第二节 俄汉语动词翻译问题
一 俄汉语动词的特点
俄语动词有体、态、时等各种语法意义的形态变化,而汉语动词没有俄语动词那样的形态变化。但汉语不是完全没有形态变化,“汉语动词有其独特的表示各种与动作有关的语法意义的方式。如可以在动词后面用动态助词:表示完成的‘了1'、表示变化的‘了2'、表示动作持续的‘着’、表示经验的‘过’等;可以用各种补语,如表示结果的结果补语与趋向补语。当句子表达上述语法意义时,一般需要在谓语动词后用相应的助词或补语,单用一个动词语义就不够明确”(刘月华,1984: 98)。
高名凯说:“在英语中,除了时间的语法形式外,尚有表示‘体’的动词形式。麦叶说原始印欧语言的动词多是表示‘体’,而不大表示时间,现今的斯拉夫语,如俄语,多数动词都有完成体与未完成体两种形式。汉语语法构造,则没有时间,而有‘体’。”(高名凯,1986: 189)“‘体’则着重于动作或历程在绵延的段落中是如何的状态,不论这绵延的段落是在现在,过去或将来;动作或历程的绵延是已完成抑或正在进行,方为开始抑或已有结果;等等。”(高名凯,1986: 188)这就是说,汉语动词没有时间的语法形式,而有“体”的语法形式,动词“体”的语法形式,就是“着” “了”“过”。高名凯认为,“着”不一定是用在现在,过去、将来也可以用“着”,例如,“昨天我正躺着,他就来了”“明天等他正在睡着的时候,给他脸上画一朵花”。“了”字也是如此,说过去的并不一定非用“了”字不可。如“昨天我来”。“了”“过”也不见得只用于过去,现在和将来也都可以用“了”“过”。例如,“我每天都在园子里走了一圈儿”“明天请你先把你的款取了再说”“明天我吃过饭后,就去学院一趟”“每天早晨打过羽毛球,我就开始坐下来工作”。高名凯把动词的体分为进行体、完成体、结果体、起动体、叠动体、加强体(高名凯,1986: 188-199)。
吕叔湘的看法有所不同,他用的是“动相”概念。吕叔湘认为,汉语有“动相”来表示一个动作的过程中的各种阶段(吕叔湘,1982: 227-233):表动作之将有,表动作正在进行,表动作已经完成。吕叔湘将汉语的动相分为方事相(着)、既事相(了)、起事相(起来)、继事相(下去)、先事相(去、来)、后事相(来、来着)等项。俄语的动词体有完成体和未完成体,而汉语没有像俄语那样分出完成体和未完成体,但汉语动词恰如高名凯和吕叔湘教我们看到的那样,有动体或动相,可以丰富地表意。俄汉语既有相同点,也有相异点。汉语动“体”或“动相”的概念,不是表示时间的,而是表示“体”的,着重于动作或历程在绵延的段落中是如何的状态,不论这绵延的段落是在现在,过去或将来——如高名凯所说,或者说是表示动作的过程的各个阶段——如吕叔湘所说。因此,俄汉语动词都有各自的语法形式,来表示动作或历程的绵延是正在进行,方为开始抑或已有结果。高名凯的分法与吕叔湘的分法各有特点,高名凯的分法略有重复交叉,例如,进行体与起动体,完成体与结果体。相比之下,吕叔湘的分法更为科学一些。而且,高的分法“不能完全摆脱西洋语法的格局”(石安石,1986: 9)。我们可以兼采二位语法学家的分法,以便更好地把握俄汉语动词的特点,把握俄汉语动词的异同。
西方的语言,在动词方面,几乎都有三个表示时间的不同的形式,如俄语的читал,читает,будет читать; прочитал,прочитает。俄汉语的时间表示法差别比较大,汉语没有词尾变化来表示时间的语法意义,但也有其表示时间概念的方法,是靠采用时间词语来表示过去、现在和将来的,如昨天、今天、明天;去年、今年、明年;当时,此时,即刻;等等。正如高名凯所言,意义的表达并非必得有语法的成分,有的语言就没有任何表示历程或动作所发生的时间的语法形式,汉语就是一个例子(高名凯,1986: 186)。
关于动词的态范畴,俄语动词有语法形式,动词主动、被动态各自具有词尾形式,及物和不及物也各自有词尾形式,俄语中的及物和不及物动词,有着明确的标记,从词尾和它所支配的名词的格形式即可看出。汉语动词本身无施动和受动(主动和被动)的区别,也无内动和外动(及物和不及物)的区别(石安石,1986: 8)。这就是说,汉语动词单从词尾看不出是主动还是被动,是及物还是不及物。高名凯认为,汉语动词本身无主动和被动之分别,“汉语是用施动的形式来表示受动的意义的,如果有此必要的话”。“我们实在可以说,汉语具有动词功能的词并没有受动的形式。”(高名凯,1986: 202,211)又,汉语动词本身无及物和不及物之分别,用在具体的句子中既可以是及物的,又可以是不及物的,完全视实际的情形而定(高名凯,1986: 213-214)。
二 俄汉语动词互参探译
一般而言,动词是构成句子的核心,用作谓语。语言中动词的用法比较复杂,堪称最复杂的一个词类了。俄汉翻译时,动词不能完全对应,但涉及动词的时、态、体的对译和转换。不能完全对译,这是由两种语言之间的差异所决定的,因为两种语言没有完全相同的语法范畴,但这并不妨碍另一种语言采用恰当的方法表意。
这里主要探讨俄汉语动词的动体(动相)之间的对应及翻译问题,参见后面章节俄汉语中的被动句及翻译问题。先来看看两个俄译汉例子。
《А,-сказала она и назвала меня именем моего брата,хотя,я думаю,она меня узнала,а спутала лишь имена,давно приехал?》(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
她“啊”地叫了我一声,喊出的是我哥哥的名字,但我想她是认出了我的,只是弄混了名字:“来了有多会儿了?”
