第7章 你死了,死得年轻漂亮
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return’d to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o’er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.
你死了,死得年轻漂亮
没有人比得上你;
你的形体如此柔软,魅力也不常见
这么快就重回大地!
虽然大地在她的床上接受了你,
人们也不经意踏踩在那上面,
只有一双眼睛不忍
在你的坟墓上停留片刻。
I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I lov’d, and long must love,
Like common earth can rot,
To me there needs no stone to tell,
‘Tis Nothing that I lov’d so well.
我不想知道你在哪里长眠,
也不会注视那个地点,
让花草任意地生长吧,
我看不见:
只要我知道我的所爱
就已足够,我的心上人
像泥土一样腐烂;
无需墓碑来告诉我,
我一直深爱着的竟是虚无。
Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The lave where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours,
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass’d away,
I might have watch’d through long decay.
然而我却爱你到死,
如你一样狂热,
过去的日子里,你对我的爱从未改变,
现在更不会。
死亡把爱封锁,
岁月不会将它冷却,
情敌也不会把它偷走,
负心又怎能抹掉;
糟糕的是你竟然看不到
我的过错或改变。
我们曾有过一段好日子,
那些最坏的时日留给我一人承受;
欢愉的太阳,险恶的风暴,
再也不是你的了。
失眠的寂静,
我羡慕得不再哭泣;
我更无须抱怨
所有的那些美丽已经死亡,
我本可以看着它慢慢枯萎掉。
The flower in ripen’d bloom unmatch’d
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch’d,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck’d to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.
那无可匹敌的开放的鲜花,
必定最先凋零;
即使没人采摘,
花瓣也枯萎掉了;
然而,更难受的是看着花瓣一片片枯萎,
还不如今天把它摘了去,
人的眼睛怎能忍受美丽化为污浊。
I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow’d such a morn
Had wom a deeper shade:
Thy day without a cloud hath pass’d,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish’d, not decay’d;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.
我不知道自己是否能够忍受,
看着你的美貌消失,
随着清晨到来的夜晚
一定更阴暗。
万里无云的白天过去了,
直到死之前你都还是那么可爱,
你消失了,却没有腐烂;
像划过夜空的星,
从高空降落时最为闪亮。
As once l wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think l was not near to keep
One vigil o’er thy bed;
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
如果我可以像以前那样哭泣,
我的眼泪将会痛快地流淌,
想到在你临终的床前
我一次也不曾探望:
不曾怜爱地注视你的脸,
不曾以苍白的拥抱搂着你,
不曾支撑着你低垂的头;
纵然徒劳,我还是要表现我的爱
你我已不再能够感受。
Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.
尽管你把残留的珍宝都给我,
我仍得不了多少,
还不如就这样把你记忆!
通过阴暗恐惧的永恒,
你永不消失的一切
会重新回到我的心里,
但你埋葬的爱更让人喜欢——
胜过一切,除去它活着的年月。