更新时间:2021-07-20 15:25:26
第1章 翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
第2章 再版序
第3章 传统与创新——代引言
第4章 “翻译之为用大矣哉”
第5章 谈文学翻译中的再创造
第6章 翻译,再现原作的再创作
第7章 翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录
第8章 “信达雅”与“真善美”
第9章 “翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”
第10章 “尽可能多地保持原作的艺术风貌”
第11章 自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格
第12章 形神兼备:诗歌翻译的一种追求
第13章 翻译与创作
第14章 翻译也要出精品
第15章 翻译的得与失
第16章 漫谈文学翻译主体
第17章 “老老实实做人,认认真真翻译”
第18章 译者应该有多种“套路”
第19章 语言与翻译
第20章 拉美文学的介绍与翻译
第21章 译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈
第22章 跨世纪的“翻译漫谈”
第23章 给文学翻译一个方向
第24章 从“梦想”走向现实
第25章 一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究
第26章 翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译
第27章 加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录
第28章 关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈
第29章 语言总在找寻唯一
第30章 我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译
第31章 关于翻译与外语学习——许钧教授答黄昊同学
第32章 内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授
第33章 翻译家是孤独的——《无知》译者许钧访谈
第34章 关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录
第35章 生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录
第36章 翻译是爱,是理解,是历史的奇遇——许钧教授谈傅雷与翻译
第37章 阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥——答《楚天都市报》
第38章 理解让—马利·勒克莱齐奥——答《中国新闻周刊》
第39章 后记
第40章 第三版后记
第41章 注释