样,为了齐整起见,也可稍作改变,一律不用“们”字,如译文2。
Мы все глядим в Наполеоны.
我们全都想成为拿破仑式的英雄。
此处的拿破仑式的英雄,不宜译为拿破仑们。
В детском доме было шесть Валентин.
幼儿园里有六个叫瓦连金娜的女孩。
В городе проживают триста Ивановых и двести Петровых.
城里有三百个姓伊万诺夫、二百个姓彼得罗夫的人。
ВсеэтиВоропоновыиЖитейкиныдорогозаплатятзато,чтообучают народ бунтовать.(М.Горький,《Дело Артамоновых》)
这些沃罗波诺夫和日捷伊金之流,既然教老百姓造反,那就早晚要大吃苦头。(汝龙 译)
需要指出的是,“们”字的作用,除了大致和文言的“诸”“众”等字相同,是个概括词之外,“们”字的意义还是“及其他”“之流”“等”,表多数。遇到列举未尽的情况,可以加个“们”字了事。例如,到会的有校长、院长、教师、学生们。“们”字可能与校长、院长、教师、学生都发生关联,也可能只与其中之一发生关联,或表示校长、院长、教师、学生等各有一个,或表示此外还有别的人,或表示校长、院长、教师、学生等都有来的,而其中之一有多个。不加“们”字的时候,可能更侧重各有一个,当然也可能跟加“们”字一样有多种情况。专有名词用来概括地表示同类事物,从而变成普通名词。有时直接在专有名词之后加个“们”字,代表其同类、同属、同级、同事、同学、同伴等。例如:校长们都没在这里(老舍《大悲寺外》);杨大个儿们一起叫了声哥们儿(老舍《上任》)。一个学校不会有几个校长,杨大个儿自然更不会有第二个,这里的“们”字均指他们的同僚或同伴。
俄译汉时,名词的翻译关系到数的问题,不是所有的复数在汉译时都加个“们”字,得看是否合适,是否必要。我们随便做一段俄译汉练习,便可遇到“们”字的使用情况。
И сейчас,когда строители ушли жить в собственныйпалаточный городок,нет во всей тайге дома гостеприимнееобщежития буровиков на Тонком мысе.У печки — железнойбочки,поставленной на ящик с песком,— днём и ночьюгореются мастера,шофёры,нормировщики,техники ивыбредшие из тайги колумбы из колумбов — топографы.
...
Участок СУДР-3 на Толстом мысе и в Невоне — это стостроителей.Есть среди них《старые волки》,которые строилипалатки в Братске,есть 《волки и молодые》 —демобилизованные солдаты,за несколько дней сделавшиесяплотниками из шофёров,бульдозеристов,крановщиков.
...
Среди строителей много парней из Воробьева,Ершова,Каранчанки,Сизова,Невона — всех ангарских и илимскихдеревень.На стройке местных зовут 《бурундуками》.《Бурундуки》 — отличные плотники,в КИПе — онинеутомимые топографы.(А.Вампилов,《Колумбы пришли поснегу》)
现在,建设者都搬进了自己的大篷镇里,整个原始森林再没有比细岬角的钻探工宿舍更好客的家了。铁桶放在沙箱上当炉子,炉子旁边白天晚上都有人围着取暖,他们是师傅、司机、定额员、技术员,以及好不容易走出森林的地形测绘员——哥伦布中的哥伦布们。
……
大岬角和聂翁村的СУДР-3工段有一百名建设者。其中有在布拉茨克搭建帐篷的“老狼们”,还有“少狼们”——复原士兵,几天时间即从汽车司机、推土机司机、吊车司机变成了木匠。
……
建设者中有许多小伙子来自安加拉和伊利姆的农村:沃罗比耶夫村,叶儿硕夫村,卡朗强卡村,西佐夫村和聂翁村等。建筑工地上的当地人被称作花鼠、花鼠者,最好的木匠之谓也,联合研究组里的花鼠们是些不知疲倦的地形测绘员。
Руководство стройки обязано в кратчайший срокорганизовать труд и организовать быт так,чтобы люди,которые сходят на станции Сосновые Родники,были на стройкехозяевами,а не гостями.И чтоб не было на этой станциисердитых людей с чемоданами.(А.Вампилов,《Интервью сбеглецами》)
建筑工地的领导,必须在最短时间组织好劳动安排好生活,让那些来到松泉车站的人们做一回工地上的主人,而不是过客。在这个站再不要见到生着气带着行李箱的逃兵吧。
俄语中并不是所有名词的复数译成汉语都要从形式上体现出来,例如,一百名建设者,许多小伙子,都无须加上“们”字,因为不止一个的数量词就已经表明了复数。的字结构的名词,也不能加上“们”字,者字后面通常不加“们”字,如建设者、花鼠者。当复数名词表性质作宾语(表语)时,几乎无法加上“们”字。表示职称和工种称谓的复数名词,可加可不加“们”字时,如果是列举以为述谓补语,则不加“们”字为好,例如,他们是师傅、司机、定额员、技术员,又如,让……做一回工地上的主人,而不是过客,……再不要见到……逃兵吧。顺便说,哥伦布们、老狼们、少狼们,表示特殊的群体类型,在作品中可能还具有修辞色彩。例如,在老舍先生笔下,出现了“山们”这样的复数形式。
山坡上有的地方雪厚点,有的地方草色还露着,这样,一道儿白,一道儿暗黄,给山们穿上一件带水纹的花衣。(老舍:《一些印象》)
月亮刚出来,漫天的星星们眨着眼睛。(老舍:《养花》)
春天一到,鸟兽鱼虫们都活跃了起来。(老舍:《养花》)
我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。(老舍:《养花》)
吕叔湘在《现代汉语八百词》中对“们”有个总结:“[后缀]用在代词和指人名词的后边,表示多数。……指物名词后边加‘们’,是拟人的用法,多见于文学作品。……有时是一种比喻的手法。如奶奶管我们叫小燕子们。人名加‘们’表示‘等人’。……可加在并列的几个成分后面。……名词加‘们’后不再受一般数量词修饰,但有时可以受数量形容词‘许多,好些’等的修饰。”(吕叔湘,1981: 342)原来许多、好些等词修饰的名词也可以加上“们”字,以强调复数,这似乎是赘言修辞的运用了。刘月华等人著的《实用现代汉语语法》则说得有些绝对:“如果在表示人的名词的前面有数量词或在句中有其他表示多数的词语时,就不能再用‘们’。”(刘月华、潘文娱、故韡,1984: 24)通常有“许多”“好些”等修饰语的名词,不用加“们”字即可表示复数,只偶尔可见加“们”字的。例如,好些孩子们在空地上你追我赶地跑着玩。
汉语的“们”字,用来对译俄语中指人名词的复数是称职的。所谓对译,就是正确地逐个直译(буквальный перевод),可以理解为语形对位(形位对应)、语义对应、语用对等(黄忠廉,2013: 12-14)。现代汉语的名词,主要是表人名词可用词缀(后缀)“们”来表示复数。如:学生—学生们;同志—同志们;乡亲—乡亲们等。“们”不仅可以表达复数义,而且可以把文学作品中的比喻和拟人手法都细微传达,这是“们”字的活用和妙用。
俄语名词分单、复数,有的名词单、复数皆有(如 книга—книги,стол—столы),有的名词只有单数,如 борьба,мышление,золото,或只有复数,如чернила,часы,ножницы。前面交代过,汉语没有词尾,只可能有后缀。而这后缀在句子中往往就是结构助词,不是用来表示词与词之间的语法(句法)联系的。“们”字可当作复数的标志,可称为后缀,这后缀经常是消失的,呈零后缀状态,即没有“们”字。
除了“们”字表复数外,还有哪些语言手段可以用来传译俄语名词的复数呢,尤其是对于事物、现象等名词?且先看两个译例。
В тайге рождались запахи,снег дряхлел на глазах,к вечерублестела измазанная солнцем река.На 15 апреля у МишиФилиппова,бригадира бульдозеристов,была назначенаженитьба.Весна обставила это событие яркими романтическимидекорациями:...праздничные тёщины слезы,звёзды —свадебные подарки,весёлая дорога....(А.Вампилов,《Билетна усть-илим》)
原始森林有了生命的气息,眼见着雪一天天化掉,傍晚时分,夕阳照在河上熠熠闪光。4月15日是推土机队长米莎·菲利波夫预定结婚的日子。春天为之平添了一层鲜艳浪漫的布景:……岳母喜泣的眼泪,满天的星星——就是结婚的礼物。一路上欢声笑语。……
Последнее видениеУсть-Илима:серыекубикипалаточногогородка,богатырская гранитная грудь Толстого мыса,《Трилосёнка》— три острова перед створом будущей плотины и вовсе горизонты—зелёный океан.(А.Вампилов,《Голубые тениоблаков.История одной поездки》)
乌斯季-以利姆的最新景观尽收眼底:大篷镇一个个灰色的小帐篷(кубики),花岗石勇士胸似的大岬角,“三个幼驼鹿”——未来闸坝前的三个小岛,各个方向望去——一片绿色的海洋。
从汉译文看,俄语名词的复数都没有得到形式上的再现,复数后缀在汉语中变成了零后缀,可是译文显然又是可行的。这怎么解释呢?
