虞初新志:中华经典名著全本全注全译丛书(上)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

小青传

失名

小青者,虎林某生姬也,家广陵。与生同姓,故讳之,仅以小青字云。姬夙根颖异,十岁,遇一老尼授《心经》,一再过了了,覆之不失一字。尼曰:“是儿蚤慧福薄,愿乞作弟子。即不尔,无令识字,可三十年活尔。”家人以为妄,嗤之。母本女塾师,随就学,所游多名闺,遂得精涉诸技,妙解声律。江都固佳丽地,或诸闺彦云集,茗战手语,众偶纷然。姬随变酬答,悉出意表,人人唯恐失姬。虽素娴仪则,而风期异艳,绰约自好,其天性也。

【注释】

①失名:此篇传记不知作者姓名。文又见于明锺惺评点《名媛诗归》卷三五,两篇文字相同,故《虞初新志》与《名媛诗归》所录同系一文,也可能是张潮选录自《名媛诗归》。

②小青:传说为晚明冯生之妾。除本篇外,其事尚见戋戋居士(谭某)《小青传》、支如增《小青传》(见于《文章辨体汇选》卷五四一、《西湖志》卷四六、《媚幽阁文娱》卷六)、陈翼飞《小青传》(《媚幽阁文娱》卷六)、朱京藩《小青传》(附朱京藩《小青娘风流院》后)、冯梦龙《情史·小青传》、万时华《溉园初集·小青传定本》、张岱《西湖梦寻·小青佛舍》等。有人认为小青为文学虚构人物,如钱谦益《列朝诗集小传》“女郎羽素兰”附论:“又有所谓小青者,本无其人,邑子谭生造传及诗与朋侪为戏。曰小青者,离‘情’字,正书心旁似‘小’字也。或言姓钟,合之成‘钟情’字也。其传及诗俱不佳。”清桑灵直《字触补》卷一“廋部”记:“《柳亭诗话》:《小青传》乃支小白戏撰,而诗文与词则卓珂月、徐野君为之。离合其字,情也,命名之义可见,为亡是公也。”

③虎林:浙江杭州的别称,亦名武林。据传唐代为避唐高祖李渊祖父李虎之讳而改“虎林”为“武林”。某生:隐去姓氏,某书生之谓。生,儒生,读书人的通称。清俞樾《茶香室丛钞》记:“此冯具区(冯梦祯,字开之,号具区)之子云将妾也。”冯云将,冯鹓雏,字云将,冯梦祯次子。今人考证某生当为明末浙中名士冯千秋(名延年,冯梦祯之孙),张清河《晚明江南诗学研究》记之甚详。姬:妾。

④讳:避忌。避而不称其姓氏。

⑤云:助词,无实在意义。

⑥夙根:本源,天资。颖异:聪慧出众。

⑦老尼:年老的尼姑。《心经》:佛教经典《般若波罗蜜多心经》的简称。此经篇幅短小,主要宣讲诸法皆空的道理。

⑧了了:清楚,明白。

⑨覆:审察,查核。

⑩蚤慧福薄:年幼聪明却缺少福气。蚤,通“早”。

⑪不尔:不然。

⑫女塾师:私塾的女教师。

⑬名闺:名门闺秀,大户人家的有才德的女儿。

⑭精涉:精通。

⑮江都:扬州的别称。佳丽:美女。

⑯闺彦:闺秀,才女。

⑰茗战:品茗,评选茶叶的比赛。手语:指弹奏琴瑟之类的乐器。以乐声能表达情意,故称。

⑱悉出意表:总能出人意料。

⑲素娴仪则:平时熟悉闺中的礼仪规范。

⑳风期:风度品格。

绰约:柔婉美好的样子。

【译文】

小青,杭州某生的妾室,家住扬州。因和某生同姓,所以避而不言其姓,仅仅称她的字小青。小青天资卓异,十岁时,遇到一个老尼给了她一本《心经》,她看了一两遍便明白了,老尼考核她时没弄错一个字。老尼说:“这个孩子年幼聪慧却缺少福气,我想要收她做徒弟。倘若不如此,不要让她读书识字,这样她能活三十年。”小青家人认为老尼胡说,故而嗤笑她。小青的母亲本是私塾女教师,小青便跟随母亲学习,她交游的人多是名门闺秀,因此擅长很多技艺,精通音律。扬州本是出美女的地方,有时才女云集,品评茗茶,手弹乐器,同伴众多。小青随机应变以应答他人,总是起到出人意料之外的效果,众人只担心聚会缺少了她。尽管她一向遵循闺阁女子的礼仪规范,但风姿艳丽,柔美自成,这是她天生的禀赋。

年十六,归生。生,豪公子也,性嘈唼,憨跳不韵。妇更奇妒,姬曲意下之,终不解。一日,随游天竺,妇问曰:“吾闻西方佛无量,而世多专礼大士者何?”姬曰:“以其慈悲耳。”妇知讽己,笑曰:“吾当慈悲汝!”乃徙之孤山别业,诫曰:“非吾命而郎至,不得入;非吾命而郎手札至,亦不得入!”姬自念:彼置我闲地,必密伺短长,借莫须有事鱼肉我。以故深自敛戢。妇或出游,呼与同舟。遇两堤之驰骑挟弹游冶少年,诸女伴指点谑跃,倏东倏西,姬澹然凝坐而已

