
义猴传
宋曹(射陵)①
建南杨子石袍告予曰②:吴越间③,有鬈髯丐子④,编茅为舍⑤,居于南坡。尝畜一猴,教以盘铃傀儡⑥,演于市以济朝夕⑦。每得食,与猴共,虽严寒暑雨,亦与猴俱。相依为命,若父子然。
【注释】
①宋曹:字彬臣、邠臣,号射陵、耕海潜夫,盐城(今属江苏)人。清初流寓扬州,著作有《会秋堂诗集》《会秋堂文集》。此篇作品出自《会秋堂文集》。又见引于清钱肃润《文瀫初编》卷十五。
②建南:未详。如依下文陆舜《杨石袍文集序》所言杨石袍为豫章人,颇疑建南为新建、南昌二县之省称,新建、南昌二县同为明、清时南昌府治所,南昌府古称豫章,故用其治所二县之省称。杨子石袍:杨石袍,祖籍江西,以布衣终生,清陆舜《杨石袍文集序》记:“杨子者,所称东海布衣高士耶。……杨子豫章士,而实产东海之虎墩。其读书好古,下帷而不窥园者有年矣。”
③吴越间:指春秋吴、越故地(今江苏、浙江一带)。
④鬈(quán)髯:两腮有卷曲胡子。
⑤编茅为舍:用茅草搭建房屋。
⑥盘铃傀儡:手执盘铃表演傀儡杂技,唐韦绚《刘宾客嘉话录》记“入市看盘铃傀儡”。盘铃,古代一种摇击的乐器。
⑦朝夕:指度日之需。
【译文】
南昌府人杨石袍告诉我说:在吴越一带,有一个两腮长有鬈曲胡子的乞丐,用茅草搭建房子,住在南坡上。他曾经养了一只猴子,教猴子拿着摇铃表演傀儡杂技,到街市上去表演以糊口度日。每次得到食物,就和猴子一起分享,即使遇到冬日严寒、酷暑暴雨,也和猴子在一起。他们相依为命,关系如同父子一样。
如是者十余年,丐子老且病,不能引猴入市。猴每日长跪道旁①,乞食养之,久而不变。及丐子死,猴乃悲痛旋绕,如人子躄踊状②。哀毕,复长跪道旁,凄声俯首,引掌乞钱。不终日,得钱数贯,悉以绳钱入市中,至棺肆不去。匠果与棺,仍不去。伺担者辄牵其衣裾③。担者为舁棺至南坡,殓丐子埋之。猴复于道旁乞食以祭。祭毕,遍拾野之枯薪,廪于墓侧④,取向时傀儡置其上焚之⑤。乃长啼数声,自赴烈焰中死。行道之人,莫不惊叹而感其义,爰作义猴冢⑥。
【注释】
①长跪:古人席地而坐时,两膝着地,臀部压在脚后跟上。长跪时,则将腰股伸直,以示庄重。
②躄踊(bì yǒng):哀痛貌,亲人去世后捶胸顿足。
③衣裾:衣襟。
④廪(lǐn):积聚。
⑤向时:以前,过去。
⑥爰(yuán):乃,于是。
【译文】
就这样过了十多年,乞丐年老患病,没法再领着猴子去街市了。猴子便每天直身跪在路旁,乞讨食物来养活主人,很久都不改变。等乞丐死了,猴子悲痛得围绕着主人的遗体转,如同孝子那样哀痛地捶胸顿足。哀悼后,便又挺直身体跪在路旁,低着头发出凄婉的叫声,伸出猴掌乞讨钱财。不到一天,就得到了几贯钱,把钱都用绳穿起来去街市中,到一家棺材铺前不肯离去。棺材匠最后给了它一口棺材,它仍然不肯离开。猴子等待杠夫过来,就扯住他们的衣襟。几个杠夫替它把棺材抬到南坡,装殓并埋葬了乞丐。猴子又跪在路旁乞讨食物来祭奠主人。祭奠完,猴子四处拾来野外的枯枝,堆在主人的坟旁,取出过去表演用的傀儡放到枯枝堆上焚烧。猴子这才长声啼叫数声,自己跳进大火中烧死了。过路的人们对此无不惊叹,都被猴子的义气所感动,于是为它筑起一座义猴墓。
张山来曰:有功世道之文,如读《徐阿寄传》①。
【注释】
①《徐阿寄传》:又名《阿寄传》,明代田汝成的小说。讲述老仆阿寄为主人徐寡妇做生意,二十年后,致产数万金,“财雄一邑”。死后自己却无寸丝粒粟之储,妻子、儿子仍衣衫褴褛。故事突显了忠义、孝悌的儒家观念,被冯梦龙《醒世恒言·徐老仆义愤成家》引为本事。
【译文】
张潮说:这是有助于宣扬社会道德风尚的文章,如同读《徐阿寄传》。