《实用现代汉语语法》中指出:“汉语名词可以受数量词的修饰。在汉语里要表示人或事物的数量时,一般不能把数词直接用在名词前,在数词和名词之间要用一个量词。……汉语的名词没有‘数’的语法范畴,不论单数、复数,形式上是一样的。”(刘月华,1984:22-23)由于汉语名词没有数的语法范畴,它是靠修饰它的数量词来表明单复数义的。所以,只要名词前面有表示多数的数量词,就是复数的表达,例如,上面译文中的“三个幼驼鹿”“三个小岛”等。值得指出的是,复数形式有在译文中根本看不出来的,如“喜泣的眼泪”“结婚的礼物”。汉语组句本来就没有词与词之间的词形联系,不像俄语那样。特别有意思的是,俄语的复数反而有一个地方译成了汉语的单数形式“一层鲜艳浪漫的布景”。翻译除了译得对外,还要译得好,犹如说话对了还要说得好是一样的道理。换句话说,得考虑言语修辞。蔡毅在《俄译汉教程》中曾指出:“有时还可以把原文的复数译为单数,或原文的单数译为复数。”(蔡毅,2006: 47)他还举了生动的例子,从修辞上解释了这种翻译现象。
Куда ни глянешь — всюду плоды усовершенствованияприроды рукой человека.
随便往哪儿看,到处都是人类用双手改造自然的成果。(这句话虽然也可以译为“人类用手改造自然”,但修辞效果较差。)
Конец восьмидесятых и девяностые годы XIX века являютсятусклыми страницами русской истории.
19世纪80年代末和90年代是俄国历史上暗淡的一页。
有趣的是,在俄罗斯翻译家帕拉修克的《红楼梦》俄译本中,我们发现了同样的非对译现象:
一语未了,只见李纨的丫头走来请黛玉,宝玉便邀着黛玉同往稻香村来。
Не успела она произнести эти слова,как на порогепоявилась служанка самой Ли Вань и пригласила Дай-юй ксвоей госпоже.Бао-юй предложил Дай-юй сопровождать её в《деревушку Благоухающего риса》.
说毕,大家又说了一回闲话,方往贾母处来。
Девушки поболтали ещё немного обо всяких пустяках иотправились навестить матушку Цзя.
俄语中“大多数名词都有单复数,都可以与数词结合,当这些词用复数形式时,其意义有二,一是表示‘几、数’的意义,……与汉语的量词叠用的意义相当,这主要是一些表示‘群体、集合’意义的词,如 стаи птиц 一群群鸟、связки баранков 一串串面包圈、пучки пушистого ковыля 一簇簇毛茸茸的针茅草、стопы горячихблинов一摞摞热饼等”(张会森,2004: 120)。我们来看一些类似的情况在翻译中的表现。
Шесть бульдозеров с утра до поздней ночи ревели вилимских чащобах,сосны стонали и падали в белый снег.Заними была уже дорога,по ней уже колотилась машина сгорючим,с продуктами.Спали ребята в будке,которуюволокли за собой на деревянных санях.
Ночью у Мирюнды.До Толстого мыса двадцатькилометров.Будка надоела,они сидели у костра,курили,разматывали длинныеармейскиеистории.Искрыкружилисьнадними и превращались в звёзды.
...
Это был знаменитый вечер.Вдруг из своих чащоб ониуслышали стук пээски,увидели редкие огни,серую равнинностьАнгары.
Усть-Илим! Прораб Сопрыкин Олег Викторович обещалшумные восторги и шампанское.(А.Вампилов,《Билет на УстьИлим》)
六台推土机从早晨到深夜在以利姆的密林里轰响,松树们呻吟着倒伏在白雪地上。身后已经有一条路,颠簸着运送燃料、食品(物品)的车辆。大伙儿睡在一个岗棚里,岗棚是他们用木质雪橇随时拉着的。
夜里,在米留恩达。距离大岬角二十公里。岗棚里无聊,他们坐在篝火旁,抽着烟,打开话匣子,讲述军队的长篇故事。一个个光点闪耀在空中,那是星星们在眨着眼睛。
……
这是一个令人难忘的傍晚。密林中的他们,忽闻建筑设计公司(пээска)那边传来咚咚的敲打声,一道道稀疏的火光闪过,照得安卡拉灰暗的平原地形清晰可见。
乌斯季-以利姆到了!工地主任索普雷根·奥列格·威克多罗维奇向大家保证过要搞一场热闹狂欢,还要喝香槟。
汉语表示复数的手段有很多种。如量词重叠“一个个” “一道道”。“松树们”“星星们”则可以从修辞上加以解释。而“密林”“狂欢”虽不能看出复数形式,但可想象其程度和强度,寓有复数义。数量上的差别容易理解,程度上的差别则可能蕴含有重要性、复杂性、破坏性等的差别。请看以下译例。
Раскопки древних могил Ецзяшань приводят к новымоткрытиям.
Более 130-ти могил обнаружили археологи в городеСуйчжоу.Ученыесчитают,чтозахороненияотносятсякцарствуЦзэн периода ранней династии Западная Чжоу.
…
Самый необычный из найденных экспонатов-красныйбронзовый сосуд.Особенно удивил ученых его цвет.По словамархеологов,раньше не было известно,что около трех тысяч летназад бронзу уже умели окрашивать.
“Этот сосуд-красный и на нем отчетливо виден рисунок.Это свидетельствует об очень высоком уровне технологииизготовления бронзы в период Западной Чжоу.”