【注释】

①归:古代称女子出嫁。

②嘈唼(cáo shà):象声词,原形容鸟叫声的杂乱细碎,此形容某生多言喧嚣,性格外向。

③憨跳不韵:顽劣而不风雅。

④妇:此指某生的正室、正妻。奇妒:非常喜欢嫉妒。

⑤曲意下之:违反己意,去谦让迁就正妻。

⑥天竺:杭州灵隐山附近的山峰。

⑦西方佛无量:指西方有无数的佛陀。无量,没有限量,没有止境。

⑧大士:菩萨的通称。下文提及“慈悲”,故此处应指大慈大悲观世音菩萨。观世音菩萨素以慈悲著称,常为女子所供奉。

⑨慈悲:本为佛教语。谓给人快乐,将人从苦难中拔救出来,亦泛指慈爱与悲悯。观世音亦称大慈大悲观世音菩萨,济度百姓于苦难之中。

⑩孤山:西湖北里湖和外湖间的岛屿,因岛上多梅花,又称梅屿。别业:别墅。

⑪密伺短长:秘密窥伺小青行动的好坏、对错。

⑫鱼肉:把人当作鱼、肉,比喻欺凌践踏。

⑬敛戢(jí):约束行动,不抛头露面。

⑭两堤:指西湖中白堤和苏堤。挟弹:手拿弹弓。游冶:游荡。

⑮谑跃:戏弄,开玩笑。

⑯倏(shū)东倏西:忽东忽西。

⑰澹然凝坐:恬然静坐。

【译文】

小青十六岁时,嫁给某生。某生,是富贵人家的子弟,性格喧闹,顽劣无趣。某生的正室性喜嫉妒,作为妾室的小青委曲自己以逢迎正室,但最终还是无法缓和彼此的关系。有一天,她跟随正室游览杭州天竺峰,正室问她:“我听说西方有无数的佛,但世人为何大多一心礼拜观世音菩萨呢?”小青说:“因为观世音以慈悲为怀。”正室知道小青的话是讽刺自己,笑着说:“我应该对你发慈悲!”于是把小青迁移到西湖孤山的别墅中,告诫她说:“没有我的命令,郎君来了,也不能允许他进门;没有我的命令,郎君寄来的书信,也不能接收!”小青独自思量:正室把我安置到这个荒僻之地,肯定秘密伺察我言行的好坏,借莫须有之事来欺凌我。因此愈发约束自己。正室有次出外游玩,叫小青和她同乘一船。遇到在西湖白堤、苏堤上驰马飞奔、携带弹弓游荡的少年,女伴们指着少年开玩笑,忽东忽西,小青只是淡然地静坐着罢了。

妇之戚属某夫人者,才而贤,常就姬学奕,绝爱怜之。因数取巨觞觞妇妇已醉,徐语姬曰:“船有楼,汝伴我一登。”比登楼,远眺久之,抚姬背曰:“好光景可惜,毋自苦!章台柳亦倚红楼盼韩郎走马,而子作蒲团空观耶?”姬曰:“贾平章剑锋可畏也!”夫人笑曰:“子误矣!平章剑钝,女平章乃利害耳!”顷之,从容讽曰:“子既娴仪则,又多技能,而风流绰约复尔,岂当堕罗刹国中?吾虽非女侠,力能脱子火坑。顷言章台柳,子非会心人耶?天下岂少韩君乎?且彼纵善遇子,子终向党将军帐下作羔酒侍儿乎?”姬曰:“夫人休矣!妾幼梦手折一花,随风片片著水,命止此矣!夙业未了,又生他想,彼冥曹姻缘簿,非吾如意珠。再辱奚为?徒供群口画描耳!”夫人叹曰:“子言亦是,吾不子强。虽然,子亦宜自爱。彼或好言饮食汝,乃更可虑。即旦夕所须,第告我无害。”因相顾泣下沾衣。徐拭泪还座,寻别去。夫人每向宗戚语及之,无不咨嗟叹息云。

【注释】

①戚属:亲属。某夫人:王士禄《宫闱氏籍艺文考略》记是杨淇园夫人。杨廷筠,字作坚,号淇园,仁和(今浙江杭州)人。万历进士,任安福知县、监察御史、河南按察司副使、光禄寺少卿等。事见《(康熙)杭州府志》卷三十。

②学奕:学棋。奕,通“弈”。

③觞(shāng):古代酒器。亦作动词,向别人进酒。

(jiàn):窥视,偷看。

⑤章台柳亦倚红楼盼韩郎走马:被喻为章台柳的柳姬还依偎在红楼上期盼韩郎君骑马而来。典出唐代许尧佐《柳氏传》,记载韩翃和爱姬柳氏在战乱中分离聚合的故事。韩翃有诗:“章台柳,章台柳,昔日青青今在否?纵使长条似旧垂,亦应攀折他人手。”以章台柳比喻柳姬,而柳姬始终期盼与韩翃重聚。

⑥蒲团:僧尼坐禅、跪拜的圆垫子。空观:佛教认为诸法皆空,把一切都看成虚无。

⑦贾平章剑锋:贾似道的剑锋,有暗喻小青担心陷入情爱会遭受类似贾似道般的人严苛治罪之意。事见明瞿佑《剪灯新话·绿衣人传》,记南宋宰相贾似道为人残暴,斩杀曾赞美两位少年的姬妾,又治罪少年。平章,官职名,唐宋以同平章事为宰相之职,贾似道于南宋末年任平章军国重事。

⑧女平章:指正室。

⑨复尔:如此。

⑩罗刹国:传说中食人恶鬼罗刹所居之处。此处比喻某生家。

⑪党将军帐下作羔酒侍儿:党进将军帐中制作羊羔酒的侍姬。宋胡仔《苕溪渔隐丛话》前集卷四引《类苑》记北宋将军党进家的侍姬被翰林学士陶穀购买,能制雪水烹茶等高雅之物。侍姬自命风雅,嘲笑党进:“彼粗人安得有此景?但能销金帐下,浅酌低唱,饮羊羔酒儿。”

