第8章 她在美中行
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
1
她在美中行,
像无云、布满星空的夜晚;
明与暗的美妙结合
在她的容貌和眼睛里呈现:
耀眼的白天嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增一分阴暗或少一丝光明
都会损害这难言的美。
美在她黑色的头发间波动,
或轻柔地照亮她的脸庞,
恬静的思绪甜美地表明
它的住所是多么纯洁而珍贵。
3
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft,so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
3
啊,看那面颊上,那额头上,
如此温和,如此沉静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
诉说着在美好中度过的岁月,
平静的心灵,
纯真的爱情!