叶家山古墓群考古发掘工作有了一系列(重大)新发现。
考古学家在随州发现了130多座古墓。学者认为,墓葬群属于西周早期的曾(Цзэн)国。
……
所发现的古董里最不寻常的一件是一个红色的青铜器皿。令学者们尤为惊讶的是它的颜色。考古学家说,以前并不知道,三千年前人们就已经很善于为青铜器涂饰了。
“这个器皿是红色的,清晰可见一个图画。这证明西周时期青铜器制造工艺达到了非常高的水平。”
Филиппины без устали твердят о“мирном урегулировании”спора вокругпроблемыЮжно-Китайского моря,“недопущениивлияния морскихспоровнадружбуисотрудничестводвухстранвцелом”,однако в прошлом все их действия были вдействительности направлены на подрыв мира.В 1999 годуфилиппинский военный корабль под тем предлогом,что он селна мель,незаконно“причалил”к рифу Жэньай,входящему вкитайские острова Наньша.Несмотря на неоднократныепредставления китайской стороны,филиппинская сторона невывела корабль,авпоследнеевремяещеипытаетсяпостроитьнарифе постоянные объекты,чтобы добиться цели“фактическогоконтроля”.Вэтихдействияхфилиппинскойстороныотсутствуетминимальное приличие и искренность,что серьезно подрываетфундамент мира и стабильности в Южно-Китайском море.
菲律宾口口声声称要“和解”中国南海争端问题,“不允许各种海上争端影响两国友谊与总体合作”,但是过去菲律宾的所作所为确实就是在破坏和平。1999年菲律宾的一艘军舰以搁浅为名,非法“停泊”在中国南沙群岛的仁爱礁。虽然中方提出过多次交涉,菲方军舰仍不驶离仁爱礁,而最近一段时间还试图在那里建立固定工程,以达到“实际控制”仁爱礁的目的。菲方的这些行动毫无礼节和诚意,严重损害了中国南海的和平与稳定基础。
Проливные дожди в провинции Сычуань не прекращаются.Ожидается,что в среду и четверг они достигнут своего пика....Реки вышли из берегов.Полностью размыты дороги.Спасателипроложили временныепути,ноихможноиспользоватьлишьдлянебольшоготранспорта...вгородеЦзянъюпродолжаетсяремонтмоста,который обрушился на прошлой неделе.Авария унеслажизни12-ти человек.
四川省暴雨仍在继续。估计周三、周四将有更大暴雨。……到处河水泛滥,漫过两岸,多处道路被完全冲毁。救援人员常需抢修临时道路,但也只能供小型车辆通过。……江油城继续维修上周垮塌的大桥。暴雨已夺走了12条人命。
俄语具体名词是表示可数事物的名词,通常都有单数、复数两种形式,词义可能有数量、程度上的差别。而俄语抽象名词一般没有复数形式,只有那些能够表示抽象特征、动作或状态的具体显现(表现)的名词才能构成复数形式:боль—боли,обман—обманы,печаль—печали,радость—радости,движение—движения(信德麟等,2001: 250)。在俄译汉时,诸如“食品(物品)” “墓葬群”“古董”“争端”“所作所为”“群岛”“工程”“暴雨”“人命”等译名,均与名词的复数义有关。汉语难以表达复数的地方,还可利用关系转移法灵活处理,例如上面的“到处” “多处” “泛滥” “常需”等。
俄语名词的复数义常与修辞相关,在翻译中恰当地体现复数义的修辞色彩,直接关系到译文的质量。
Над землёй идут облака.Белые драгоценные наджелтоголовой роженицей — землёй.(А.Вампилов,《Гимнхорошей погоде》)
大地上空彩云飘浮。朵朵白色的祥云,君临黄头发产妇——大地的上空。
В двери врываются клубы мороза,из которых виднеетсятемная шубка.Это Зинаида Александровна Тенина.(А.Вампилов,《В сугробах》)
门口吹进缕缕寒气,只见一个穿黑皮袄的身影走进屋来。这是季娜伊达·阿列克桑德罗夫娜·杰妮娜。
汉语有许许多多表达复数义的方法。复数“多”义在文学作品中则是异彩纷呈,方法多样,值得探究一番。我们来看看作家笔下名词复数的精彩表现。
离离原上草,一岁一枯荣。(白居易)
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参)
白色梨花开满枝头,多么美丽的一片梨树林啊!(《实用现代汉语语法》第24页)
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。(老舍:《养花》)
邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种。(老舍:《养花》)
不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。(老舍:《养花》)
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。……在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。(老舍:《养花》)
在广州,对着我的屋门便是一株象牙红,高与楼齐,盛开着一丛丛红艳夺目的花儿。(老舍:《春来忆广州》)
各屋里都挤满了花盆,人们出来进去都须留神,以免绊倒!(老舍:《春来忆广州》)
就连普通的花儿,四季海棠与绣球什么的,也特别壮实,叶茂花繁,花小而气魄不小!看,在冬天,窗外还有结实累累的木瓜呀!(老舍:《春来忆广州》)
虽然汉语的“花草” “菊秧”等名词不能从词缀上看出复数义来,但或借助于上下文,或借助于修饰它们的数量词、形容词、副词等即可辨别,以及与单数的对照,也是间接突出复数义的好办法。例如,“各屋里都挤满了花盆”相当于“各屋里都是花盆们”,而最后一例中的“花儿”,不但是多,而且是多种。回头再来看俄译汉例。
Не бывали парни в городах,не было у них дальних дорог икрупных разочарований.Но их юность,полная удивления ибеспокойства,заслуживает очерка,повести или даже романа,как юность всех тех,кто строит города и дороги.Они виделиглавное и поняли главное,не затрачивая на это времении километров.
...Над островом сомкнулись зелёные волны Братскогоморя.Но Леня помнит каждую жердь в гнилых заплотахНаратая.(А.Вамплилов,《Белые города》)
小伙子们没有去过城里,没有经过路途遥遥,也没经过什么巨大的失望。但他们的青少年时代,与所有的城市和道路建设者所度过的青春年华一样,充满了惊异和不安,值得用特写、中篇,甚至长篇去书写。他们感受主旋律,理解主旋律,因而没有虚度时光,没有虚耗在远去的路上。
……原来的岛上被布拉茨克海涌来的层层绿浪淹没不见了。但列尼亚对那拉泰众多腐烂篱笆的每一根杆子都记忆犹新。
“原来的”是添加的字,为了明确语义。“路途遥遥”“什么巨大的失望”“远去的路”“层层绿浪”“众多……篱笆”等均可想见原文是复数。“城市和道路”看不出来,但嵌在“所有的城市和道路建设者”中,自然可以包含复数义了。
За Тулуном километров пять дорогу сопровождают пёстрыеот проталин поля,стелются зелёные ковры озими.Но вотсправа мелькнуло село Ермаки,к дороге тотчас же сбежалисьполчища сосён,берёз,осин,и Братский тракт уже стиснутзелёными лапами тайги.(А.Вампилов,《От горизонта кгоризонту》)
过了图隆后,约五公里的道路两旁是雪化后露出的五彩斑斓的田野,田野上长着秋播越冬后一片片绿毯似的庄稼。眼看右边耶尔马卡村庄一晃而过,路旁迎面飞跑着一棵棵松树、白桦、山杨,原始森林的绿枝都快挤到布拉茨克道路上来了。
汉译文里“一片片”“一棵棵”把复数义表达得清晰明了,而一个动词“挤”,则形象地表现了绿枝之多与茂盛状。
还有一点需要说明,有时汉译文从形式上的确看不出单、复数来。这也有可能是因为“概括—集合意义用于数量并不重要的上下文中;使用单数或复数形式信息上是相等的”(信德麟,2001: 259)。
Типичный студент в каникулы не лежит на боку,не сидитдва сеанса подряд в кинотеатре; типичный студент едет./Типичные студенты в каникулы не лежат на боку,не сидят двасеанса подряд в кинотеатре; типичные студенты едут.