⑫夙业:前世的罪业、冤孽。业,佛教术语,佛教谓业由身、口、意三处发动,分别称身业、口业、意业。业分善、不善、非善非不善三种,一般偏指恶业、孽。

⑬他想:别的想法,此指做人妾室的想法。

⑭冥曹:阴间的官府。姻缘簿:旧时指注定男女姻缘的名册。

⑮如意珠:佛教经典中一种有求必应的宝珠,据传来自龙王或摩竭鱼的脑中,或云由佛的舍利变成,能满足人的各种愿望。

⑯宗戚:亲族。

【译文】

正室的亲戚某夫人,才华出众而且很贤德,常找小青学下棋,对小青怜爱有加。一次手执大杯频频向正室进酒,看到正室喝醉了酒,缓缓地对小青说:“船上有阁楼,你陪我去登楼。”等到登楼时,远眺了很久,她抚着小青的背说:“大好的风光应该多珍惜,不要让自己过得太辛苦!被喻为章台柳的柳姬还靠在红楼上期盼韩郎君骑马而来,而你要坐在蒲团上像佛门弟子一样视爱情为虚妄吗?”小青说:“贾似道的剑锋太可怕!”某夫人笑着说:“你错了!贾似道的剑锋太钝,你家正室夫人才厉害啊!”过了会儿,她不慌不忙地劝诫小青道:“你不仅精熟闺阁礼仪,又有很多本事,况且如此风姿柔美,怎么能陷入像罗刹国一样的家里呢?我虽然不是女侠客,却有能力帮你跳出火坑。刚才说到了‘章台柳’,你不就是能领悟这故事的人吗?天下怎么会缺少韩翃这样的人呢?况且即使你家正室夫人善待你,你最终还要像那党进将军帐中制作羊羔酒的侍姬一样吗?”小青说:“夫人不要说了!我年幼时曾做梦折了一枝花,花朵随风片片落入水中,我的命运也就这样了!我前生的罪业还没赎完,如今又做了人家的姬妾,那冥府记录男女姻缘的名册,又不是我有求必应的宝珠。正室继续凌辱我又能怎样呢?只不过供众人在口中描绘议论而已!”某夫人感叹地说:“你说的也是,我不勉强你。即使如此,你也应该自爱。她要是说好话、供你饮食,那才更令人忧虑。假如一旦有需要的话,只管来告知我,没有关系。”两人因而相互看着,纷纷落泪沾湿衣服。某夫人缓缓擦干泪水回到座位,不久告别而去。某夫人常向亲族谈论小青之事,没有不唉声叹息的。

姬自后幽愤凄恻,俱托之诗或小词。而夫人后亦旋宦远方。姬益寥,遂感疾。妇命医来,仍遣婢捧药至。姬佯感谢,婢出,掷药床头,叹曰:“吾即不愿生,亦当以净体皈依,作刘安鸡犬,岂以一杯鸩断送耶?”然病益不支,水粒俱绝,日饮梨汁盏许。益明妆冶服,拥襆欹坐,或呼琵琶妇唱盲词以遣。虽数晕数醒,终不蓬首偃卧也

【注释】

①幽愤凄恻:怨愤郁结、凄凉悲伤。

②寥(qù):亦作“寥阒”,孤寂。

③感疾:患病。

④净体:洗净身体。古人在祭祀或重大活动前常沐浴净体以表虔诚。皈(guī)依:佛教名词。信仰佛教者的入教仪式。因对佛、法、僧三宝表示归顺依附,故亦称“三皈依”。此处有死去之意。

⑤刘安鸡犬:刘向《列仙传》记汉代淮南王刘安服丹药登天,家中鸡犬舔食残药,也成仙升天。

⑥鸩(zhèn):毒酒。

⑦水粒俱绝:形容病重,连水米都不能食用。

⑧明妆冶服:妆饰明艳、服装华丽。

⑨襆:被子,铺盖。欹(qī):斜,倾斜不正。

⑩盲词:旧时的一种民间说唱文学。演唱者多为盲人,故称。

⑪蓬首偃卧:散乱着头发睡卧在床。

【译文】

小青自此忧怨郁结、凄楚悲伤,把情感全部寄托在诗词创作上。不久后,某夫人也跟随做官的丈夫去了远方。小青更加孤寂,便患了病。正室请医生过来,还派了婢女捧着药来了。小青佯装感谢,等婢女出去,她把药扔到床头,叹息说:“我即使不愿意活着了,也要以干净的躯体死去,像刘安的鸡犬一样成仙而去,怎么能以一杯毒酒了断生命呢?”但是她病情更加严重、身体不能支持,水米不进,每天只喝大约一盏梨汁。她的妆容更明艳、衣着更华丽,抱着被子斜坐,有时叫弹琵琶的盲妇唱曲词来消遣。即使反复地昏迷清醒,始终也没有头发散乱地躺卧在床。

忽一日,语老妪曰:“可传语冤业郎,觅一良画师来。”师至,命写照。写毕,揽镜熟视曰:“得吾形似矣,未尽吾神也。姑置之。”又易一图,曰:“神是矣,而风态未流动也,若见我而目端手庄,太矜持故也。姑置之。”命捉笔于旁,而自与妪指顾语笑,或扇茶铛、简图书,或代调丹碧诸色,纵其想会。久之,复命写图。图成,极妖纤之致,笑曰:“可矣!”师去,即取图供榻前,爇名香,设梨酒奠之,曰:“小青!小青!此中岂有汝缘分耶?”抚几而泣,泪雨潸潸下,一恸而绝。时万历壬子岁也,年才十八耳。哀哉!人美于玉,命薄于云,琼蕊、优昙,人间一现,欲求如杜丽娘牡丹亭畔重生,安可得哉!