Так нам становится известно,что Нинка вышла замуж,чтостарик Камашин умер,что закрыли газету и открылипарикмахерскую,что начали строить новый клуб,что речкавысохла,а степь за школой распахали до самого леса.Из газетмы узнаем,что наш хлебный район снова выполнил планхлебозаготовок.Первые годы мы появлялись здесь чаще,приезжали летом на каникулы,в отпуск,собирались иногда понескольку человек.Тогда с неисправимым самодовольствомносили мы по родному селу какой-нибудь обыкновенныйгэвээфовский кивер,какие-нибудь погоны или просто рубаху вклеточку.В клубе танцевали по-новому,танго и фокстроты:именно мы привезли сюда узкие штаны,привычку куритьсигареты вместо папирос,роковые романсы Лещенко,светлыекепи,словом,весь этот брючно-танцевальный ренессанс.Недумаю,что манеры,завезённые нами из города,обновилижизньнашегопоселка.(А.Вампилов,《Кактамнашиакации》)
于是我们都知道:宁卡出嫁了,卡马申老汉死了,报纸停办了,开了个理发店,开始建立新俱乐部了,小河干涸了,而学校后面的那片草原开垦到了森林边缘。从报纸上我们刚了解到,我们的粮区又完成了粮食收购计划。最初几年,我们经常来到这里,在夏天暑假或年休假时来到这里,有时是几个人相聚一下。我们戴着个普通民航高帽,戴上肩章,或者穿上花格子衬衫,不可救药地自鸣得意地走在家乡的村路上。在俱乐部跳新式舞、探戈舞、狐步舞。是我们把紧身裤穿到这里来,把抽雪茄烟的习惯带到这里来取代了烟卷,把列先科的摇滚乐浪漫曲和浅色的鸭舌帽带到这里来的,总之,是我们带来了整个这裤子—舞蹈的文艺复兴。不曾想到我们从城里带来的风度,更新了我们乡镇的生活习尚。
俄语动词有完成体和未完成体,依高名凯的看法,汉语动词也是有体的,完成体的标志是动词后面带上“了”字,而进行体后面带上“着”字,但显然不能与俄语一一对应。而有的语法学家不大承认汉语有体的范畴,例如,吕叔湘就没有采用体的概念,而是用“动相”来表示一个动作过程中的各种阶段:表动作之将有,表动作正在进行,表动作已经完成。汉语即使没有体的范畴,也可以用词来表示俄语动词体的意义。例如,“来了有多会儿了?”前一个“了”是“了1”,既事相的标志,后一个“了”是“了2”,表决定的语气。“穿到这里来”“带到这里来”与“了1”字具有同样功效,也表既事相,用来表达俄语的完成体是称职的。语气词“了”位于句末,表语气的作用。有些句子只有一个“了”字,在句(或小句)的末尾,这个“了”就兼表动相和语气。例如,上面的“宁卡出嫁了,卡马申老汉死了……小河干涸了,”而单纯地表既事相的“了”,要在语气未完的地方找(吕叔湘,1982: 229)。例如,“开了个理发店”“更新了我们乡镇的生活习尚”。顺便列举汉语运用“了”表示既事相的情况如下:
他早吃了饭了,不用给他。(《红楼梦》)
凤姐偏拣了一碗鸽子蛋,放在刘姥姥桌上。(《红楼梦》)
花儿落了,结个大倭瓜。(《红楼梦》)
日子过得多么快,一转眼又是一年了。急得我把帽子也摘了,马褂也脱了。(《儿女英雄传》)
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了。(朱自清:《背影》)
忽见一个喜鹊飞了来,落在房檐上,对着他撅着尾巴喳喳喳地叫了三声,就往东南飞了去了。(《儿女英雄传》)
“着”字,在高名凯看来,是表示进行体的,“着”字,在吕叔湘那里,是典型的用来表示动作正在持续之中的方事相(吕叔湘,1982: 228)。我们可以拿它来处理俄语动词未完成体。例如:“我们戴着个普通民航高帽,戴上肩章,或者穿上花格子衬衫,不可救药自鸣得意地走在家乡的村路上。”“在……上”可以代替“着”,来作为正在进行动作的助词(后缀)。
四姨搀着二姥姥,三舅妈拉着小顺,二姐招呼着小秃和四狗子,前呼后应,在暗中摸索。(老舍:《有声电影》)
却是黛玉来了,肩上担着花锄,花锄上挂着花囊,手中拿着花帚。(《红楼梦》)
当地放着一张花梨大理石大案,案上堆着各种名人法帖……那一边设着斗大的一个汝窑花囊,插着满满的一囊水晶毬的白菊。(《红楼梦》)
傻大黑粗的,眼睛有点往上吊着。(冰心:《冬儿》)
吕叔湘指出,一个动作既在持续之中,往往就呈现一种静止的状态,尤以被动性的动词为然。所以描写人物和景物的时候常用这个“着”字。根据吕先生的意见,这里第二例的担着、挂着、拿着,方事的意味已经不多,后二例里更谈不上方事,完全是表示一种静态。“着”字已经从方事相转而表示动作的状态化了。这是值得注意的,对俄汉翻译很有启发。
Какое удовольствие,например,доставит истинномукутуличанину воспоминание о том,как однажды с друзьями приятелями он усыпил два десятка кур,разложив их рядкомчерез весь двор,а потом,постучавшись к хозяину,пряталсяв полыни.
Усыпление проделывалось следующим способом: куринаяголова пряталась под крыло,а затем бедную птицу крутилинекоторое время в воздухе.Лишь через пять минут послеописанной процедуры курица освобождала голову,поднималасьиковылялаподвору,точнопьяная.Луннойночью,поднятыйспостели,изумленный хозяин наблюдал,как его куры одна задругой воскресают из мёртвых.(А.Вампилов,《Как там нашиакации》)
譬如,回忆可以带给一个真正的库图利克人多么大的满足啊,当回忆起他与朋友们一起“催眠”了二十只鸡,把它们在整个院子里摆成一排,而后去敲几下主人家的门,旋即躲进苦篙丛的时候。
“催眠”的办法是:把鸡头憋在那翅膀下,然后把可怜的鸡在空中舞动好一阵。这之后,只消五分钟,鸡便把头挣脱开,站起来,跌跌撞撞在院子里走动着,就像喝醉了酒似的。月夜下,从床上爬起来的主人家,惊讶地看着他的鸡们一个接着一个慢慢地从昏死中活过来。
Съезжаясь в Кутулике,мы всегда много и охотнодурачились.Слесарь,курсантлетногоучилища,студентпервогокурса,собравшись вместе,не прочь,например,забраться вчужой огород за огурцами,подпереть чью-то дверь,вечеромперекатить телегу с картошкой из одного двора в другой и ещёчто-нибудь в этом жанре.(А.Вампилов,《Как там нашиакации》)
我们聚会在库图利克,总爱胡闹寻寻开心。钳工、暑期培训班学员、一年级大学生聚在一起,不干别的,例如专跑到别人的菜园子里去摘黄瓜,把人家的门顶住,晚上把装有土豆的小车从一个院子推到另一个院子,诸如此类的恶作剧。
Ещёизнашеймашиныязаметил,чтоогородунашегодомаразгорожен и растёт в нём,как мне показалось,лишь пырей икрапива.Таконо ибыло.Но из маниныянезаметилглавного:двери и окна были заколочены.(А.Вампилов,《Прогулки поКутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
在车上我就望见,我们家的菜园子是用栅栏隔开的,好像里头只长着冰草和荨麻。正是如此。但是从车里我还没有发现重点:原来门和窗都钉死了。
以上例子表明,把俄语动词完成体和未完成体分别与汉语动词既事相和方事相对应起来考虑是很有意义的,它们在很大程度上可以实现对译。汉语的既事相和方事相有着多种表现形式,可以灵活地用来传译俄语动词。“汉语动词后有结果补语或趋向补语时,‘了1’可以省去。一般情况下,当动词短语处于复句的前几个分句时,多不用‘了2'。动补短语处于最后一个分句时,多用‘了1',这样能在语气上表明一个句子的结果。”(刘月华,1984: 210)
最后蒋介石亲自跑到狱中来劝降,遭到了方志敏同志的严厉斥责。
有一天,仿佛黑夜里亮起一道闪电,他突然想起了鲁迅先生。
这一点恰当地运用于俄汉翻译,可以提高质量,译文显得干净利落。
Я к нему подошёл,на крайнем окне доска была оторвана,из щели потянуло на меня осенним,почти лесным запахомплесени.Я зашёл с другой стороны,со стороны огорода,иостановился против своих окон.(А.Вампилов,《Прогулки поКутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
我走近房子,看见最边上一个窗户的木板脱落了,能闻到从窗缝渗出的如同秋天森林里的霉味。我从另一侧,从菜园子那边绕过去,停在了自家窗户面前。
但有时为了强调几个动作都已实现或完成,或在排比句式里,也可以在每个动补或动词后用“了1”,如“喜讯传到了北京,传到了祖国的每一个地方”。前面就有这样的译例。再看一个译例:
А барак и в самом деле отслужил своё.Построен он изздоровых лиственничных бревн,но так давно,что не толькобревна прогнили,но прогнила уже и тесовая обшивка,сделанная многопозже.Правда,обшивкавсяужерассыпаетсяив низу,и вверху,а бревна гнилые только внизу,у земли,анаверху они ещё хоть куда,ядреные и годные,пожалуй,и дляновой постройки.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
简易木屋,的确是已经服役期满了。虽是由粗大的阔叶松原木建成,但年久失修,不仅原木腐败了,而且晚好多年做的薄板镶边也已经腐败了。是的,整个镶边上下都已破损了,而原木腐败只是埋在土里的下部,而上部依然完好,大概还可以作为新建筑的心材。
汉语中,如果说话者表达的重点在状语上,动作虽然已经完成,动词后可以不用甚至往往不用“了1”。“这几年,小高努力钻研业务,进步很大。”俄语中与не连用的未完成体动词表示由动作未实现而引起的某种状态,大概属于这一情况的否定变体,在译成汉语时,不必一遇动词完成体和过去时就用“了”字,常可省略。例如:
Было холодно,я три ночи не спал,измучился и началсердиться(Лерм.)