真正的大学生假期不会在家里睡大觉,不会在电影院连着看两场电影;真正的大学生到处旅行。
Книга — лучший подарок /Книги — лучший подарок.
书是最好的礼物。
Пожилой человекчастопростужается /пожилыелюдичастопростужаются.
上了年纪的人好感冒。
俄语名词复数译成汉语经常完全消失了数量形式,一方面是因为汉语没有单复数的词形变化;另一方面是因为名词具有概括—集合意义,而无须着意强调“一”与“多”。
Кленовые скрипучие ковры под ногами,остекленевшийсиний воздух,скучный горький запах костров,что жгут вогородах.(А.Вампилов,《Билет на Усть-Илим》)
槭树叶铺成了地毯,在脚下发出啪啪的响声,湛蓝的天空,空气玻璃般透明,菜园里燃烧的篝火,透着寂寥苦涩的味道。
В селе жили рыбалкой,охотой,немного сеяли,держаликоров.Берега,левый и правый,были непролазной тайгой;студёные ангарские туманы пеленали этот остров,глухой ибеспомощный; в грозу и метели здесь жить было страшно;самолёт над селом пугал старух,был таинственным видениемдругого мира.В селе все куда-то собирались уезжать,вдовысходились на Марихином дворе,выли песни,мужики вечерамисидели на крыльце магазина,судачили,иногда плясалиподгорную по единственной улице — туда и обратно.Первыйрадноприёмник появился в сорок восьмом году вместе с первымучителем.Братск тогда ещё не был Братском,а от Заярскаприезжали только на лодках работники сельпода один-двабраконьера.(А.Вампилов,《Белые города》)
村里人以渔猎为生,少许播种,饲养奶牛。左右河岸,是难以通过的原始森林。安卡拉河上凝结的雾霭,把个荒僻无用的岛屿包裹在襁褓中。在大雷雨和暴风雪天气,在这里生活是可怕的。驾临村子上空的飞机会吓坏老太婆,它是另一个世界的神秘幽灵。村里的人随时准备搬到别处去,寡妇们聚在马里欣家的院子里放开嗓门唱歌,男人们晚上则坐在商店的台阶上扯闲天,有时还来来回回在唯一一条街道上伴着山歌跳舞。第一部收音机是1948年随第一位教师一起来的。布拉茨克当时还不叫布拉茨克。从扎亚尔斯克只有乘船来到这儿,不管他们是农村消费合作社的员工们,还是一二盗猎者。
除了“们”字标明的复数外,多数名词在汉译里都模糊了“数”的概念,由于汉语语法的非形态化特点,以及名词的概括—集合意义,复数名词看不出复数的标志了(单数名词亦如此),只是约略从“啪啪的”等修饰语大致可想见复数义。可是,还是应该尽量在翻译中考虑单复数的意义,以免译文不经意中失去色彩,而减弱印象。
Но,как сказки,рассказанные нам в детстве,никогда небудет забыт Наратай.От него навсегда остался запах пыли имолока за прошедшим по улице стадом,восторженная тишиналетних вечеров,чёрные головы подсолнухов на вызолоченномзакате,сугробы,блестящие от просыпанных в них звёзд,осенью —багроваяагонияосинналевом берегу.(А.Вампилов,《Белые города》)
但是,我们任何时候都不会忘记那拉泰,就像不会忘记小时候我们听到的一个个童话故事一样。那拉泰让人永远怀想的是那牛群过后留下的粉尘和牛奶气息,使人心旷神怡的夏日傍晚的静谧,在金色晚霞中向日葵的一个个黑盖头,被睡醒来的星星们照得闪光的一个个雪堆,秋天里左岸山杨树叶败落前的一片殷红。
В конторе завода ажиотаж.Когда идёт наступление,штаблихорадит.Здоровой,творчесской лихорадкой.В работе,вдвижении— всё.Мы мало надеялись на то,что на НПЗ можновстретить человека с такой тихой профессией — архивариус.Сархивариусом,комсомолкой Светланой Стрельченковой,труднобылопоговорить.Заводскойархивариусрвётимечет.Посетительза посетителем.Инженер за инженером.Чертёжи,схемы,документация.Точность,чёткость,темп.(А.Вампилов,《Ангарские нефтяники на финишной прямой》)
车间办公室骚动起来,指挥部一片混乱。健康的、创造的混乱。一切尽在工作中,一切尽在运动中。我们并不大希望在石油加工厂可以遇见档案室工作人员这么安静职业的人。跟共青团员档案室工作人员斯韦特兰拉·斯特尔琴科娃难得说上一句话。说话简直是在吼叫,大声嚷嚷。一个接一个的来访者。一个接一个的工程师。一张张图纸,一个个示意图,一份份技术文件。又准确,又清楚,又有速度。
Мчится поезд.За окном мимо нас бегут поля,горы,деревья.
火车在飞驰,窗外我们的眼前掠过一个个田野,一座座山脉,一棵棵树木。
火车在飞驰,窗外的田野、山峦、树木从我们身旁一一掠过。(修饰关系转移,“一一”本来是修饰名词,表示复数的,但这里转而修饰动词)。
“一个接一个的来访者。一个接一个的工程师。”这样的表示复数义是值得注意的。汉语中表示物量的数量词重叠后做定语,通常要加“的”字。例如:
老栓走到家,店面已经收拾干净,一排一排的茶桌,滑溜溜发光。(鲁迅)
这坟上草根还没有全合,露出一块一块的黄土,煞是好看。(鲁迅)
桌子上摆着一盘一盘的水果。
山下,一条一条的小路通往各个生产队。
院子里堆着一堆一堆的柴火。
翻译时完全可以借用数量词重叠方式来表示复数义。“这种重叠的数量短语的作用在于描写,它描写事物很多的样子,所描写的事物必须是以个体(用集合量词时,事物以分离的群体)的方式呈现在人们眼前。因此它与‘很多’的功能不同。如果说话者的目的不在于描写,而只是一般地叙述事物多,就不宜重叠数量短语这种表达方式。”(刘月华,1984: 90)
数量词还可以有多种重叠方式。例如:
Он обращает внимание на паруса.
他凝视着那片片帆影。
Воспоминания дней юности проходят передо мною.
青年时代的回忆一幕幕展现在我眼前。
Тонкие длинные ставит перед нами новые задачи.
空中一直飘荡着一根根细长的蛛丝。
За слоном толпы зевак ходили.