【注释】

①老妪(yù):老妇人,此指家里的老女仆。

②冤业郎:此指她丈夫。冤业,佛教用语,前世作恶所招致的冤屈业报。

③写照:画像。

④熟视:细看。

⑤流动:灵动鲜活。

⑥矜持:指拘谨未放得开。

⑦捉笔:执笔。

⑧指顾:手指目视,指点顾盼。

⑨茶铛(chēng):煎茶用的锅。简图书:查寻检阅图书。

⑩调丹碧诸色:调和丹青等绘画所用的颜料。

⑪纵其想会:让他纵情地想象、体会,揣摩神韵。

⑫妖纤之致:极其妖冶纤丽,佚荡多姿。

⑬爇(ruò)名香:焚烧珍贵的香料。

⑭梨酒:用梨酿成的果酒。

⑮潸潸(shān):泪流不止的样子。

⑯一恸而绝:一时悲愤遂气绝而亡。

⑰万历壬子:明万历四十年(1612)。

⑱琼蕊、优昙:以花比喻世间少见的美女。琼蕊,琼花。优昙,优昙钵花,即昙花。

⑲杜丽娘牡丹亭畔重生:明代汤显祖戏曲《牡丹亭》讲述杜丽娘因相思病而死,地府判官有感于她的遭遇,准许她回返人间,与意中人结为夫妻。

【译文】

忽然有一天,小青对老女仆说:“可以给我的夫君传话,让他找一个好的画师过来。”画师来了,让他给自己画像。画完,照镜细看后说:“你能画得我的外形,没有画尽我的神韵。姑且舍弃了吧。”画师又画了一幅画,小青看后说:“神韵差不多了,但风情姿态缺乏灵动,你看画像中我的眼睛、手端正不动,这是过于拘谨的原因。姑且舍弃了吧。”让画师执笔在旁,自己和老女仆手指目视、谈笑风生,时而对茶铛扇火、寻捡图书,时而帮着调和绘画用的颜料,任由画师去想象、体会。过了很久,再次让画师绘画。画完后,只见画像中的人物极其妖冶纤丽,小青笑着说:“可以了!”画师走后,小青便把画像供放在床榻前,点燃珍贵的香料,摆放梨酒来祭奠,说:“小青!小青!这里哪里有你的缘分啊?”抚着几案而哭泣,泪水潸潸而落,一时大悲而气绝辞世。此时是明万历四十年,小青才十八岁。悲哀啊!人像玉一样美,命却比云彩还薄,如琼花、优昙般艳美,在人间活了一场,想要像杜丽娘一样在牡丹亭旁复活,哪里能够得到这样的机会呢!

日向暮,生始踉跄来,披帷,见容光藻逸,衣袂鲜好,如生前无病时。忽长号顿足,呕血升余。徐简得诗一卷,遗像一幅,又一缄寄某夫人。启视之,叙致惋痛,后书一绝句。生痛呼曰:“吾负汝!吾负汝!”妇闻恚甚,趋索图。乃匿第三图,伪以第一图进,立焚之。又索诗,诗至,亦焚之。《广陵散》从兹绝矣。悲夫!楚焰诚烈,何不以纪信诳之?则罪不在妇,又在生耳!

【注释】

①踉跄:走路不稳,跌跌撞撞。

②容光藻逸:脸上光彩闪亮、美丽流溢。

③衣袂:衣衫。

④绝句:一种近体诗,指每首四句而合平仄格律的诗。

⑤《广陵散》:乐曲名。三国魏嵇康善弹《广陵散》曲,秘不授人,后因反对司马氏专政而遭谗被害,临刑时索琴弹曰:“《广陵散》于今绝矣!”后比喻人事凋零或事无后继,已成绝响。

⑥楚焰诚烈:楚军的确气焰嚣张。比喻正室果然厉害。

⑦纪信:秦汉之际将军,随刘邦起兵抗秦。项羽派兵围汉军,纪信由于身形及样貌恰似刘邦,假扮刘邦向西楚诈降,被杀死。文中用纪信之事,是指某生为什么不像纪信一样使计用假的画像、手稿骗正室。

【译文】

太阳快要落山时,某生才跌跌撞撞地赶过来,掀开帘帷,看见小青脸上光彩闪亮、美丽流溢,衣服鲜艳华丽,如同生前没有生病时。某生忽然长声哭号,以脚跺地,口中吐出了一升多血。随后找到一卷诗,一幅遗像,还有一封寄给某夫人的书信。打开阅读,上面叙说着她的惋惜哀痛,后面还写了一首绝句。某生痛声呼喊:“我辜负了你!我辜负了你!”正室得知消息后非常怨恨,跑去索要画像。某生将第三幅画像藏了起来,用第一幅画像冒充定稿给了她,正室立刻焚烧了画像。又索要诗稿,拿到诗稿,也烧掉了。像《广陵散》一样的佳作就此绝迹了。悲哀啊!正室像楚军般气焰嚣张,某生为何不像纪信一样用计诓骗她呢?原来罪过不在于正室,在于某生啊!