天气寒冷,我三夜未睡觉,疲惫不堪,于是就发起火来。
Ишь исхудала.С утра не ела(Кавер.)
瞧,都瘦了。从早上就未吃东西。
我们再来体会一下俄语动词完成体汉译情况。
Федя повернулся,сделал несколько медленных,нерешительных шагов вниз по улице и остановился.(И.Ликстанов)
费佳转过身来,缓慢地,迟疑地沿街往下走了几步,然后停了下来。
Он бросил папироску на землю,растоптав её двумяслишком сильными ударами ноги.(М.Горький)
他把香烟扔在地上,狠狠地踏了两脚。
(Саша)запер комнату,положил ключ на стол,пожевал,стоя,колбасу,разделся и снова улёгся в постель.(А.Рыбоков)
萨沙锁上了房间,把钥匙放在桌子上,站着吃了点儿香肠,脱了衣服,躺回被窝里。
Парамон упёрся ногой в плетень,дернул из плетня тонкуюслегу,сунул в окно и кинул(Д.Калиновская)
巴尔孟用脚踏着篱笆,从中揪出一根细木条,伸进窗中扔下。
Я откинулся наспинкустула,закинулногунаногуиначал:(А.Вампилов,《Успех》)
我仰躺在椅子靠背上,跷起二郎腿,开口说道:
Я помолчал,прошёлся по комнате и сказал,гадкоухмыляясь(А.Вампилов,《Успех》)
我沉默片刻,在屋子里踱起步来,卑劣地冷冷一笑道:
Мамаша не побледнела,не вскочила,не затопала ногами,астранное дело,она улыбалась.(А.Вампилов,《Успех》)
妈妈没有大惊失色,没有跳起来,也没有跺脚,奇怪的是她在笑。
在描写一连串次第行为时,汉语动态助词“了1”的使用是非强制的,汉译可以略去“了1”,有时根本看不出是既事相还是方事相,或者说看不出是完成体还是进行体。而俄语动词完成体和未完成体却有着明显的差别,一望便知。“有表示连续动作的后续(相邻)小句是促成‘了1’自由隐现的一个因素,但这里的更加深层的原因是,汉语中存在数量庞大的各种结果行为方式动词或动词短语,它们在特定的上下文条件下,可以不依赖动词助词‘了1',独立地表达‘完成’意义。”(张会森,2004: 192)
Затем друзей и знакомых я находил здесь всё меньше именьше,почти все мои сверстники давно разъехались погородам,иные,чтопостаршеилипомоложе,меняужезабыли,иные сами изменились до неузнаваемости,и вот уже поневоле ячувствую и сознаю здесь своё одиночество.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
后来,我在这里能找见的朋友和熟人越来越少,我的同龄人几乎都早已各奔前程,到城里去了,其他长我的和小我的,早已经忘记我了,他们自己也变得认不出来了。此刻,我不由得感到和意识到了我在这里是孤独的。
伤感、落寞的心情,通过几个完成体动词渗透在字里行间,汉语则特意连用多个“了”字予以传达。连最后一个句子也特意采用完成意味的“了”字,而未顾及原文动词是未完成体,这个“了”字当然可以省略,用上它是不是可以更加突出情绪呢。一种有所愧疚于家乡的孤独之感,挥之不去。
Наконец скрипнула дверь,из соседнего дома вышламаленькая черноволосая женщина с ведром в руке.Я узнал еёсразу,поднялся и пошёл к ней навстречу.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
终于,门咯吱一声打开了,从邻居家走出来了一个矮个的黑发女人,手里提着桶。我一下子就认出她来了,便起身迎上前去。
这一译例,是特意用“了”强调完成体的,之所以如此,是因为承接上文作者陷入沉思的缘故。
吕叔湘说:“动+了1+宾+了2,既表示动作已经完成,又表示事态有了变化(二者本来密切相关)。……句内有时量词语(即数词+量词表一段时间)时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作完成。这个动作可能要继续下去,也可能不继续下去。例如:这本书我看了三天了;我来了两年了;他病了好些日子了;这些地种了三年棉花了。”(吕叔湘,1982: 317)看来这里多个带“了”字的句子,都可以译成俄语的未完成体动词,而不是完成体动词,因为这种经历还会持续下去,不表示整个过程的完成。
《俄语语法》(信德麟,2001: 375)称,未完成体的概括事实类似用法有一种是结果存在变体:使用未完成体动词与表示过去存在或不存在的动作,旨在说明主体说话当时的状态。只有少数表示感受、认知而且又能表示出感受、认知结果的动词才可能有这种用法。简言之,чувствую и сознаю虽然是未完成体,但因为感受和认知每有发生,即可产生感受、认知结果,而所产生的结果如果够强烈的话,还会保持相当一段时间。这与一般的未完成体动词用来达到生动形象的描写效果是一样的道理,例如,前面的译例中уже рассыпается译成“已经破损了”,强调了破损之严重,并且还将继续破损下去。参看后文的关于继事相的解释。俄语的уже+未完成体在表达已经产生某种结果并将继续下去的意味时,颇有些类似汉语的既事相+继事相。所以,在译成汉语后会有表示完成意味的“了”字,尽管俄语使用的动词是未完成体。
Чёрные играют без плана и незаметно попадают в трудноеположение.(М.Ботвинник)
黑子下得没有章法,不知不觉中陷入了困境。
俄语现在时表示的动作不是与说话时刻同时,而是与剧情中被解说的状态或感受同时,此处动词现在时表示与棋局发展过程的同时性,可以想见实际发生的动作是在过去,已经发生过了。所以用上“了”字是可以的,“陷入了困境”的意思与“陷入困境了”相当。历史现在时用于对过去事件的叙述,是一种生动活泼的形象化手段,仿佛事情就发生在眼前。而将来时其一为计划动作现在时,现在时形式表示计划、打算,准备将来实现的动作,似乎现在就实行了;其二为想象动作现在时,说话人把将来的情景描绘成眼前发生的。(信德麟,2001: 395-396)
Только,понимаешь,выхожу от мирового,глядь —лошадки мои стоят смирнехонько около Ивана Михайлова.(Бунин)
我刚从调解法官那里出来,只见我的马老老实实地站在伊万·米哈伊洛夫身边。
Я будущей зимой уезжаю за границу.(Тург.)
明年冬天我就出国了。
Воображите же,что вы встречаетесь с ней потом,черезнесколько времени,в высшем обществе; встречаетесь где нибудь на бале...Она танцует.Около вас льются упоительныезвуки Штрауса,сыплется остроумие высшего общества.(Дост.)