一群群看热闹的人跟在大象后面走。
重叠既蕴含“多”义,又具有修辞上的效果,在文学翻译中经常会用到。一种重叠式就是 ABAB,另一种就是 ABB,还有一种就是BB,上面都讲到了。
(二)名词单数的翻译问题
名词单数的翻译问题似乎要简单得多,因为“单数表示事物的数量等于一。如книга,окно,девочка,рабочий。这是单数形式的基本意义。对于有数的对立的名词来说,单数形式一般可以表示实际的一个,或者用于概括—集合意义”(信德麟,2001: 261)。我们来看译例。
Усолье есть новое,и есть Усолье старое.Новое изкварталов с домами-громадами,а между ними старое —деревянные домики с резными и крашеными наличниками,счерёмухой и акациями под окнами,с лохматыми псами подворам.Танькажилавновом квартале,авышлазамуж —ушлак Сухоруковым на старую улочку.(А.Вампилов,《ВесёлаяТанька》)
乌索里有新旧区之分。高楼大厦街区是新区,中间是旧区,木头房子,刻花装饰的门窗贴脸,窗下是稠李和金合欢,各家院子里有长毛狗。塔尼卡住在新区,而出嫁以后——就到了苏霍努科夫家的旧区。
Мимо нашей школы проходит Московский тракт,а дальшеза Нижней улицей,за огородами,за лугом — железная дорога.Десять лет назад,когда мы отсиживали свои последние уроки,машины по тракту шли реже,а составы на подъёме противбольницы ползли медленно с неровным стуком.Теперь безмашины не обходится ни одной минуты,а поезда летят легкомежду серыми опорами электросети.Прогрес.Техническийпрогресс.
Акации,которые мы сажали десять лет назад,теперьвыросли,шумят между школой и трактом,и дождь смывает сних дорожную пыль.А наша школа,деревянная,двухэтажная,всё та же,разве перекрашенная и в который разотремонтированная.(А.Вампилов,《Как там наши акации》)
我们学校旁边是莫斯科大道,而在下街后面,在菜园子和草地后面有铁路通过。十年前,我们上完最后一年的课,大道上的汽车很少,而医院对面的上坡路上列车缓缓地爬行,发出哐啷哐啷的声响。如今须臾离不了汽车,而火车轻快地飞驰在灰色的电网支架之间。进步。技术之进步。
我们十年前栽下的金合欢槐,如今长高了,在学校和大路之间簌簌地迎风飘扬,雨水冲洗着树上的路尘。而我们的学校——两层的木楼还是老样子,只是重新油漆过了,不止一次维修过了。
当名词主要用于概括—集合意义时,复数无须强调“多”,单数也无须强调“一”,这是最简单式处理名词单复数的方法,翻译只需把概念或指称义译出即可。换句话说,俄文的单复数在译成汉语后,都消失不见了单复数的标志,无须刻意求形式对应。
有时可以强调,也可以不强调名词的“一”与“多”,但有时则须特别强调数量意义。所以,我们还是专门来探究一下汉语如何表现“实际的一个”的情形。
接着,他给我讲了一个故事。
杨白劳身上落了一层雪。
白话里也有个别类似文言里的情况,只说单位词(量词)。
倘若来个亲戚,看着不像。
穿着件短布衫儿,拖着双薄片鞋儿。
常见俄汉翻译中须把名词的单数“一”强调地译出来。
Третьего дня над городом прошла гроза.
两天以前城里下了一场雷雨。(《俄译汉教程》)
Каждыйденькаждыйдолженслушатьпесню,читатьстихи,смотреть красивую картину...
每个人都应当每天听一支歌曲,读一首好诗,看一幅好画。(《俄译汉教程》)
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна(Лерм.)
在荒凉的北方,光秃的山顶上孤零零地长着一棵松树。(《俄语语法》)
俄语没有量词范畴,名词单复数译成汉语时,通常需要添加量词。因为汉语可数名词是与数量词密不可分的,而非仅与数词相连,虽然古汉语如此,如“三人行,必有我师焉”(《论语》)“十目所视,十手所指”(《大学》)。现代汉语都要改成“三个人”“十只眼睛”“十只手”。这就是说,“名词不能直接加数字,当中必须插一个单位词”。(吕叔湘,1982: 17)这是俄汉语名词在语法上的差异。所以,俄译汉时须添加一个量词,量词的选择甚至成为文字修辞上的讲究。
В Кутулике,возможно,вы никогда не бывали,но из окнавагона вы видели его наверняка.Если вы едете на запад,черезполчаса после Черемхово справа вы увидите гладкую,выжжённуюсолнцемгору,аподнейнебольшоечахлоеболотце;потом на горе появится автомобильная дорога и на той сторонедороги — берёзы,несколько их мелькнет и перед самымвагонным окном,и болотце сделается узким лужком,разрисованным руслом высыхающей речки.От дороги гораотойдёт дальше,снизитсяипревратитсявсосновыйлес,тёмнойстеной стоящий в километре от железной дороги.И тогда выувидите Кутулик: на пригорке старые избы с огородами,выше— новый забор с будкой посредине стадион,старую школу,выглядывающую из акаций,горстку берёз и сосен за серымзабором — сад,за ним —несколько новых деревянных домов вдва этажа,потом снова два двухэтажных дома,каменных,побеленных,возвышающихся над избами и выделяющихсясреди нихсвоейбелизной,—райкомиДомкультуры,потом—чайная,одноэтажная,но тоже белая и потому хорошо видимаяиздалека.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулику.Прогулкапервая.Сентиментальная.》)
库图里克,也许您从未去过。但您很可能从车窗眺望过。如果乘车往西去,过了切列姆霍沃站半个小时后,您会望见右边太阳暴晒的光滑的山坡。山下是干涸的不大的沼泽地。然后进入山中的汽车路,路边——稀稀疏疏的白桦树从车窗前晃过,而沼泽地则变成了一带狭窄的草地,活像干涸的小河床。从山道上下来,车辆行使在下坡路上,在距离铁路一公里处是一片松树林,一堵黑墙似的出现在眼前。这时您会看见库图里克:山丘上一家一家的旧式小木屋和一片一片的菜园子,更高处是一围新栅栏和一个岗棚(будка),里面是一个操场,一所旧学校从槐树丛中显露出来,灰色的栅栏后面是一个花园,点缀着几株白桦树和松树,花园后面——几所新建的二层木房子,然后还有两所二层楼房,石头砌的,粉刷一新,比小木屋更高大,白色显得格外惹眼——这是区委会和文化宫。然后是一个茶馆、一层平房,也是粉刷成白色的,远处望去清晰可见。
为便于翻译参考,特将吕叔湘列举的几类单位词(量词)抄录于此。
借用器物的名称来做量词:一杯酒、一桌酒、一身汗、一盆花、一床被、一架子书(容器);一刀纸、一帖药、一盘棋、一袋烟、一台戏、一口上海话(应用之器物)。
借用动词:一挑水、一捆柴、一担礼物、一对针线、一盘香、一把米。
借用集合性的单位:一队兵、一双鞋、一副牌、一级学生、一套制服。
与时间有关的单位:一阵风、一阵心酸、一场病、一场笑话、一顿骂、一顿打。
取物件部分的名称:一头牛、一尾鱼、一口猪、一面旗、一面琵琶。
略依物件的形状:一根竹竿、一条路、一片云、一块糕、一张桌子、一把壶、一支笔、一幅布、一段姻缘、一扇门、一炷香。
几个一般性的单位词:个、位、只、件。而“个”是应用最广的,人和物都可以用。有时候一个“个”字可以暂时应付一下。我们来实际体会一下翻译中的情况。
