拜伦经典诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章 她在美中行

1

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

2

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

1

她在美中行,

像无云、布满星空的夜晚;

明与暗的美妙结合

在她的容貌和眼睛里呈现:

耀眼的白天嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

2

增一分阴暗或少一丝光明

都会损害这难言的美。

美在她黑色的头发间波动,

或轻柔地照亮她的脸庞,

恬静的思绪甜美地表明

它的住所是多么纯洁而珍贵。

3

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft,so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

3

啊,看那面颊上,那额头上,

如此温和,如此沉静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

诉说着在美好中度过的岁月,

平静的心灵,

纯真的爱情!