及再简草稿,业散失尽。而姬临卒时,取花钿数事赠妪之小女,衬以二纸,正其诗稿。得九绝句、一古诗、一词,并所寄某夫人者,共十二篇。

古诗云:

雪意阁云云不流,旧云正压新云头。米颠颠笔落窗外,松岚秀处当我楼。垂帘只愁好景少,卷帘又怕风缭绕。帘卷帘垂底事难,不情不绪谁能晓?炉烟渐瘦剪声小,又是孤鸿唳悄悄。

绝句云:

稽首慈云大士前,莫生西土莫生天。愿为一滴杨枝水,洒作人间并蒂莲。

春衫血泪点轻纱,吹入林逋处士家。岭上梅花三百树,一时应变杜鹃花

新妆竟与画图争,知在昭阳第几名。瘦影自临秋水照,卿须怜我我怜卿

西陵芳草骑辚辚,内使传来唤踏春。杯酒自浇苏小墓,可知妾是意中人?

冷雨幽窗不可听,挑灯闲看《牡丹亭》。人间亦有痴于我,岂独伤心是小青。

何处双禽集画阑,朱朱翠翠似青鸾。如今几个怜文彩,也向秋风斗羽翰

脉脉溶溶滟滟波,芙蓉睡醒欲如何。妾映镜中花映水,不知秋思落谁多。

盈盈金谷女班头,一曲《骊珠》众伎收。直得楼前身一死,季伦原是解风流

乡心不畏两峰高,昨夜慈亲入梦遥。见说浙江潮有信,浙潮争似广陵潮?其《天仙子》词云

文姬远嫁昭君塞,小青又续风流债。也亏一阵黑罡风,火轮下,抽身快,单单别别清凉界

原不是鸯鸳一派,休算做相思一概。自思自解自商量,心可在?魂可在?著衫又撚裙双带

【注释】

①花钿:用金翠珠宝制成的花形首饰。

②古诗:诗体名。即古体诗,拟古诗。与绝句、律诗等近体诗相对而称。不要求对仗,平仄与用韵相对自由。

③米颠:米芾,初名黻,后改芾,字元章,襄阳(今属湖北)人。北宋书法家、画家,与蔡襄、苏轼、黄庭坚合称“宋四家”。因个性癫狂,人称“米颠”。

④稽(qǐ)首:以头着地的跪拜礼。慈云大士:宋代僧人遵式,又称慈云忏主、慈云尊者等。他曾住在杭州天竺寺,与林逋交好,故林逋有诗《和酬天竺慈云大师》。

⑤西土:西方极乐世界。

⑥杨枝水:佛教喻称用杨枝沾洒的净水,能使万物复苏、起死回生、疗治疾病。

⑦春衫:春天穿的衣衫,有时指年少时穿的衣服,可指代年轻时的自己。

⑧林逋:北宋初期著名隐逸诗人。隐居杭州西湖,结庐孤山。喜植梅养鹤,自谓“以梅为妻,以鹤为子”,人称“梅妻鹤子”。处士:本指有才德而隐居不仕的人,后亦泛指未做过官的士人。

⑨杜鹃花:花卉名。相传有杜鹃鸟日夜哀鸣,后啼血染红满山花朵,因此此花得名杜鹃花。这首诗是说小青血泪随风落入隐士林逋位于孤山的家,将附近岭上的梅花染成了红色的杜鹃花。

⑩昭阳:昭阳殿,汉宫殿名。后泛指后妃所住的宫殿。

⑪卿:指影子。

⑫西陵:在杭州西湖孤山屿上的西泠桥一带,临近苏小小墓,故李贺《苏小小墓》诗云“西陵下,风吹雨”。

⑬内使:使女。

⑭苏小墓:南朝齐时钱塘名妓苏小小的墓。在杭州西湖孤山的西北尽头处。

⑮《牡丹亭》:明汤显祖著传奇剧本。写杜丽娘和柳梦梅的爱情故事。

⑯青鸾:古代传说中的神鸟。

⑰文彩:禽鸟身上错杂艳丽的色彩。

⑱羽翰:翅膀。

⑲脉脉:形容水没有声音地流动。溶溶:水流盛大的样子。滟滟:水光貌。

⑳芙蓉:荷花,亦有以花喻己之意。

盈盈:形容举止、仪态美好。金谷:西晋石崇所筑的金谷园。女班头:女中第一。指被养在金谷园中的宠妾绿珠,后坠楼而死。

《骊珠》:《骊歌》之误。《名媛诗归》同作“骊珠”,而清傅王露《西湖志》卷四五引作“骊歌”。骊歌,离别时所唱的歌。

季伦:石崇的字。

乡心:思念故乡之心。两峰:指西湖附近的南高峰和北高峰。

浙江:钱塘江的古称。潮水每月初一、十五按时而来,分毫不差,谓之信潮。

广陵潮:长江上的扬州潮,即小青故乡的潮水,素以波澜壮阔而著称。

《天仙子》:本名《万斯年》,属龟兹部舞曲,后用为词牌。因皇甫松诗有“懊恼天仙应有以”句,取以为名。

文姬:东汉末才女蔡文姬。蔡琰,字文姬,文学家蔡邕之女。博学多才,擅长文学、音乐、书法。东汉末中原大乱,蔡文姬为匈奴左贤王所虏,在塞外生活多年。昭君塞:王昭君奉命远嫁的塞外。王昭君,名嫱,字昭君,西汉南郡秭归(今湖北秭归)人。晋时避司马昭讳,改称明君。汉元帝时被选入宫,后来匈奴呼韩邪单于入朝求和亲,昭君自请出塞远嫁匈奴。

风流债:犹情债。指男女私情产生的纠葛。

单单别别:仅仅,只有。

撚(niǎn):执,持取。

【译文】

等到再次寻捡诗文草稿,发现已经散失完了。然而小青临死时,取了花钿等物品赠送给老女仆的小女儿,下面包衬了两张纸,正是她的诗稿。有九首绝句、一首古诗、一首词作,以及寄给某夫人的书信,一共十二篇作品。

古诗云:

雪意阁云云不流,旧云正压新云头。米颠颠笔落窗外,松岚秀处当我楼。垂帘只愁好景少,卷帘又怕风缭绕。帘卷帘垂底事难,不情不绪谁能晓?炉烟渐瘦剪声小,又是孤鸿唳悄悄。绝句云:

稽首慈云大士前,莫生西土莫生天。愿为一滴杨枝水,洒作人间并蒂莲。

春衫血泪点轻纱,吹入林逋处士家。岭上梅花三百树,一时应变杜鹃花。

新妆竟与画图争,知在昭阳第几名。瘦影自临秋水照,卿须怜我我怜卿。

西陵芳草骑辚辚,内使传来唤踏春。杯酒自浇苏小墓,可知妾是意中人?