А мне протянул руку юноша,среднего роста,простой,обыкновенный,с бесхитростной улыбкой....На Ангаре,уБратска,кипела грандиозная стройка.Комсомолец ВладимирБутырин понял: именно там бьётся пульс большой,трудовойжизни.(А.Вампилов,《Мечта в пути》)
可是向我伸过手来的是一位青年,中等个子,朴实无华,带着无邪的笑容。……当时在安卡拉河的布拉茨克,正在热火朝天进行一项巨大的工程。共青团员弗拉基米尔·布迪林明白:正是那里跳动着伟大的劳动生活的脉搏。
Мечта Владимира Бутырина — осуществляется,мечта уже впути.Он стал студентом.Он будет юристом.(А.Вампилов,《Мечта в пути》)
弗拉基米尔·布迪林的梦想——正在一步步实现,梦想已经在途中。他成了一名大学生。他将是一名律师。
Некоторые молодые лэповцы обнаруживают опасноеубеждение в том,что《в тайге специальности не получишь》...Дорога сновавплотнуюприкоснуласьктрассе,котораяширокойполосой врезается в тайгу и чистым просветом в горизонтепропадает за дальним холмом.(А.Вампилов,《Трасса ждётмонтажников》)
一些年轻的输电线建设者流露出一种危险的偏见:“在原始森林中不可能学得专业。”……道路又一次紧挨着输电线路,输电线路如一条宽带伸入原始森林,似一道纯净的光明,消失在地平线远方的山冈外。
Был канун нового года,но и по этому случаю тайга и дажеулица села сохраняли хмурое равнодушие.(А.Вампилов,《Весна бывает всюду》)
新年前夕,不巧原始森林甚至村里的街道,仍是一副阴冷的样子。
За дверью слышится шум,мучжина лет тридцати в дохе и скнутом без стукавваливается в комнату.Лицо у него испуганноеи огорченное.(А.Вампилов,《Весна бывает всюду》)
门外传来一阵嘈杂声,一个三十岁左右的穿皮袄的男人,手里拿着鞭子没有敲门闯进屋来,一脸的惊慌与悲伤。
Мы успели сказать всего несколько слов,когда на трактевдруг раздался грохот.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
我们刚聊了几句,忽闻大道上传来一阵辚辚的车轮声。
Он ставит перед собой пепельницу и,глядя в окно,закоторым целый день идёт дождь,рассказывает.(А.Вампилов,《Я с вами,люди》)
他在自己面前放一个烟灰缸,望着窗外淅淅沥沥下了一整天的雨,讲述起来。
Тогда Саша молча ударил по ухмыляющейся красной роже.(А.Вампилов,《Я с вами,люди》)
萨沙二话不说,朝着笑嘻嘻的一张红脸就是一拳。
Утром хозяйка дала Навалихину телогрейку,шапку,и,простившись,он снова вышел в морозный туман.(А.Вампилов,《Я с вами,люди》)
早晨女主人给了纳瓦立新一件棉袄,一顶帽子。告别以后,纳瓦立新又走进冷冽的雾霭里。
在无须突出实际的“一”时,或者仅表示概括—集合意义而重概念义时,无须强调“一”,便直接译出名称。
Привыклисчитать,чтопасека—самыйспокойныйуголоквколхозе,место тихого отдыха,приют седобородых.(А.Вампилов,《Тихий уголок》)
人们习惯认为,养蜂场——集体农庄里最安静的角落,白胡子们的静养之地,栖息之所。
Весна была во всём: и в зеленеющих рощах,и в шуметолько что выставленных ульев,в её улыбке,и в егозастенчивости.(А.Вампилов,《Тихий уголок》)
春天无处不在:在绿色的小树林里,在刚摆出来的嗡嗡响的蜂箱里,在她的微笑里,在他的腼腆里。
Июль — месяц конца роения пчел и начала медосбора.Послеобеденный час.Жара.Беспомощно повисли зелёные рукиберёз.(А.Вампилов,《Тихий уголок》)
七月是蜜蜂分箱结束、采蜜开始的季节。午餐后一点钟。天气炎热。白桦树绿色的枝条像手臂一样无助地垂着。
А тут ещё дождь мелкий,противный,бесконечный,каксама разлука.(А.Вампилов,《Поезд идёт на запад》)
这时还下着细雨,讨厌的,没完没了的,恰似这离愁。
Лес,лес,лес...Клад,который не надо искать.Сокровище,название которому — Сибирь.Леса надо много,лес нужен везде.Потому без отдыха,буз устали несут его таёжные реки на своихгладкихпокорныхспинах.(А.Вампилов,《Принимай,серебряныйконвейер!》)
森林,森林,森林……无须寻觅、显而易见的财宝。这宝藏的名字就叫——西伯利亚。树木的用处大矣,树木无处不需要。原始丛林中的河流用自己光滑恭顺的脊背,永不停歇不知疲倦地输送树木。
当名词数的范畴义无须在翻译中特别强调时,数量义即退居后位,名称概念义或指称义就愈加突出了,名词概念、指称义传译之重要不言而喻。
(三)名词性范畴的翻译问题
俄语名词有性的范畴,可分出阳性、阴性、中性,且都有语法形式,阳性名词为辅音词尾,阴性名词为元音词尾-а,-я,中性名词为元音词尾-о。而汉语名词没有性的语法范畴,至少从词的形态上看不出来,换言之,汉语名词的性不是由词形而是由词义表达的,即根据自然性别区分的。显然,俄汉语名词性范畴不一致,这会造成一定的翻译困难,而可能导致误译。翻译若拘泥于字面义而逐个直译(буквализм),而导致硬译,甚至死译;或者太靠近译入语脱离原文,而导致自由(随意)翻译。需要在原语和译入语之间寻找平衡点,找到合适的表达手段,包括各种词汇转换如意义区分、具体化、概括化、词义引申、反面着笔、整体变形、翻译补偿(Алимов,2013:118),以期达到意义或效果对等。
仅举一二例,以略观名词性范畴的翻译问题。
Судно с оборудованием только что вышло из порта.Черездва дня оно доставит Вам его.
载有设备的船只刚驶离了港口,两天后它(指船只)可向贵方交它(指设备)。(汉译文1)
载有设备的船只刚驶离了港口,两天后即可向贵方交货(……即可送达贵方)。(汉译文2)
俄语依靠词形变化代词回指建立起连贯的上下文,汉译文1试图按照同样的代词回指来构建译文,因为汉语缺乏词形变化而导致语句不通,汉译文2便采用词汇转换法,经代词省略(оно)和还原(его——货、设备)而使语句通顺。
Англия имеет пассивный торговый баланс.Стоимость еёимпорта больше стоимости её экспорта.
英国具有消极的贸易平衡。她的出口值大于她的进口值。
英国出现贸易逆差。其进口额大于出口额。
从意义对等看,从符合译入语规范看,前一种译文显得生硬,不自然,不通顺。后一种译文总体感觉自然顺畅。之所以译文与原文存在距离,并非故意为之,而是因为俄汉语名词性范畴不一致,不能直接进行(代名词)对译,只能运用翻译方法与技巧,如各种转换法(替代、省略、概括化、具体化、反面着笔、整体变形等),有时还可采用描写法。
(四)名词指称或概念意义的翻译问题
名词的翻译,一个不容忽视的问题,就是对名词的指称或概念的传译。我们以一则新闻简讯示例予以说明。
Обнаружены доказательства умышленностиубийства тайваньского рыбака филиппинскойбереговой охраной
(2013-05-17 05: 46МСК)Тайбэй,16 мая /Синьхуа/Власти Тайваня накануне опубликовали итоги предварительногорасследования обстоятельств смерти тайваньского рыбака.Помнению экспертов,естьоснованияговоритьотом,чтодействияфилиппинской стороны были умышленными.