想象一下吧:后来,过了些时候,您又与她相遇(了)……她在跳舞。您的周围响着斯特劳斯令人陶醉的旋律,上流社会妙语连珠。
这里的译文摘自《俄语语法》,或稍有改动。从汉译文看来,俄语的未完成体有时候也可以使用汉语“了”字去表达,“了”并非专用来对应俄语的完成体。只要俄语句意与完成意味有关,有时不管动词是什么体,都可能借助汉语的“了”字来表达。俄语有时虽然用未完成体,但含有完成意味,只不过借助现在时来表达得如在目前一般,而不管这完成意味是在过去,现在或将来。
顺便提示:完成体动词过去时可以表示将来的动作。上下文表明是将来的事,但过去时形式保留其范畴意义,结果把客观上属于将来的动作当作已经实现的事,这种用法表达出说话人确信定会如此的情态意味,多用于日常口语(信德麟,2001: 397)。
Если он не вернётся,мы погибли.
如果他不回来,我们准死。(《俄语语法》)
Бежать,бежать! Иначе я умер(Фад.)
得跑,得跑,否则我就要死了。(《俄语语法》)
完成体将来时的转义用法是在有过去时意义的上下文中,表示过去的行为(信德麟,2001: 399):
Денег даже давал,когда под пьяную руку приедет(М.–Сиб.)
有时他醉着来,还给钱呢。
Придёшь к иному редактору,принесёшь рассказ,а он эдаксквозь зубы:《Ну,что скажете?》Будто я пришёл заниматьденьги или украсть пресс-папье с его стола.(А.Вампилов,《Исповедь начинающего》)
你来到陌生的编辑那里,带来一个短篇小说,可他从牙缝里挤出几个字来:“唔,您要说什么?”好像我是来强占他的钱财,或者盗窃他桌上的油印机似的。
Будто句显示,整个句子的动作时间涉及过去,但也蕴含有一层意思:这是规律性的情形,即现在和将来都可能发生的情形。
完成体将来时转义用法的一种特殊变体,是与语气词как连用,表示过去时或历史现在时中一次具体的,突然而来的强烈动作,带有口语色彩(信德麟,2001: 399):
Стою,слушаю — и вдруг что-то как полыхнет через всёнебо.Гляжу — метеор(Пауст.)
我站着谛听——突然有什么东西在天空中燃烧似的闪过,我一看:是颗陨星。(《俄语语法》)
Акации,которые мы сажали десять лет назад,теперьвыросли,шумятмеждушколойитрактом,идождьсмываетснихдорожнуюпыль.А наша школа,деревянная,вдухэтажная,всё таже,разве перекрашенная и в который раз отремонтированная.(А.Вампилов,《Как тамнаши акации》)
我们十年前栽下的金合欢槐,如今长高了,在学校和大路之间簌簌地迎风飘动,雨水冲洗着树上的路尘。而我们的学校——二层木楼还是老样子,可能只是重新油漆过,不止一次维修过。
“过”字,用在动词后面,表示动作完毕。“这种‘动词+过’也是一种动结式,但不同于一般动结式,中间不能插入‘得、不’,也没有否定的说法。后面可以带语气助词‘了’。”(吕叔湘,1982:216)例如:“吃过饭再去。赶到那儿,第一场已经演过了。等我问过了他再告诉你。” “表示‘完毕’的‘过’和表示‘曾经’的‘过’相像而不相同,从否定可以看出。吃过饭了——还没吃呢(表‘完毕’),吃过小米——没吃过小米(表‘曾经’)。”(吕叔湘,1982: 217)表示曾经的“过”字,正好用来表达俄语未完成体的过去时。
В Кутулике у меня прошли детство и школьные годы.Вышло так,что давно уж я здесь не живу,а приезжаю сюда,получается,редкоиненадолго.Вотисейчас:небылтригода,априехал на неделю.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
我是在库图利克度过童年和中小学时光的。因此,我很久没有住在这里,偶尔来这里一趟,住的时间也不长。譬如现在吧:三年没有来过,这一次来了要住上一个星期。
Поезда,в которых мы носимся по своим делам,в Кутуликепочему-то не останавливаются.Мы стоим у окна — не чужиевсё-таки.Из вагона наш посёлок,растянулся вдоль речки,—как на ладони.Элеватор,на горке в сосновом лесу РТС,обмелевший пруд,переделанныйизцерквикинотеатр《Звезда》,синий домик почты,двухэтажная агрошкола,клуб,райисполком,школьный сад...в эти пять минут,пока поездпроносит нас мимо,мы,какполагается,взгрустнем,вспомнимдрузей,рыбалку,футболинашитуманныепервыероманы.Мыдолго смотрим на школу и даже вытянем шею: как там нашиакации? Какие ученики сейчас у наших учителей? Если такие жеоболтусы,какими были мы,значит,живётся нашим учителямнелегко.(А.Вампилов,《Как там наши акации》)
我们为事业忙碌而乘坐的列车,不知为何没有在库图利克停留过。我们伫立窗口良久——毕竟不是陌生人了。车窗外我们的小镇,顺着小河延伸开去——如同在掌心之间。升运机,小山松林中的无线电技术设施(РТС),变浅了的池塘,由教堂改建的《明星》电影院,灰色的邮政小房子,二层楼的农村学校,俱乐部,区执委会,校园……当火车载着我们奔驰而过的五分钟里,我们往往会有些伤感,会回忆起朋友们来,回忆起钓鱼来,回忆起足球来,回忆起我们朦胧的初恋来。我们久久地望着学校,甚至会伸长脖子:我们家乡的金合欢槐怎么样啦?昔日的老师现在有着怎样的学生呢?如果还是像我们当年一样的傻瓜,那么我们的老师就太辛苦了。
汉语表示经常的行为动作或持续时间的动词,均是用来表达俄语的未完成体的。例如“乘坐”“伫立……良久”等。汉语“动词+起来”或“动词+起+名词+来”结构,名词一般为受事,间或有施事,表示动作开始,并有继续下去的意思。例如:培养起一支又红又专的科技队伍来。他说起话来,总那么不慌不忙的。与“起来”相对的是“下去”,前者表示开始状态、开始出现并含有继续发展的意思,强调的是开始,后者表示状态已经存在并将发展下去,强调的是继续。一个是起事相,一个是继事相。起事相极可能译自俄语的动词完成体,而继事相则通常译自未完成体,或者说其功效相当于俄语的продолжаться+动词未完成体。举几个继事相的例子:便静静儿地听他唱下去。待要隐忍下去……天长日久……更不成事。一年一年的这样瞎混下去,如何是个了局呢?俄语完成体的被动形动词,经常译成汉语的具有完成意味的定语成分,例如上面的“变浅了的”“改建的”。
Здесь по-прежнему стояла одна старая лиственница,и,помню я,от этого,от её тени водной из наших комнат всегдабыло немного темней.Лиственница жива,за неё всё же можнопривязать бельевую веревку,можно забраться по ней на крышуи серы,наверное,ещё можно наковырять.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
这里还像以前一样,有一棵阔叶树,我记得,因为浓密的树荫,我们的一个房间光线总是有些暗淡。阔叶树还健在,仍然可以拉起绳子晾衣服,可以爬树上到屋顶,还很有可能掏到树脂呢。
有时候,汉语难以想见原文是否为完成体,但我们可以明显感到动作的生动性和形象性,其动如在目前,有如身临其境。这是因为叙述句与描写句几乎合二为一了。这种情况下,汉语动词通常不使用“了”字。汉语里连续发生的动感画面,用来传达俄语动词的未完成体也是很合适的。动作静态,常由完成体形动词译来,而表动作动态则很可能是由未完成体动词译来的。
Я понимаю восторг,ужас и счастье двенадцатилетнегопацана,когда он,побросав наворованные огурцы,скрываетсяотпогони,несётся,исчезаетвтёмнуюночь.Нодвадцатилетнийкурсант,бегущий из чужого огорода,— явление не тольконенормальное и антиобщественное,но загадочное явление.(А.Вампилов,《Как там наши акации》)
