译者序
于我而言,这是一本奇书。
虽然我个人本科学习翻译专业,但我其实并不喜欢做笔译。笔译的过程枯燥、漫长且不能过多自主创造,于我而言曾是一种不大不小的折磨。比起口译的那种即时性、现场感,笔译的过程多少有些孤寂。
但我依然记得六年前拿起这本书开始阅读时的那份激动和畅快。当时我的儿子刚刚降生,而我作为一个新手父亲,从里到外则充满了无所适从。毫不夸张地说,正是迈克尔的这本书,让当时的我获得了一种稳定感和一份确信。
因为全书想表达的一个中心意旨在于:一个高度参与孩子成长的父亲,不光可以影响和充盈孩子的一生;这个父亲本人,也会在获得父性的过程中,逐渐成长成熟为一个大写的男人。
这归根结底是一次父亲同孩子的相互成全,彼此成长。
但是,在十五年的心理咨询师生涯中,我也见证过太多的父亲缺席和不称职。在中国执业的那九年时间里,我逐渐熟稔了“丧偶式育儿”这个词儿;在美国执业的这六年里,我看到了太多美国孩子,尤其是少数族裔的孩子,缺少并渴望着一个父亲。如果说中美两国之间有一个最相似的家庭结构性问题,那可能就是父亲在孩子的成长过程中肉身抑或情感缺席问题。
我依然记得,曾经有一位拉丁裔的青少年男孩,坐在我的咨询室里,看似轻描淡写地告诉我他对自己亲生父亲的失望——父亲和母亲离婚后,几乎很少来探望;而他一旦出现,就会情绪崩溃,哭诉自己移民美国后的生活不易,压力太大,以至于他自己也觉得对不起孩子,因此父亲在儿子面前哭泣。
这位来访者总结道:“你知道,我爸爸在我面前,比我更像一个孩子。”
我想,在中国,这位父亲应该可以被称为“巨婴”。
我们当然可以讽刺、批判,乃至鞭挞这些自己都没有长大,因此根本为孩子提供不了父亲职能的“巨婴”男性。但在我的临床经验中,我也发现,在这些男性的成长史中,几乎从来没有人好好地教过他们,鼓励且看见过他们的成长。更让我震撼的是,多少“巨婴”,他们自己的父亲也是缺席,或者是失功能的存在。
因此缺席的父性,真的会代代相传。导致一代又一代的孩子,内心怀揣着似乎怎么也填不满的“父亲饥渴”(father hunger)。
这些孩子哪怕长大以后,也会急切地希望有“老师傅”“贵人”“老领导”来带自己,来指导,甚至保护自己;但又在一次一次的理想化破灭中,感到对男性权威的失望。
读了这本书以后,你会发现:这些被守护、被指导、被陪伴的需要,几乎全都是重要的父性职能——在孩子成长的关键期,这些职能不入场,那么有些孩子终其一生都会变着戏法儿地去补偿,去追寻,哪怕让自己翻来覆去,遍体鳞伤。
所以我发心要翻译这本书,因为我知道这是一个极重要的议题。
这本书不但让我在一定程度上学会了做一个父亲,更重要的是,它也让我明白了在孩子(尤其是男孩)的不同人生阶段,一个父亲自己可以从育儿中“赚取的福利”——自身人格的逐渐成长、自身能力的逐渐完善、男子气概的日渐充盈、对女性的逐渐看见和尊重……
长期以来,父亲育儿被蒙上了一层义务感和责任性。实际上,学习成为一个父亲,获得迈克尔所说的“父性”(fatherhood)的过程,是一个男人在与孩子玩耍、学习、交流、相互欣赏乃至崇拜的过程中,不断修通自身,让自己更有主观幸福感、充实感且获得自身生命意义的过程。
你若想成为一个顶天立地的男人,那么先把孩子顶在自己的肩膀上。
另外一个非常值得一说的点乃是:这本书里所说的“男子气概”,是一种整合了女性化特征的男性气质。一个男人,要想成为一个不退场的父亲,一个大写的男人,那么他或多或少要看见、整合、接纳那些传统意义上被视为女性特质的品质:联结、爱、共情、悲悯……整合这些特质会让男人成为一个非常在场的父亲,也会让男人看见且尊重女性(尤其是自己的伴侣),还能让这个男人充满着因爱和悲悯而自然生成的坚毅性和守护性。我们的力量不光来自义务和责任,它更应来自由内而外真实的爱。
这本书的作者迈克尔·J.戴蒙德与我亦师亦友。在翻译的过程中,我不断地与他沟通,向其请教,请其澄清。虽然新冠疫情期间,我们两家哪怕只相隔四十分钟车程,也只能苦于在网上相见,但每一次相见我都收获极丰。就在一周前,我们终于在洛杉矶的疫情缓和下来后,第一次线下见了面。我把我的妻子、儿女全都带去拜访了他和他太太。我的妻子第一次见迈克尔,她告诉我对他的印象——“第一次见到一个男性,带着有如女性般的温和”。我当时心里想着,但没有告诉妻子的是,其实这个领域里很多的高手,都有着雌雄同体的特质。
其实能够走到写译者序这一步,我最想说“谢谢”的,是我的妻子。她直接翻译了这本书的两个章节,但她认为这是在我成为父亲的路途上很重要的一本书,因此坚持要求不署名。在翻译这本书的过程中,我最最愉悦的体验,就是在小咖啡馆里,和妻子两人一同商量如何翻译才能做到“信达雅”,如何遣词造句才能呈现出我们深爱的中文的美,但又不失作者本意之过程。我们一起完成了这本书的翻译。没有她,笔译会像我开头说的那样,是一个枯燥且孤寂的过程。但实际上,这个过程愉悦、辛苦,且一直被陪伴着。
最后,我想用自己曾在公众号里写过的一段话,来为这篇译者序结尾。我知道哪怕不可能全然如愿,也愿天下人都有一个足够好的父亲,或者有一个哪怕不是父亲却也能懂你、爱你、守护你的人:
“所以父亲们,‘活下来,活下去’(be alive and stay alive),在孩子的童年,不死亡,不退场,熬过生活的艰辛,熬过妻子从对你向对孩子的情感转移,熬过孩子对你的亲近和依恋,熬过他们对你的理想化,熬过他们的愤怒,熬过他们的失望,熬过他们把你一会儿视为神和一会儿视为虫的戏剧性起伏,最终在他们心中成为一个普通的却深爱着他们的老男人。
“你还站在那里,你还坚韧地存在着,because you are a FATHER。”
孙平
2022年10月13日
于加州洛杉矶