冷雨幽窗不可听,挑灯闲看《牡丹亭》。人间亦有痴于我,岂独伤心是小青。

何处双禽集画阑,朱朱翠翠似青鸾。如今几个怜文彩,也向秋风斗羽翰。

脉脉溶溶滟滟波,芙蓉睡醒欲如何。妾映镜中花映水,不知秋思落谁多。

盈盈金谷女班头,一曲《骊珠》众伎收。直得楼前身一死,季伦原是解风流。

乡心不畏两峰高,昨夜慈亲入梦遥。见说浙江潮有信,浙潮争似广陵潮?

她的《天仙子》词云:

文姬远嫁昭君塞,小青又续风流债。也亏一阵黑罡风,火轮下,抽身快,单单别别清凉界。

原不是鸯鸳一派,休算做相思一概。自思自解自商量,心可在?魂可在?着衫又撚裙双带。

与某夫人书曰:

玄玄叩首沥血致启夫人台座下:关头祖帐,迥隔人天;官舍良辰,当非寂度。驰情感往,瞻睇慈云,分燠嘘寒,如依膝下。糜身百体,未足云酬。娣娣姨姨无恙?犹忆南楼元夜,看灯谐谑,姨指画屏中一凭栏女曰:“是妖娆儿,倚风独盼,恍惚有思,当是阿青?”妾亦笑指一姬曰:“此执拂狡鬟,偷近郎侧,将无似娣?”于时角彩寻欢,缠绵彻曙,宁复知风流云散,遂有今日乎?

【注释】

①玄玄:小青的名字,陈翼飞《小青传》记“小青者,名玄玄”。沥血:形容竭诚相示。启:书启,书信。台座:书信用语中对对方的尊称语。

②关头:小青辞世前书写遗书,故此处指生死关头。祖帐:古代送人远行,在郊外路旁为饯别而设的帷帐。此指告别。

③驰情感往:动起思念夫人的情感。

④瞻睇慈云:仰望您如云般广被世间的慈悲心怀。慈云,喻慈悲心怀如云之广被世界、众生。

⑤分燠(yù)嘘寒:呵出热气使受寒的人温暖。形容对人十分热情、关心。

⑥糜身百体:粉身碎骨。百体,身体的各部位。

⑦娣娣姨姨:妹妹、阿姨,当指某夫人家的两个女子。

⑧执拂狡鬟:手执拂尘的狡黠丫鬟。

⑨角彩:赌输赢。

【译文】

给某夫人的书信云:

小青叩首、竭诚致信给夫人您:我在生死关头与您告别,自此人、天远远相隔;您在官舍正遇佳日,想来不会孤寂度过。我动起思念夫人之情,仰望您如云般的慈悲心怀,回想您对我嘘寒问暖,恍如正偎依在您的膝下。我粉身碎骨,也不能够报答您的恩情。妹妹、阿姨还平安吧?依然记得南楼正月十五那晚,我们观灯嬉戏,阿姨指着画屏中的一个依着栏杆的女子说:“这个妖娆女子,临风独自顾盼,好像有所思念,应是小青吧?”我也笑着指着一个女子说:“这个手执拂尘的狡黠丫头,偷偷凑近郎君身旁,莫非是妹妹吗?”那时,大家赌输赢以玩乐,延续到第二天天亮,哪里知道风会流动、云会消散,以致有今天的光景啊?

往者仙槎北渡,断梗南楼,狺语哮声,日焉三至。渐乃微词含吐,亦如尊旨云云。窃揆鄙衷,未见其可。夫屠肆菩心,饿狸悲鼠,此直供其换马,不即辱以当垆。去则弱絮风中,住则幽兰霜里。兰因絮果,现业谁深?若使祝发空门,洗妆浣虑,而艳思绮语,触绪纷来。正恐莲性虽胎,荷丝难杀,又未易言此也。乃至远笛哀秋,孤灯听雨,雨残笛歇,谡谡松声。罗衣压肌,镜无干影;晨泪镜潮,夕泪镜汐。今兹鸡骨,殆复难支。痰灼肺然,见粒而呕。错情易意,悦憎不驯。老母娣弟,天涯问绝。嗟乎!未知生乐,焉知死悲?憾促欢淹,无乃非达?妾少受天颖,机警灵速;丰兹啬彼,理讵能双?然而神爽有期,故未应寂寂也。至其沦忽,亦非自今。结缡以来,有宵靡旦,夜台滋味,谅不殊斯!何必紫玉成烟,白花飞蝶,乃谓之死哉?

