中医的常识
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

4.学中医最大的困难是什么

现在学习中医最大的困难是什么?我们丢失了自己的传统。这个传统的其中一部分就是文化,比如我下面要讲的这几个字——“学”“习”“中”“医”。

“学”“习”本来是两个概念,“学”是什么意思?“人非生而知之者”,因此我们一定要学;“习”是什么意思?“学而时习之,不亦说乎”,“习”是两只小鸟在阳光下学飞。如果翻译成英文,“学”是study,“习”是practice。厚朴中医学堂的东面一部分是中医学堂,是干什么的?是study,去“认”、去“识”,去形成你的“知”,提高你的“智”;西面是诊所,是干什么的?是practice,实践学来的东西。我把它归结为“学习”中医。

我经常问,“中”是什么意思?很多人答不上来。“中”是“中原”的意思,关于中华文明的发源地,自古有夷夏之说:东夷、西戎、南蛮、北狄,中间是一个文明比较发达的地方,我们的文明是黄帝文明,是从中间来的。

“医”是什么意思?“矢”是箭,“匚”是一种容器,“医”的本义是盛弓弩矢的器具。古人打仗经常会用到弓箭,中箭了怎么办?就去找大夫。“医”的繁体是“醫”。“殳”是古代的剪刀和镊子,“酉”是用来消毒和麻醉的酒(华佗的麻沸散必须用酒作溶剂)。因此,“醫”就是外科手术的抢救画面。

汉字的造字法主要有象形、指事、会意、形声四种方法,传达的意思都很充分。现在我们的“医”字就剩下“中箭”的事了,后面的事都没了。

因此,我们学习中医或传统文化,一定要先从文字入手。我大概用十年的时间写了一本书——《字里藏医》。为什么会写这本书?我在美国讲课以及给外国人治病时,需要把汉字翻译成英文说给他们听。翻译的时候,我突然发现自己不识字,为什么这么说呢?比如,“咳嗽”怎么翻译?cough,那是把“咳”翻译成cough,还是把“嗽”翻译成cough?为什么古人创造出两个字?患者找我看病说:“大夫,我咳嗽。”我问:“你是咳,还是嗽?”患者说:“啊,这有什么区别?”

首先我们应该承认,这俩字是有区别的,不然古人为什么造出这两个字?第二,区别在哪儿?我去翻字典发现,咳者嗽也,嗽者咳也。这就像你问,男厕所在哪儿?在女厕所的边儿上;女厕所在哪儿?在男厕所的边儿上。没办法再往下深究了。

为什么要深究?因为作为一个大夫,要知道每个症状的病机是不一样的,病机不一样,治则就不一样,用药就不一样。

我们不是为了研究字而研究字。我们上大学时说,有痰叫咳,没痰叫嗽。但咳也有干咳,如果有痰叫咳,那干咳算什么?你说没痰叫嗽,京剧老生出场之前都要痰嗽一声,那是干嘛呢?中国人把这个症状分得很清楚:如果你是通过气管的震动,把气管里不干净的气体、黏液、痰排出来,这叫咳;通过逆向运动把食道和胃里的黏液排出来,这叫嗽。

两个痰的来源不一样,脾为生痰之源,肺为储痰之器,咳是肺的病,嗽是胃的病。所以治咳要治肺,治嗽要治胃。其实,古人把咳和嗽分得很清楚,我们现在都把它们混为一谈了。

很简单,认清了这两字,中医治病的方法就知道了。