修订版前言
邢宪生
四年前,《全本诗经浅译》(以下简称《浅译》)初版面世。我以之为新的开端,对《诗经》的历史背景继续学习探讨,对原诗和译诗继续推敲,力求把作品修改得更好。这次修订,主要包括两方面的工作,补充诗旨及改善译诗。
一方面,《浅译》出版后,不少读者朋友提出有必要补充诗旨。在认真考虑朋友们的意见后,我勉为其难,谨慎地去做这项工作。我深知撰写《诗经》诗旨的难处和得失。两千多年来历代各家解说《诗经》,见解纷纭,形成诗无达诂的实况。作为现代人,我们要去理解《诗经》,体味诗味,必须尊重前人的学术成果,又应当在传统的基础上独具慧眼,冲破迷雾,直通《诗经》时代古人之心。这个要求之高,并非一己之力、一时之明所能达到。因此,我只能参考众家见解,在现有的理解水平上提取出自以为较为合理的看法,用简要的语言表述出来。诗旨确可帮助读者理解诗意,却也可能先入为主,束缚读者的思想而缩小想象空间,从而淡化诗味。但愿读者得其利,去其弊,更好地享受吟咏《诗经》的乐趣。
另一方面,我进一步推敲原诗的诗意及诗味,力求改善译诗。随着对诗意更深入的理解,我不断重审译诗,修订了不少注释,补正了一些注音,修改了一些标点符号,订正了少量繁简体转换字。而为了进一步再现诗味,我着重对译诗作出如下修改:一是尽可能接近原诗的诗韵及韵脚,二是尽可能接近原诗的节奏及韵律,三是尽可能再现原诗虚词的妙用,四是保留更多的原诗诗句。
这个修订版,就是上述工作的阶段性结果。读者诸君倘若有兴趣去比较《浅译》的初版和修订版,或许可以发现,我们现代人通过对译的白话诗,确实有助于理解和体味两千多年前的文言古诗,从中吸取营养,丰富我们的现代文化,充实我们的精神世界。
用白话诗去对译文言古诗,有更好,没有最好。这或许也算是缺陷之美吧。它吸引着我们去不断推敲原诗,提高译诗,在这个过程中让我们沉浸到《诗经》的场景之中,把有限的语言转化为无限的精神享受。
2015年1月12日