【注释】

①仙槎(chá)北渡:喻指某夫人乘船北上。仙槎,神话中能来往于海上和天河之间的竹木筏,典出晋张华《博物志》:“旧说云天河与海通,近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来,不失期。”

②断梗:如折断的苇梗般飘离。

③狺(yín)语哮声:犬吠兽吼之声,比喻小青受到的责骂。

④微词:原指委婉而隐含讽谕的言辞,此处或指小青对正室不满的话语。含吐:孕育产生。

⑤尊旨:您的意思。

⑥屠肆菩心,饿狸悲鼠:都比喻恶人假慈悲。

⑦换马:以女子换马事,记载不止一处。如明代冯梦龙《情史》卷十三记苏轼有婢女名春娘,后来苏轼以“春娘易白马”;唐李玫《纂异记》亦记酒徒鲍生曾以乐妓换取外弟韦生的骏马。

⑧不即辱以当垆:不然就像卓文君一样以当垆卖酒的抛头露面生活相辱。垆,酒店里安放酒瓮的土台子。

⑨兰因絮果:比喻男女始合终散。兰因,比喻美好的开头。絮果,指飘荡无归的飞絮,比喻离散的结局。

⑩现业:现世的冤业。

⑪祝发空门:剃去头发,进佛门为尼。祝,断。

⑫艳思绮语:形容男女间的香艳想法、淫邪话语。绮语,佛教语,涉及闺门、爱欲等华艳辞藻及一切杂秽语。

⑬莲性虽胎:心中有遁入空门的想法。莲性,指佛心。胎,萌生,孕育。

⑭荷丝难杀:男女间的情爱之念难以割断。荷丝,藕丝。

⑮谡谡(sù):原形容松柏挺拔的样子。这里似形容松涛声。

⑯干影:瘦影。

⑰镜潮:面对镜子,看到自己凄惨的病容,泪如潮涌。下句“镜汐”同此。

⑱然:燃。

⑲错情易意:改变情绪。

⑳悦憎不驯:喜悦憎恨之情难以控制。

憾促欢淹:死的悲憾将要来了,生的欢乐行将消失。

无乃非达:恐怕不是旷达之人。

丰兹啬彼:这方面杰出,别的方面就出现不足。指自己机智多艺而不能旷达。

神爽有期:指生命自有定数。神爽,魂爽,依附于形体的精神、魂魄。

沦忽:原指没落。此句指小青在类似被遗弃的状态下生存,感情被扼杀,如同死亡。

结缡(lí):指女子出嫁,此指小青配作某生的妾室。

夜台:指坟墓。

谅不殊斯:估计与此没有什么不同。

紫玉成烟:晋干宝《搜神记》载,吴王夫差小女紫玉与韩重相爱,因父亲阻挠,气结而死。韩重游学归来去墓上祭拜,紫玉出现并赠给韩重明珠。后来吴王夫人听说紫玉出现,欲上前拥抱,紫玉如烟而没。

白花飞蝶:有关死者的典故。疑即祝英台化蝶之事。一说指祭扫时焚化的纸灰。宋人高翥《清明》诗:“南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。”

【译文】

从前您乘船北上,飘离南楼;此后正室如犬吠般的责骂声,我一日之内遭遇多次。渐渐地我心中便有了对正室不满的想法,如同您昔日告诫我的意思。我私下揣测自己当初答复您的鄙陋说辞,看不到它能够实行的可能。人在屠宰场里发善心,如饥饿的狸猫悲悯老鼠,女子的价值不过是供男人用来换马,不然就像卓文君以当垆卖酒的抛头露面生活相辱。离开男人则像风中的飞絮,留在身边则像寒霜中的幽兰。男女如兰花般结下良缘、又如飞絮般产生恶果,今世的冤业究竟哪一个更深呢?我如果落发为尼,洗去妆饰、澄清思虑,那些香艳念头、轻浮话语,会触动思绪而纷至沓来。正是担心我虽然萌生向佛之心,情爱之丝却难以割断,遂不方便谈论这些。等到遥远的笛声传来悲哀的秋意,在孤寂灯光下聆听雨声,雨声渐悄而笛声已停,却又听到松涛之声正是劲烈。往昔我身上的罗衣紧贴肌肤,镜中看不到瘦弱的影子;如今早晨、傍晚面对镜子泪如潮涌汐泛。现在这副嶙峋瘦骨,差不多再也难以支持了。痰如火灼、肺像火烧,看见米粒就想呕吐。情绪反复变化,喜悦憎恨之情都难以控制。年迈的母亲和妹妹、弟弟,相隔遥远且音讯断绝。哎呀!不知道生的快乐,怎么知道死的悲伤?感慨死亡的悲憾将近而生的欢乐消失,恐怕我不是旷达之人。我年少时天资颖慧,机智敏锐反应灵活;这方面杰出,别的方面就有所欠缺,世间之理怎么可能让好事成双?然而人的生命自有定数,因而不应就此悄然离去。至于沉沦没落,也不是从今天才出现的。我配作人妾以来,只有夜晚没有白天,那坟冢幽暗的滋味,想来和我生前的处境没有什么不同!何必要像紫玉化成云烟,白花变成飞蝶,才称作死亡呢?

或轩车南返,驻节维扬,老母惠存,如妾之受,阿秦可念,幸终垂悯。畴昔珍赠,悉令见殉;宝钿绣衣,福星所赐,可以超轮消劫耳。然小六娘竟先期相俟,不忧无伴。附呈一绝,亦是鸟语鸣哀。其诗集小像,托陈媪好藏,觅便驰寄。身不自保,何有于零膏冷翠乎?他时放船堤下,探梅山中,开我西阁门,坐我绿阴床,仿生平于响像,见空帏之寂飏,是耶非耶?其人斯在!嗟乎夫人!明冥异路,永从此辞!玉腕朱颜,行就尘土,兴思及此,恸也何如!玄玄叩首叩首上。

【注释】

①驻节:旧指身居要职的官员于外执行使命,在当地住下。这里指停留。维扬:扬州。

②惠存:敬词,请代为问候关照。

③阿秦:不详,可能是小青的家人,弟弟妹妹之类。

④殉:古代用人或物随葬。

⑤福星:敬词,指某夫人。

⑥超轮消劫:佛家语。即超越轮回,消除劫难,死后不再受苦。

⑦先期相俟:指小六娘在阴间等待。

⑧鸟语鸣哀:语出《论语·泰伯》:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。”

⑨何有于零膏冷翠乎:哪里还顾念剩下的香膏、珠翠等物呢?

