第6章 书斋
浮士德带着狮子狗上。
浮士德
我离开了城郊和旷野,
沉沉暮色已笼罩着那里,
它用神圣的预感和恐惧,
把我们向善的心灵唤起。
经过一次次莽撞冒失,
狂暴的欲求已经安息;
胸中萌发出仁爱之念,
还有对主耶稣的爱意。
安静点,狮子狗!别乱窜!
你在那门槛上嗅些什么?
去乖乖躺在那火炉后面,
我将给你我最好的靠垫。
你为让我们开心、高兴,
曾经在山道上跑跑跳跳,
我也要给你很好的款待,
只要你这客人不吵不闹。
啊,每当这斗室里边
重新点燃柔和的灯盏,
我的心里便豁然开朗,
整个胸中也光明一片。
希望的蓓蕾重新绽开,
理性的金口重新发言,
于是啊我们又开始渴望,
渴望生命的溪流、源泉!
别叫,黑犬!神圣的乐音
正缭绕回荡在我心灵,
不容掺杂进狗的吠声。
我们习以为常:人们
对不懂的真理大加讥嘲,
对难于把握的善和美
嘀嘀咕咕,心怀怨恨;
未必狗儿你也愤愤不平?
可是,唉,尽管我十分希望,
却再无满足的快感涌出胸膛!
为什么巨流会迅速干涸,
害得我们重又忍受焦渴?
这情况我已是多次经历。
不过缺陷还可弥补代替:
我们学习珍惜超凡的事物,
我们渴望获得上天的启示,
从《圣经·新约》里面,
它的光辉最高贵、美丽。
我急着翻开这古老的
宝典,怀着一片至诚,
要把它神圣的原文
翻译成我亲爱的德语。
(翻开一部大书,着手翻译。)
我写上了:“太初有言!”[31]
笔已停住!没法继续向前。
对“言”字不可估计过高,
我得将别的翻译方式寻找,
如果我真得到神灵的启示。
我又写上:“太初有意!”
仔细考虑好这第一行,
下笔绝不能过分匆忙!
难道万物能创化于“意”?
看来该译作:“太初有力!”
然而正当我写下“力”字,
已有什么提醒我欠合适。
神助我也!心中豁然开朗,
“太初有为!”我欣然写上。
要我留你与我同住,
黑狗啊,你可不能狂吠,
你可不能乱叫!
像你这么讨厌的伙伴,
我身边真是容不了。
你我当中总有一方
必须离开这小小书房。
我不愿,却得下逐客令,
门开着呐,快请快请!
怎么回事!怎么回事!
自然界怎会有这种事情?
只是影子?还是原形?
黑犬变得多长多大了啊!
它仍在飞快上长,上升!
哪儿还像一头狗的样子!
我把何方妖孽带进了屋子!
它看上去已像一头河马,
火红的眼睛,尖利的牙齿。
噢!我清楚你了!
对你这未成气候的小鬼崽,
所罗门的咒语蛮合适。[32]
众精灵(在走廊上)
里边已有一个被困住!
待在外边!别跟进屋!
像狐狸戴上了铁锁链,
那魔头好不心惊胆战。
注意!注意!
他窜上,窜下,
荡来,荡去,
已经挣脱出来。
你们要能救他,
就别把他抛弃!
要知道为我们大家,
他也出过不少力。
浮士德
要对付这个畜生,
须先念四大咒文[33]:
火精快燃烧,
水精快涌迸,
风精快飘散,
土精快使劲。
谁不了解
四大元素,
不识其力,
不谙其质,
就休想把
精灵降服。
借烈焰隐身吧,
火精!
喧嚣着汇流吧,
水精!
像流星闪烁吧,
风精!
保家宅安宁吧,
英苦布斯!英苦布斯![34]
快来把事了清。
这畜生身上
没四大元素,
它静静躺着冲我狞笑,
我还没击中它的痛处。
现在来更厉害的,
你给我听着。
你小子可是
地狱的游魂?
瞧瞧这道符记,
它能降服一切
鬼魅和幽灵!
它身体已经膨胀,毛也竖了起来。
该死的东西!
可识这字迹?