我能理解一个十二岁的男孩躲避追赶而扔下偷来的黄瓜,飞跑进黑夜藏起来的那种惊喜、恐惧和幸福。但是,一个二十岁的学员从别人的菜园子里逃跑出来,不仅是不正常、违背社会道德的,而且是令人困惑不解的现象。
Петр Васильевич улыбнулся и сделал шаг навстречу.Незнакомец поставил чемодан,бросил на полку плащ и,подавая руку,улыбнулся тоже.(А.Вампилов,《Чужоймучжина》)
彼得·瓦西里耶维奇微笑着,向前迎上去一步。陌生人放好箱子,把披风扔到卧铺上,也微笑着伸出一只手来。
Петр Васильевичотодвигаетотсебякипутетрадей,встаетсостула,подходит к окну ищелкает выключателем.В комнатетепло,но Петр Васильевич ежится,глядя на мертвую луну,наскованную холодными тенями улицу и на застывший заблестящими сугробами лес.(А.Вампилов,《В сугробах》)
彼得·瓦西里耶维奇挪开身边的一摞笔记本,从椅子上起身走到窗前,随后响起开窗户的啪啪声。屋里虽然暖和,但彼得·瓦西里耶维奇望着惨淡的月亮,望着寒光阴影下的街道,望着一个个发亮的雪堆外的那片凝冻的森林,不由得蜷起了身子。
Ленька вылез из окопчика.В двух шагах от него Сучковлежит,ноги раскинул.(В.Некрасов)
连卡从战壕里爬出来。苏奇科夫在离他两步远的地方躺着,叉开了双腿。(《俄语语法》)
Дома музыкант вынул птичку из кармана на свет.Седойворобей лежал у него в руке: глаза его были закрыты,ножкибеспомощно согнулись.(А.Платонов)
回到了家,乐师把小鸟从衣袋里掏出来,凑到光亮处。灰色的麻雀躺在他的手上,闭着眼睛,两条小腿无可奈何地蜷曲着。(《俄语语法》)
Проходящая мимо девушка,коротко подстриженная имодно одетая,вдруг вскрикивает и приседает на тротуар.(А.Вампилов,《Свидание》)
正好一位姑娘路过,剪着短发,衣着时尚,突然“哎哟”一声,在人行道上蹲下来。
“完成”意味的动作兼表状态,例如,“微笑着”“凝冻的”“叉开了双腿” “蜷曲着”都是译自俄语的完成体。张家骅先生认为,“叉开了腿раскинул”,“蜷曲着согнулись”都是已然体,与未完成体不同之处在于,它们一方面表达静态场景;另一方面把当前的静态场景与以往的动态事件联系了起来;或者说,把以往的动态事件移入当前的事件平面,与未完成体或持续体表达的状态、活动与过程并列,构成背景场面(张会森,2004: 199)。汉语中也有这类例子:
刘莹放下了电话,来到下面,看见公司门前挤了好几百号人,都在吵着、骂着。(阿宁)
我从我们的写字楼出来,拐进了一条两头通的大弄堂。这条弄堂贯通了两条大马路。它有着姜黄色沙拉的墙面。(王安忆)
而未完成体动词所表示的动作,尤其是连续发生的,特别具有生动描写的功能,译文中的“挪开”“起身”“走到窗前”“啪啪声”“望着”“蜷起了”都是动感十足的,让人看到人物的一连串动作神态。“描写现在时的特点在于艺术描绘功能,这决定了它用在文艺作品,首先是诗意描写中。此时,动作被描绘为眼前发生的,但又不与说话时刻直接相关。这是一种艺术概括,它不只属于说话时刻。”(信德麟,2001: 395)
汉语中的后事相指一个动作已经有过,应用的动相词可能是“来”和“来着”。
也曾头上戴花来。(《辛弃疾词》)
却是拙夫吩咐奴来。(《水浒传》)
是宝玉那日过来和这两个孽障不知要什么来着。(《红楼梦》)
我往大奶奶那里去来着。(《儿女英雄传》)
方才还像拌嘴似的来着。(《儿女英雄传》)
“来”和“来着”更多的是一种语气,并非动词,是为了语气更和缓些,几乎可以省略。俄语的未完成体过去时如果带有这类语气,也可采用这样的句式以显出译文的韵味来。
Долго никого не было.Прошёл поезд,из школьного саданалетел ветерок,дохнул черёмухой и исчез....Её видвзволновал меня,как в детстве,когда эта дорога казалась мнебесконечной и обещала множество чудес.Передо мной,зажелезной дорогой тянулась другая гора,Иванова,сплошьукрытая сосной и берёзой.Продоговатые рябые облака стоялинад ней высоко и неподвижно.(А.Вампилов,《Прогулки поКутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
许久不见一个人影。路过了一列火车,从校园方向飘来一阵微风,带着稠李的香气,随即又消失了。…… 路的形状令我激动不已(来着),像在童年一样,我感觉这条路没有尽头,可望许许多多的奇迹发生。在我的面前,铁路那边绵延着另一座山,叫伊万诺夫山,漫山遍野的松树和白桦树。椭圆形的一片片花斑云,凝然不动地凌驾于山顶上空。
此处的“来着”可以省略,加上“来着”也无妨,有些类似感叹词“啊”或“呢”,带有抒情的意味。“来”字后面加上一个“着”字,似乎也有点标识了动作过去进行态,与后面的未完成体的译成汉语互相映衬着。当然不是说带上个“着”字,就对应于俄语的未完成体,非也。“带着稠李的香气”其实也可更换成“带了稠李的香气来”,这便是完成体的后缀标志,它确实是译自俄语的完成体дохнул。正如前述,动作的状态与动作的行为是密切相关的,可能与完成体相关,尤其是动作的静态结果。当然,俄语动词未完成体在表示曾经有过或从未有过时,不一定都要加“来”“来着”,在叙述句中经常是没有“来”“来着”等语气词的,它们也不是未完成体的标志。只不过俄语未完成体在译成汉语后,常可考虑适当地利用“来”“来着”来缓和一下语气。
Она смеется и берет Макарова под руку.(А.Вампилов,《Всугробах》)
她笑着,挽起马卡罗夫的一只胳膊来。
Теперь же никто не замечает этих странностей,все мнепрощают иждут,видимо,отменячего угодно.(А.Вампилов,《Исповедь начинающего》)
如今谁也不去注意这些怪癖了,所有人都原谅我了,显然正期待我无论如何发表点什么东西来着。
Нет,что и говорить,нигде на свете небо не бывает такимясным,и нигде,если долгая непогода,оно не томит так своейбезысходностью.Травы пахнут здесь сильней,чем где-либо,инигде и никогда я не видел дороги заманчивей этой вот,что подальней горе вьётся среди берёз и пашен.
В газетах да и в журналах мне попадались стихотворные ипрозаические высказывания о том,что землю можно любитьвсю сразу от Карельского перешейка до Курильской гряды,всереки,леса,тундры,города и деревни будто бы возможнолюбить одинаково.Тут,как мне кажется,что-то не то.Как,например,мне любить Курильскую гряду,если я её никогда невидел?(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулкапервая.Сентиментальная》)
不,怎么说呢,世上任何地方的天空也没有这么晴朗,而如果长时间天气不好,也不会这样令人绝望无路。这里草木的气息,比任何地方都更浓郁,我从未在任何别的地方见过这么诱人的路,蜿蜒穿行在远山的白桦和耕地中间。
我在报纸上以及杂志上,偶尔会碰到一些诗篇和散文,说从卡列尔斯克地峡到库页岛的苗床的整个土地,可以让人一下子就爱上它,所有的河流、森林、冻土、城市和乡村,似乎可能同样地招人爱它。我认为,事情并非如此。例如,我如何去爱库页岛的苗床呢,如果我从未见过它来?