Установлено,что в результате обстрела филиппинскимкораблем береговой охраны тайваньского рыболовецкого судна“Гуандасин-28”на борту последнего осталось 45 следов отпуль.Большинство из них сосредоточены в левой части корпусапод местом водителя-именно здесь спрятался экипажтайваньского судна.Этот факт свидетельствует о том,чтобереговая охрана Филиппин открыла огонь против рыбаковпреднамеренно.Такжеустановлено,что65-летнийрыбакпогибиз-засильногокровотеченияпослетого,какпулявошлавтелос левой стороны шеи и повредила грудной позвонок.На борту“Гуандасин-28”были найдены7,62-миллиметровые головкиот снарядов.Вероятней всего филиппинцы совершили обстрелиз оружияамериканскогопроизводства,аименновинтовкиM14и пулемета M240 и M60.
Вместе с этим итоги расследования опровергли версиюфилиппинской стороны о самообороне филиппинского судна.Эксперты не обнаружили на корпусе“Гуандасин-28”заметныхследов столкновения.Аэто исключаетвозможностьстолкновениясуднас филиппинскимкораблем,поэтому нет оснований говоритьо провоцирующих действиях со стороны тайваньского судна.Кроме того,регистратор данных рейса на суднеуказалкоординатыместа происшествия:122,55 градуса восточной долготы и 19,59градуса северной долготы.Эти данные подтверждают,чтотайваньское судно не вошло в территориальные водыФилиппин.
Сегодня утром группа тайваньских экспертов отправилась вфилиппинскую столицу Манилу для дальнейшего выясненияобстоятельств инцидента.
Напомним,что утром9 маятайваньскоесудно“Гуандасин-28” было обстреляно филиппинской береговой охраной.Происшествие случилось в164 морских милях к юго-востоку открайней южной оконечности Тайваня,погиб один из 4 членовкоманды тайваньского судна-65-летний Хун Шичэн.Послеинцидента власти Тайваня ввели ряд санкций против Филиппин.
发现菲律宾海岸警卫队蓄意射杀台湾渔民证据
台湾当局昨天发布台湾渔民之死预调查结果。专家称,有证据表明菲方行为是蓄意的。
业已查明,因遭菲律宾海岸警卫队射击,台湾渔船“广大兴-28”船舷上留下了45处弹痕。大部分弹痕集中在船体左侧驾驶舱下面的位置。这里正是台湾船员躲避藏身之处。这一事实证明,菲律宾海岸警卫队朝渔民们开火是有预谋的。另查明,65岁的渔民是因子弹从脖子左侧穿入身体胸脊椎大出血而死的。在“广大兴-28”船舷上找到了7.62毫米的弹头,菲律宾人很可能是用美式武器M14步枪和M240、M60机枪扫射的。
而且,调查结果推翻了菲方有关菲方渔船自卫的说法。专家在“广大兴-28”船体上没有发现明显的碰撞痕迹。这就排除了中方渔船与菲方船只(巡逻船)发生碰撞的可能性。因此,菲方说受到了来自台湾渔船的挑衅行为是没有根据的。此外,渔船上航线数据记录器表明事件发生地在东经122.5度,北纬19.59度。这些数据证明,台湾渔船并没有进入菲律宾领海。
今晨台湾专家组已前往菲律宾首都马尼拉,为了进一步查明事发真相。
提请注意,台湾渔船“广大兴-28”是5月9日早晨遇菲律宾海岸警卫队扫射的。这起事件发生在距台湾最南端东南164海里处,台湾渔船上有四名船员,死者即65岁的洪石成。此事件后,台湾当局对菲律宾采取了一系列制裁措施。
该简讯涉及指称或概念义的传译,译名准确非常重要,可以说直接关系翻译的成败,因为译名不准,就无法准确反映事实。例如,菲律宾海岸警卫队(филиппинская береговая охрана)、菲方船只(巡逻船)(филиппинский корабль)、台湾渔船(тайваньское судно)、台湾渔民(тайваньский рыбак)、台湾船员(члены команды тайваньскогосудна)、美式武器(оружия американского производства)、M14步枪(винтовки M14)、M240、M60机枪(пулемета M240 и M60)、领海(территориальные воды)、东 经(восточная долгота)、北 纬(северная долгота)等译名,准确地传译了指称或概念。读者从这些名词指称上即能感到当事双方力量之强弱悬殊,另外像蓄意射杀(умышленности убийства)、射击(обстрел)、扫射(совершилиобстрел)、躲避藏身(спрятался)、碰撞(столкновение)、挑衅行为(провоцирующие действия)、说 法(версия)、预 谋(преднамеренно)等词(动名词)的选用,除了准确传译指称、概念外,还考虑了作者情态和事件性质的传译。
对事物、过程、现象等词汇的指称、概念义的准确传译,乃是翻译的起码要求,同时还要考虑单复数、作者情态(褒贬义)等意义的准确传译。当然,在一个完整的语篇中,还要注意词汇搭配,行文简洁,前后呼应,做到文从字顺。在跨语言交际的翻译行为中,如何准确译出名词的指称及所指意义,甚至语用意义,这是一个值得深入探讨的问题。
(五)名词翻译中的词类变换问题
名词翻译除了数、性、格范畴的翻译问题以外,还有词类转换问题。
1.名词“的”字结构
俄汉翻译离不开对名词词类结构的探讨,除了前面所谓的普通名词、专有名词、抽象名词等类型在俄汉语中均有,汉语“的”字结构与俄语名物化形容词颇为相通,均可视为一个名词,常可以数量称之。
里面养着各色枝菊花,贾母便拣了一枝红的簪在鬓上。
打开一包银子,拣了一块一钱多重的给他,说“请你喝杯酒”。
在马夫里头挑了三百个身强力壮的。
Если среди вас есть трезвенники,верные мужья и честныеслужащие,то это ничего не значит.(А.Вампилов,《Успех》)
如果你们中间有滴酒不沾的,有忠诚的男士和诚实的职员,就当我什么话都没有说好了。
“滴酒不沾的”即“滴酒不沾的人”之省略,跟后面的“忠诚的男士”和“诚实的职员”是同样的结构,这是接后省略。汉语中多承前省略,例如:“有学问的人,固然有有文凭有学位的,也有没有文凭没有学位的。”
За Алятами,Артухой,заИндоном—тайгаиСаяны.Передтёмной могучей пастью тайги здесь дерзко желтеют поля.Полосатые — скошенные,в копнах,сверкающие стерней —убранные,живые лоснящиеся — ждущие свой черед.(А.Вампилов,《День-день,день-день...》)
在阿里亚蒂、阿尔杜哈、英东河外就是原始森林和萨扬娜区。面对原始森林的黑暗巨口,这里的田野怒放着金黄。一带一带,割倒的——堆成了垛;一茬一茬,耀眼的——收割一地;鲜活的、亮晃晃的——列队恭候自己的归期。
田野里生长着的自然是庄稼了,这是不言而喻的。汉译文因为有了“田野”二字奠基,后面的“的”字结构就有了着落,前后语义贯通。