⑩仿生平于响像:回忆我生前的音容笑貌言行举止。响像,声音容貌,常指死者。

⑪空帏之寂飏:孤风吹入,床帏飘动,更显得寂寞。

⑫其人斯在:我在这里。其人,指小青的鬼魂。

【译文】

倘若您乘车返回南方,驻留扬州的时候,请关照我年迈的母亲,如同您以前对我般关爱,可以怜念一下阿秦,请给予他些怜悯。往昔您赠送给我的物品,我会让它们全部陪葬;宝钿首饰、彩绣衣服,都是您所赐,可以助我超越轮回、消除劫难。但是小六娘竟然先到阴间等待我,我也不会忧虑没有侣伴了。顺便送上一首绝句,也是鸟将死而哀鸣之意。我的诗集、画像,托付照顾我的女仆陈媪好好收藏,让她找个机会就寄送给您。我自身尚且没法保全,哪里还顾念剩下的香膏、珠翠等物呢?异日您行船到西湖堤岸,到孤山中探访梅花,打开我阁楼的西门,坐在我的绿阴床上,回想我的音容笑貌,看到孤风吹进空寂的帏帐,是这样还是不是这样呢?我的幽魂还在这里!哎呀,夫人!人世与幽冥两界异途,我与您自此永别了!我的洁白手腕、红润容颜,马上就要化作尘土,想到这些事情,心中虽然悲痛却又能怎么办呢?小青叩首再叩首上呈于您。

后附绝句云:

百结回肠写泪痕,重来惟有旧朱门。夕阳一片桃花影,知是亭亭倩女魂

【注释】

①百结回肠:心中郁结很多悲苦、愁哀之情。百结,心中各种郁结。回肠,比喻愁苦、悲痛之情郁结于内。

②朱门:红漆大门,指贵族豪富之家,此指小青的家。

③倩女魂:借指女子的魂魄。典出唐代陈玄祐《离魂记》,记张倩娘与表兄王宙从小相爱,因遭父亲反对,张倩娘抑郁成疾,灵魂离开身体而和表兄私下结为夫妻。

【译文】

后面附有一首绝句:

百结回肠写泪痕,重来惟有旧朱门。夕阳一片桃花影,知是亭亭倩女魂。

生之戚某集而刻之,名曰《焚余》

【注释】

①《焚余》:又作《焚余草》,意指毁于火中。宁波天一阁藏《小青焚余稿》一卷。

【译文】

某生的亲戚某人搜集并刻印小青残诗,起名叫《焚余》。

张山来曰:红颜薄命,千古伤心。读至送鸩、焚诗处,恨不粉妒妇之骨以饲狗也!

又曰:小青事,或谓原无其人,合“小”“青”二字,乃“情”字耳。及读吴□《紫云歌》,其小序云:“冯紫云,为维扬小青女弟,归会稽马髦伯。”则又似实有其人矣。即此传亦不知谁氏手笔,吾友殷日戒仿佛忆为支小白作,未知是否,姑阙疑焉

【注释】

①红颜薄命:比喻美女遭遇不幸。

②吴□:此指吴道新。清管庭芬《兰絮话腴》卷四记:“吴道新《紫云歌》,其序云:‘维扬冯紫云,乃小青女弟,会稽马髦伯姬,姿才绝世,既精书史,兼达禅宗。’”吴道新,字汤日,号无斋,桐城(今属安徽)人。天启七年(1627)举人,官至工部主事。明朝灭亡后,隐居白云岩,著有《潜德居诗集》。

③女弟:妹妹。

④殷日戒:殷曙,字日戒,号竹溪,歙县(今属安徽)人。他曾校阅张潮父亲张习孔《诒清堂集》。殷曙与张潮交好,其名多次出现于张潮《幽梦影》。著有《竹溪杂述》。支小白:支如增,一作支如璔,字小白,浙江嘉善人,晚明学者支大纶之子。正如前文注释所述,今见小青事流传有多个叙事版本,其中有支如增《小青传》,其文与本篇略有出入。清周亮工《因树屋书影》卷四曾提及:“丙寅年,予在秣陵,见支小白如增以所刻《小青传》遍贻同人。”丙寅年即天启六年(1626),此距小青辞世已十四年。徐永明《冯小青其人真伪考述》考述支如增《小青传》是在冯梦龙《情史》基础上增改而成。

⑤姑阙疑:姑且空着。阙疑,遇有疑惑,暂时空着,不作主观推测。

【译文】

张潮说:美女命运极其坎坷,使千古之人为之伤心。读到某生正室送毒酒、焚诗之处,恨不得粉碎这个妒妇的骨头去喂狗!

又说:小青的事情,有人说原本没有这个人,把“小”“青”二字合起来是“情”字。等到读吴道新的《紫云歌》,其小序记:“冯紫云,是扬州小青的妹妹,嫁给了会稽马髦伯。”那么又似乎真有其人。这篇传记也不知道出自谁的手笔,我的朋友殷曙模糊记得是支如增所作,不知道是否如此,姑且空着吧。