“汉语的‘过’和‘来着’的语法意义只相当于行为观察时刻与说话时刻(或另一行为时刻)相一致的俄语未完成体过去时,而不相当于行为观察时刻与行为发生时刻同步的未完成体过去时。换言之,汉语的‘过’和‘来着’不是通常意义的‘过去时’的标志,而是过去时概括事实意义的标志。”(张会森,2004: 226)俄语未完成体表达概括事实意义的时候,完全可以考虑采用“过”和“来着”予以传译。正如张家骅所言,在汉语体的功能语义场中存在一个概括事实领域,参与表达概括事实意义的至少有助词“过”“的”和“来着”,而“过了”表示具体动作完毕,有明确的界限意义,应该从表达概括事实意义的语言手段中排除。这就是说,“过了”可以考虑用来传达俄语的完成体,而非未完成体。但汉语的“了”字,并非一定是完成体的标志,除非加上表示完成意味的补词。简单地说,汉语的“了”字,并非总是完成体的标志,把“了”字的语法意义概括为“实现”较之“结果”更加符合汉语的实际(张家骅,2004: 185-189)。
Лесковский спит,положив руки и голову на спинку стула.Макаров долго его не замечает.(А.Вампилов,《В сугробах》)
列斯科夫斯基睡了,双手枕着头躺在椅子的靠背上。马卡罗夫回到屋里,很有一会儿没有理会他。
“睡了”,译自俄语的未完成体,不能译成“睡着了”。
Дело в том,что свидание состоялось.(А.Вампилов,《Свидание》)
问题是约会过了。
这里,俄语的未完成体 состоялось 未尝不可以改成完成体состоилось。
张会森说,俄语动词完成体过去时结果存在意义只表示过去完成的行为状态与当前相关,而汉语“了2”表示的与当前相关的状态不仅限于由过去结束的事态形成,而且包括由将有变化的事态、持续了一段时间但并未结束的事态形成。用于后两种情况的“了2”与俄语动词完成体过去时的结果存在意义不相吻合(张会森,2004: 196)。
Это что у тебя с рукой? — Кислотой облил.(А.Голубева)
你的手怎么啦?——洒上盐酸了。
Никого нет....Агдежевсе? —Ушлидомой.(А.Чехов)
都不在……人呢?——都回家了。
Завтра после закрытия съезда я сейчас же уезжаю.
明天代表大会一闭幕我就要走了。
В Пекине я живу уже третий год.
我在北京已经住了两年多了。
在前两个译例中,俄汉语完成体可谓吻合,后两个译例则显出有趣的差异来。俄语完成体与当前相关的状态,表示是由过去结束的事态形成时,可译成汉语表完成体带标志“了”,但汉译文中的带“了”标记,并非都是译自俄语的完成体。俄语的未完成体也可能译成汉语的带“了”的状态,是指将有变化的事态,或持续一段时间但并未结束的事态。
俄语的未完成体表示概括事实意义,俄汉翻译可以采用“(是)……的”结构予以突出。
Провал! Она видит меня насквозь!...Бедная женщина!Она терпит из вежливости.(А.Вампилов,《Успех》)
完啦!她看得透我的!……可怜的女人!她是出于礼貌才耐着性子的。
Погорелов(развязно).Мы,Елена Ивановна,людисерьёзный и не будем играть втемную.Всё решено: женюсь навашей дочери.(А.Вампилов,《Успех》)
波格列罗夫(放肆地):叶连娜·伊万诺夫娜,我们是严肃认真的人,不会瞎玩的。都决定好了:我是要娶您的女儿的[3]!
Я хотел,чтобы вы поняли,что ваша дочь находится вкрепких руках.(А.Вампилов,《Успех》)
我想让您明白,您女儿是处于我的强有力的掌控中的。
Во второй раз он(аист)тоже вернулся с двумя палками.Вболоте брал.(К.Воробьев)
第二次它还是衔回了两根树棍儿,(是)在沼泽地里拾到的。
В этой портерной я написал первое любовное письмо Вере.Писал карандашом.(А.Чехов)
在这个啤酒馆里我给维拉写了第一封情书,是用铅笔写的。
后两个译例中,俄语用于这类概括事实意义的表述特点与汉语相似:行为结果存在;强调的不是行为本身,而是行为的目的、地点、客体、方式、时间;等等。这种情况下使用未完成体的原因在于,这类表述都包含“行为达到结果”的语用预设。以(Аист)в болотебрал(палки)为例,它包含两个判断:а)(Аист)взял(палки);б)(Палки)брал в болоте。判断а)为б)的预设。表达接续句主位动词行为结果意义的常常不是完成体动词形式,而是显示行为结果的相关名词,如“树棍儿”“情书”。
Алёша открыл рот,чтобы рассказать,что плывёт он поделу на ту сторону залива —посмотреть на яблони.Яблони онис отцом сажали прошлой осенью.(С.Романовский)
阿廖沙张开嘴巴,他想说他去海湾对岸是有正事的,要看一看苹果树。那些苹果树是他和父亲在去年秋天栽的。
句子中Яблони的存在表明сажали称谓的是客观上达到结果的行为。张家骅指出,“在包含‘行为达到结果’的语用预设的表述中略去表达行为结果的语言手段(在俄语中用未完成体取代完成体),这种现象在英语中也可以观察到”(张会森,2004: 220)。这种未完成体译成汉语的“是……的”结构是一个规律。
俄语的完成体和未完成体,译成汉语的时候还需要从更宽的语篇中去思考,从话语的角度去考虑。这样一来,有时的确会模糊完成体和未完成体的界限,译成汉语后或者真就难以想象原来的动词体了。所以,译者须慎重传译。我们来看一些译例,以增强这方面的印象。
Наконец скрипнула дверь,из соседнего дома вышламаленькая черноволосая женщина с ведром в руке.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
终于,门“咯吱”一声打开了,邻居家走出来(了)一个矮小的黑发女人,手里提着个桶。
终于,门“咯吱”一声打开了,(只见)邻居家走出一个矮小的黑发女人来,手里提着个桶。
这两个译文似乎都能讲得通,前者更强调的是结果,添加一个“了”字,更加明确完成的意味,而后者则更强调动作过程,尤其是添加“只见”二字时。翻译时须根据上下文细心体味,稍有疏忽极可能发生意义偏差。
Тётя Зина встрепенулась и,снова прикрыв ладонью глаза,стала смотреть на ворота.Я оглянулся и увидел,как с мягкойдороги,расплескивая воду,на тракт въехала водовозная бочка.Тащила её понурая клячонка,а впереди,задом едва касаясьбочки,мостился старик-водовоз.Бочка загремела по трактудальше,в ограду не заехала.(А.Вампилов,《Прогулки поКутулике.Прогулка первая.Сентиментальная》)
吉娜大婶精神一振,又用手巴掌遮在眼睛上方,开始瞭望大门口。我回头望去,只见一辆拉水车从松软的土路溅着水上了大路。拉水车的是头没精打采的驽马,一个老头子坐在中间,背差不多靠着水桶。水车沿着大路轱辘辘地向前走了,没有驶进篱笆院里来。
Оглянулся и увидел译为“我回头望去,只见……”似乎更优于“我回头一望,只见”,然而后者显得与俄文更为接近似的。这是有点奇怪的现象,如果硬要解释的话,是不是因为увидел虽说是完成体,但可能蕴含了看的动作过程在内?反过来,俄语未完成体动词видеть在表示看的动作时,又何尝不是看到结果呢?