俄语中名物化的形容词,或者承前省略名词的,可仿效着译之,汉语的名词“的”字结构可拿来对译,以增加语言的活力。
2.名词动态化
名词翻译,除了名称本身的传译以及数、性和格范畴的翻译外,值得注意的是,名词本身并非全是静词,有些可能含有动态化的意义,动名词尤其如此,翻译尤需留心。
Я смотрю из окна.Рядом с загадочной матовостью штор,весёлостью цветных портьер окна незаселенных квартир кажутсяневыносимо пустыми.Мне захотелось увидеть новосёлов.Захотелось побыть свидетелем их радости.(А.Вампилов,《Город без окраин》)
我从窗户往里探望。窗帷神秘而不透光,窗帘多彩而带喜气,旁边尚未住人的房子,窗户则是空落落的。我很想看一看新住户。很想做个他们快乐生活的见证人。
Я представил себе летний вечер,каким он был здесь летдвадцать назад: открытые настежь окна,в доме движение иголоса,горшки гераней,выставленные на завалинку,большуюогуречную гряду,маки,подсолнухи в дальнем конце огорода,изгородь из осиновых тычек,в воздухе видимое глазамиструящееся от нагретой изгороди тепло и жужжанье пчел.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
我想起了二十年前夏天傍晚的情景:屋子里传出欢声笑语,一扇扇的窗户敞开着,墙根土台上摆着一瓦盆一瓦盆的老鹳草,屋外是一大片黄瓜苗床,菜园子边缘种着些罂粟和向日葵,山杨篱笆枝被点燃后形成的热浪,肉眼可见飘溢在空气中,还听见蜜蜂的嗡嗡声。
Часто в такие дни он натыкался на человека и начиналненавидеть его за косой взгляд,за неудачное слово.(М.Горький,《Дело Артамоновых》)
遇到这种日子,他碰见别人,往往就会恨那人,不是恨他斜眼看人,就是恨他不会说话。(汝龙 译)
Это было брошено с дьявольской иронией.Это было— какбич,как пощёчина,как хлопок дверью.(А.Вампилов,《Коечто для известности》)
这话带着可怕的讽刺意味抛出来。它——好比抽人一鞭子,扇人一耳光,砰一声关门。
多个名词或名词性词组连用,可以发挥描绘功能,因与动态化意义有关,非常生动的场景,翻译常以动感语句予以表现,甚至直接译成动作行为,而非硬译名词或名词性词组。
Проснулся: пять станций убежало назад,луна,неведомыйгород,церкви с старинными деревянными куполами ичернеющими остроконечиями,тёмные бревенчатые и белыекаменные дома.(Гоголь,《Мёртвые души》)
一觉醒来,马车已驶过五站路程。只见明月当空,马车正经过一座陌生的城市。路旁掠过几座古老的教堂,教堂上依稀可见木制的圆顶和黑乎乎的塔尖。一幢幢木屋黑黢黢的,砖砌的房屋都刷着粉白的墙壁。(郑海凌 译)
俄文中作家用一连串的名词或名词性词组,来表示主人公一觉醒来后(Проснулся)所见车厢外的景色,如一个个镜头般从眼前晃过。郑先生并没有用同样的名词性结构来复制原文,而是在审美感受中,充分发挥想象力和“再创造”来填充原文中的空缺,从而译出了主人公的切身感受,显得真切生动,一幕幕情景从眼前掠过。
3.动词名物化
俄语中的动词在译成汉语后,有时可能发生名物化,因而在句中不再作为谓语动词,而变成了主语、宾语、补语等,如同变成一个事物名词。
Редактор говорит:《Талантливо растёте》.Заметьте,этосказал человек,которому льстить мне не имеет никагогосмысла.(А.Вампилов,《Исповедь начинающего》)
编辑说:“您就是个天才。”请注意,说这话的人,他的奉承于我毫无意义。
Мы не можем мириться с тем,что российские женщиныживут почти на десять,а мужчины – на16 лет меньше,чем встранах Западной Европе.
我们不能掉以轻心,俄罗斯妇女和男子的平均寿命分别比西欧国家少10岁和16岁。(《实战俄语口译》)
在科学文献中常见俄汉语动词的名物化,因为科技俄语中动名词见着顺眼,直接译成汉语也顺眼。
Любые теоретические концепции должны опираться наописание наблюдаемых фактов реального процесса перевода,обобщать и объяснять эти факты.В свою очередь,научнаятеория перевода оказывает обратное влияние на переводческуюпрактику,облегчая и обогащая её.(Комиссаров)
任何理论观点,都应该依据翻译实际过程中所观察的事实描写,都应该对这些事实进行总结说明。科学的翻译理论亦将反作用于翻译实践,使之轻松,使之丰腴。
俄译汉时不仅动词可能发生名物化,而且形容词也可能发生名物化。
Любить тогда для меня значило говорить нежности и делатьглупости.Любил,какмогутлюбитьтолькопоэты-лирики.Да,приятно вспомнить...(А.Вампилов,《Цветы и годы》)
那时的爱,对我意味着说温情话和干傻事。那时的爱,是抒情诗人才有的爱。是的,想起来都令人愉快。
По мнеберёзкихороши,когдаихненадопилитьитаскать.(А.Вампилов,《Месяц в деревне,или гибель одного лирика》)
我看,小白桦树之美,就美在它不被锯切拖拽时。
翻译中不时可见动词或形容词的名物化。据说,语法位的观念可以很好地解释这类现象(李宇明,2002)。动词、形容词居于主位,就容易发生名物化,同样,名词处于述位时,就相当于变成了动词,副词虽不能同名词组合,但状位却可以同述位组合。所以,有这样的句子:院里净雪;今天已经星期四了。
俄语名词的数、性、格范畴,引起俄汉翻译中的困难,因为在俄汉语中性、数、格范畴并不对应,甚至汉语中缺少这些范畴的语法表现。“原语和译入语在词汇、语法和修辞等方面的差异,决定了翻译时必须采用各种可能的转换(代换)法。最常见的便是词汇、语法、修辞转换。”(Алимов,2013: 121)词汇、语法、修辞等转换(代换)法,是为了充分利用译入语的词汇、语法、修辞手段,这是借用译入语的正干扰来化解翻译困难。
我们对俄语名词的数范畴的翻译问题进行了详细探讨。通常,名词翻译首先是对指称(名称)、概念义的准确传译,例如,лес译作森林,бандиты译作匪徒,мыслители译作思想家,богомольцы译作朝圣者。与此同时,要考虑名词的数量义,这需要借助译入语中表达名词数范畴义的语法形式。汉语由于基本上没有词形变化,所以有时候没有办法反映出复数和单数的形式,俄语的单复数译成汉语看不出来。汉语虽然没有名词数的语法范畴,但却具有表达数概念的语言手段,既可用对译法,也可用转换法;或借助数量词,或借助词缀“们”,或借助叠词,以及种种修辞表达等,以强调“一”与“多”义。与此同时,还需考虑名词的格和性范畴的意义(义素),并考虑运用译入语中的语言手段和条件予以传译。俄语名词的格范畴与其数、性范畴密切相关,格的翻译问题并不难,故未细说。此外,名词翻译尚需注意词类变换问题,诸如形容词名物化、名词动态化、动词名物化等。
我们发现,翻译是在原语和译入语之间寻找平衡点,要找到合适的表达手段。词汇的意义来源于原语中的指称和所指,这是意义重构的基础,而最佳的表达则须视译入语所提供的条件,应尽量传译词位(词根、词缀、词尾等)意义。另外,由于俄语丰富的词形变化,组句灵活,词序富于变化,词汇意义的确在很大程度上具有句法性质(沙土诺夫斯基著,2011: 12)。双语差异,必也反映在意义重构之中,双语互参是翻译之必然,亦是翻译之必要。译入语的正干扰有利于意义重构,双语互参可以解释名词翻译的诸多现象,大概也可以解释其他翻译现象。