Но в таких школах учились будущие строители.Теперь,любуясь вечерним Хорошево,я вижу,что строители выросли.(А.Вампилов,《Город без окраин》)
但是在这样的学校上学的,是未来的建设者。如今,我欣赏着霍罗舍沃傍晚的景色,看到建设者成长起来了。
Погорелов.Для исполнения этой роли у меня не хватаетжизненного опыта—егонадосрочноприобретать.Необманутьли мне тебя на первый раз?(А.Вампилов,《Успех》)
波格列罗夫:要演好这个角色,我的生活阅历还不够——应该赶紧补一补。我是不是可以生平第一次欺骗你一回?
Когда несколько таких ребят молча стоят где-нибудь возлечайной,то кажется,что они собрались сюда,чтобы сплясатьболеро,и ждут только,когда ударят кастаньеты и гитара.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка вторая.Поасфальту》)
如果几个这样的小伙子默默地站在茶馆附近,人们会以为他们是集合起来要跳一场包列罗舞,只等响板和吉他响起来。
Один зиминский парнишка,который случайно оказался вКутулике,посмотрел,как пинают мяч кутуликские форварды.Попинал вместе с ними,а потом от собственного именипредложил им встречу на зиминском поле.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка вторая.По асфальту》)
一个济玛区的好小伙子,一次偶然在库图利克见过库图利克前锋们踢球,并与他们踢了一回球,于是以个人名义邀请了他们到济玛场地上相见。
吕叔湘的“动相”概念及其多样化划分法(吕叔湘,1982:227-233),用于探究俄汉翻译中俄语动词“体”的翻译问题是很有意义的,具有解释力,例如,上面已经用到了“既事相”“方事相”“继事相”等。俄语动词完成体译成汉语,除了“了”字,还采用“动词+(了)一+量词”这样的表示一个动作的,吕叔湘称为“一事相”。吕叔湘说:“动作的次数,一方面和‘量’的观念有关,一方面也和‘时’的观念有关,也是一种‘动相’。凡是仅仅表示有过一个动作的,可称为‘一事相’。…… 有许多动作实在不大分得出次数(因此只有‘一’,没有‘两’),用定量的说法往往有暂时或轻微之意,可称为短时相。”(吕叔湘,1982: 232)例如:“你也等我歇歇儿再说呀。”“溜到背静地方躲一躲要紧。”一事相和短时相主要表示动作的“完成”意味,显然可用来对译俄语动词完成体。关于短事相,我们在后文说到汉语动词的叠词修饰时,还会提及。
-Гуси! Гуси!-вскрикивала певица,взмахивая полнымибелыми руками.
-Га! Га! Га!-откликался ей весь квинтет,радостноулыбаясь.
-Есть хотите?-спрашивала она у музыкантов лукавымголосом и оборачивалась к ним в этот момент.
-Да! Да! Да!-Басили музыканты.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка третья.ночная.》)
“鹅!鹅!鹅!”女歌手连声呼唤,挥动着两只洁白丰满的手臂。
“嘎!嘎!嘎!”五重唱一齐应和,快乐地微笑。
“你们有什么梦想吗?”她一边用调皮的声音问音乐师们,一边转向他们。
“有啊!有啊!有啊!”音乐师们低音唱道。
Говорил молодой человек,пытаясь взять свою собеседницупод руку.(А.Вампилов,《Страсть》)
年轻人一面说,一面想挽起对方的胳膊。
Лесковский молча раздевается и начинает ходить покомнате.Он мрачен и,как это с ним бывает,слегка пьян.(А.Вампилов,《В сугробах》)
列斯科夫斯基默默地一边脱衣服,一边开始在屋里踱步。他阴沉着脸——这是他的常态——略带醉意。
-Вы беспробудно самоуверенны,-говорит Тенина,пересаживаясь на другой стул,-я бы посоветовала вам меньшепить.
-Не тебе меня упрекать в этом,-говорит Лесковский,выпрямляясь.(А.Вампилов,《В сугробах》)
“您喝得醉醺醺的,自以为是,”杰尼娜一边说,一边移坐到另一个椅子上,“我倒劝您少喝点儿。”
“轮不到你来指责我。”列斯科夫斯基边说边直起腰来。
-Ну,давай чаю,-говорит Лесковский со вздохом иопускается на стул.Хмель из него уже выветривается,взглядтускнеет,и его красивое лицо становится скучным,глазаостанавливаются на собственных валенках.(А.Вампилов,《Всугробах》)
“那么,就来点茶吧。”列斯科夫斯基叹息着跌坐在椅子上。他醉意方消,目光暗淡,一张漂亮的脸变得枯燥乏味,眼睛望着自己的毡靴。
-Добрый вечер,-говорит Лесковский поднимаясь.(А.Вампилов,《В сугробах》)
“晚上好。”列斯科夫斯基起身说道。
“一面……一面……”“一边……一边……”或“边……边……”便于传达俄语的连续两个以上的未完成体动词,当属于方事相,行文显得舒缓。例如,“列斯科夫斯基叹息着跌坐在椅子上”相当于“列斯科夫斯基一边叹息一边跌坐在椅子上”。而“列斯科夫斯基起身说道”相当于“列斯科夫斯基一边起身一边说道”,只不过“一边……一边……”具有强调的作用,而有时说话讲究个简短爽脆,有时则讲究个舒缓自然。
吕叔湘分出的动词“起事相”“既事相”“一事相”“短时相”“尝试相”“后事相”“继事相”“方事相”“屡发相”“反复相”等,均涉及与俄语动词完成体和未完成体之间的对应问题,但不是完全一一对应,可能还会有交叉重叠。汉语动作行为的叠词,既是语法现象,也往往具有修辞上的效果。一般而言,“既事相”“起事相”“一事相”“短时相”对应着俄语中的动词完成体,“尝试相”介于完成体和未完成体之间,而“方事相”“继事相”“后事相”“屡发相”“反复相”等动相基本上对应着俄语动词未完成体。但翻译复杂多变,在具体情况下可能发生多样化的变化,有时差异就表现在修辞的细微差别上。
俄语动词体表示暂时和轻微之意时,有完成意味,有时兼有尝试意,可译为汉语的尝试相。我们注意到吕叔湘所谓的尝试相,好像只涉及未完成的动作,例如,“这是最好的两组,是常胜军,何不看一看呢?”这可能与俄语动词体略有出入。叠用两个定量动词,又可以表示这些动作的继续出现,这可以称为屡发相。这样用的时候,当中的“一”字照例去掉。例如:“他有什么事?还不是吃吃逛逛?”“只是他两个小时常要过前面来看看望望。”“倒像见了许多年不曾相会的熟人一般,说说笑笑,钻钻跳跳,十分亲热。”屡发的事情,要是特别注重相继不断的意思,可称为反复相。这个时候通常不用定量动词,或是用“又”,或是用“……来……去”。例如:“只顾拿着那幅画看了又看。看来看去,还是看不出画的是什么。”“我想来想去想不出,我就去问他。”“依你说来说去,是去定了。”
Бабка как-то украдкой перекрестила себя,а потом совсемуже чуть заметно,одним почти движением — тройкувертолётов.(А.Вампилов,《Прогулка последняя》)
老太婆好像偷偷地为自己画了十字,然后一点儿不被觉察地,几乎只有一个动作——对着一组三架飞机画了一下。
Когда Скороходов расслабленно махнул рукой,откинулся кстенке и вдруг рассмеялся громко и раскатисто,заглушая стукколес.(А.Вампилов,《Чужой мучжина》)
当时,斯科罗霍多夫有气无力地挥一下手,身子向后一仰,靠在壁上,突然放声大笑起来,笑声简直要盖过车轮声了。
Я постучался в дверь на удачу.Но удача подстерегает здесьна каждом шагу.(А.Вампилов,《Город без окраин》)
我上前敲了敲一家住户的门,希望能有好运气。在这里每走一步,都可能有幸运守伺着。
Попробовать ещё? Была не была! Провал так провал!Потом объяснюсь.Она,кажется,добрая баба,должнапонять...(А.Вампилов,《Успех》)
还要不要试一试?……豁出去了!失败就失败吧!过后我再解释清楚。看来她是个善良的女人,应该理解得了……
Рачиваясь испотыкаясьотчастипоестественнымпричинам,отчасти для того,чтобы нравиться публике,он комментировалматч,философствовал,сквернословил.(А.Вампилов,《Прогулки по Кутулике.Прогулка вторая.По асфальту》)
他摇摇晃晃,打着趔趄,一半因为绊了一下,一半为了取悦观众,他评球高谈阔论,说话粗里粗俗。
Зинаида Александровна,наблюдая за своей тенью и теньюМакарова,улыбается.У нее хорошее настроение,ей хочетсясмеяться и говорить.(А.Вампилов,《В сугробах》)
济娜伊达·阿列克桑德罗芙娜看着自己的和马卡罗夫的影子,笑了。她心情舒畅,她想开开玩笑,想畅所欲言。
Макаров берет с остывшей плиты чайник,смотрит напритихшего Лесковского,хочет что-то сказать,но машетрукой и выходит из комнаты.(А.Вампилов,《В сугробах》)
马卡罗夫从冰冷的灶台上拿起茶壶,看着安静下来的列斯科夫斯基,欲言又止,摆摆手,走出了房间。
上面的俄译汉译例,涉及汉语的多个动相和叠词修饰,或单音重叠,或双音重叠。完成体表示一次性的动作,经常译成汉语的一事相,有时也译成汉语动词的叠词,或译为汉语的尝试相,中间用“一”隔开重叠,或不隔开重叠。俄语动词未完成体常见译成汉语动词的叠词,经常译成汉语的屡发相和反复相。如“摇摇晃晃”“高谈阔论”“开开玩笑”“摆摆手”等。我们再多举些译例来看一看。
Был отличный день,и мне самому хотелось прогуляться погороду.Я надел галстук,прихватил пальто,шляпу,и мывыбежали на улицу....Хотелось выкинуть что-нибудьлегкомысленное и весёлое.(А.Вампилов,《Успех》)
一个绝佳的日子,我自己就想在城里逛一逛(溜达溜达)。我打上领带,拿起大衣、帽子,我们跑出来玩。…… 真想放纵自己,快乐一下。
-Сейчаспридет.Раздевайтесь,согрейтесь.-(А.Вампилов,《В сугробах》)
“他马上就回来。脱下外衣,暖和暖和吧。”
-Вот уморили!-проговорил Скороходов,наконецунимаясь и вытирая лицо платком,-...своей жене! Ха-ха!Вы ужасный фантаст!(А.Вампилов,《Чужой мучжина》)
“笑死我了!”斯科罗霍多夫说过后,终于慢慢停下来,用手帕擦了擦脸说,“背叛……自己的妻子!哈——哈!您可真是个很厉害的幻想家!”
Вытирая是未完成体,译成“擦了擦”,应该说并不十分准确,但说得过去,实际上是一边擦(着)脸一边说。
Раз вы пришли,я скажу вам всё,что я о вас думаю!(Листает рукопись,смотрит на часы,снова листает рукопись.Вдруг вскакивает,продолжает в зрительный зал.)(А.Вампилов,《Успех》)
既然你们来了,我就把我对你们的想法都告诉你们!(翻翻手稿,看看表,再翻翻手稿。突然一跃而起,继续对着观众大厅说)
За два дня до премьеры я ходил по комнате и тврдил своюроль.(А.Вампилов,《Успех》)
首映前两天,我在屋子里踱来踱去,反反复复(或翻来覆去)温习自己的角色。
Студент.И,заметьте,женщины уже не ждут проявлениячуткости,томно закатив глаза,а требуют,кричат и грозятсудом.(А.Вампилов,《Свидание》)
大学生。而且,您大概注意到了,女人们懒洋洋地转动眼珠子,已经不等你表示关心,而是要求这要求那,动不动就大喊大叫,还拿法院威胁人。
Вы пристаёте ко мне с нелепым требованием:《Уступитемне своё счастье!》С какой стати!(А.Вампилов,《Свидание》)
你刺刺不休地向我提出个荒唐的要求:“您把幸福让给我吧!”凭什么呀!
俄语动词未完成体对译成了汉语的屡发相、反复相。当然翻译并不归结为唯一的答案,不可拘泥。
Эти райские цветы хочется потрогать из любопытства.(А.Вампилов,《Цветы и годы》)
这些天堂之花,人们因为好奇总想去摸摸(摸一摸,触摸触摸或摸几下)。
汉译文中的反复相,却是译自俄语动词完成体的,这是表示短时间的动作。相对于俄语来说,汉语还有添加补足意义的时候,把动词看一看、逛一逛、走一走、转一转等直接粘在原文对译的句子后面,以补充方向动词的语意。
Терпенье,читатель,терпенье.Мы уже договорились неделать опрометчивых выводов.Потолкуем с этими людьми,поинтересуемся,чтопривелоихнабойкуюстанцию.Вернёмсявобщежития,где они жили,побываем в магазинах,где онипокупают сыр и папиросы.Ещё раз пройдём по строительнымобъектам,зайдём в клуб.И в контору,читатель,в контору.(А.Вампилов,《Интервью》)
且慢,读者,且慢。我们先不要贸然下结论。我们与这些人谈一谈,我们来关注一下,是什么把他们引领到这热闹的车站的。我们去他们住的宿舍看一看,去他们购买奶酪和香烟的商店逛一逛。再到各个建筑工地走一走,去俱乐部转一转。读者啊,我们还要往办事处看一看。
Сын вздохнул,признаваясь этим вздохом в том,что отецпонял его.Старик,продолжая складывать и печатать письма,ссвоею привычноюбыстротой,схватывалибросалсургуч,печатьи бумагу.
儿子叹了一口气,表示承认父亲很了解他。老头子用他那惯常的迅速动作继续叠信和封信,时而抓起火漆、印戳、信纸,时而又放下。(刘辽逸 译)
儿子叹了一口气,算是承认父亲了解他。老头儿继续把信折好,封好,敏捷地拿起火漆、封印和纸,又把它们放下。(草婴 译)
草婴的译文因为没大注意谓语动词与副动词形式的区别,且多个动词的运用没有区分完成体和进行体,显得逻辑不清。
最后强调一点,俄语动词是区分谓语动词、副动词、形动词的,它们所起的作用稍有不同,或有主次,或有先后,或强调同时性和相间性。翻译要多加留心,以免出错。这里只举了一个例,后文可能还会涉及这个问题。
我们比较详细地探讨了俄语动词完成体和未完成体的汉译问题。俄语动词有体和时的语法范畴,而汉语动词有动体或动相,而无时的语法范畴,但这并不影响俄语动词体与汉语的动体或动相的对译。我们把高名凯的动体概念和吕叔湘的动相概念运用于翻译中,探讨了完成体、进行体、既事相、起事相、一事相、短时相、尝试相、后事相、方事相、继事相、屡发相、反复相等动词状态与俄语动词完成体和未完成体之间的对译问题。俄语完成体和未完成体与汉语的动相之间具有规律性的对应,当然并非截然区分的对应,而是有所交叉的,呈现出多样化的翻译状况。通过本节的探讨,我们感到俄汉动词翻译并非没有规律可循,关键是找到研究的切入点。如果不做俄汉双语互参考察,很难发现俄汉语动词对译、转换与变化规律,而仅仅停留在抽象的论述和个性化的翻译上。翻译不仅要靠译者的灵感,更取决于译者的双语知识与翻译技能,必得要探寻双语之间的同与异,作出深入细致的比较与翻译研究。