它从未萌芽,
它没被表达,
它流贯宇宙,
它横遭刺扎![35]
被镇压在了火炉背后,
这畜生膨胀得像头大象,
渐渐地塞满整个屋子,
欲化作烟雾流散逃亡。
别长到天花板一般高!
大师脚下是你躺的地方!
你瞧,我并非虚张声势。
我还可用圣火烧你!
用三位一体的圣火,[36]
你该不希望!
用我最厉害的法术,
你该不希望!
靡菲斯托(烟雾散去,穿着漫游学者的服装从火炉后踱出)
干吗吵吵?先生有何事要小的效劳?
浮士德
原来这就是狮子狗的实质!
一个浪荡学生?叫我笑破肚子。
靡菲斯托
我向博学的先生您致敬!
您可害得我浑身汗淋淋。
浮士德
请问你怎么称呼?
靡菲斯托
对于一个藐视言语的学者,
这问题我看真是微不足道。
他远远地避开所有的表象,
一心探寻事物本质的奥妙。
浮士德
可是对于你们这种角色,
名字通常已把本质反映。
人若称你们蝇神、破坏者、说谎者,
你们的本质便已经分明。
够啦,你到底是何幽灵?
靡菲斯托
老想作恶却总是把善促成,
我便是这种力量的一部分。
浮士德
你这哑谜有什么含义?
靡菲斯托
我即是那个精灵,它惯于否定!
但也有理;因为万物既然生成,
理所当然也有毁灭;
所以最好全然无所生成。
你们所谓罪过啊,破坏啊,
简言之,被称为恶的一切,
正是我的本质特性。
浮士德
你自称一部分,站在我面前不是挺完整?
靡菲斯托
告诉你一些实际情形:
人类是一群井底之蛙,
爱把自己的世界无限夸大——
我乃构成太初万有的那部分的一部分,
也即黑暗的一部分,是我生育了光明;
光明忘恩负义,背叛黑夜母亲,
竟想夺取她的特权,把空间全占领,
然而费尽心机仍旧徒劳,
因为光永远不能和物体离分。
它源于物体,因物体而显得美丽,
却也被物体阻挡不能前进,
因此我希望过不了多久,
光将随着物体走向沉沦。
浮士德
这下我算弄清了你的职责!
对大宇宙你无可奈何,
于是动手来把小宇宙毁灭。
靡菲斯托
自然也没取得多少成就。
凡是与虚无对立的存在,
比如眼前这愚蠢的世界,
我虽然已经费尽了心机,
也没能将它损害,不管是用
地震、风暴或是火灾、水灾——
到头来陆地和海洋依然如故!
对人和畜生这些混蛋,
我简直就叫一筹莫展:
他们被葬送的还少吗!
然而总有新鲜血液在循环。
长此以往我真会发疯!
从地里、从水里、从空中,
不管是干是湿是冷是热,
总有无数的胚芽在萌动!
如果我没把火焰留给自己,
那我就完全没有武器可用。[37]
浮士德
你可冲着永远活跃的、
伟大神圣的造化之力,
挥动魔鬼冷酷的拳头,
然而仍旧是枉费心机!
你这混沌所生的怪胎,
你该改弦易辙,另寻高就!
靡菲斯托
这咱们确实该细加思考,
不过可以留待下次再说!
今天让我告辞,好不好?
浮士德
我不知这话从何说起。
咱俩今天可不已相识,
啥时想来都悉听尊便。
这儿是窗,这儿是门,
烟囱你也清楚在哪里。[38]
靡菲斯托
对你明说吧!我想跑,
还有一个小小的障碍,
就是你门槛上的魔脚——[39]
浮士德
原来是五角星令你难堪?
嘿,告诉我,地狱之子,
它既能镇住你,你又如何
骗过它,混进了书斋里面?
靡菲斯托
您仔细瞧!它没画好;
那只冲着外边的尖角
有个豁口,你该看到?
浮士德
这真是再巧不过!
你成了我的俘虏,
全因偶然的缘故!
靡菲斯托
黑狗进屋时无所察觉,
现在情况发生了变化:
魔鬼没法从屋里逃脱。
浮士德
可你干吗不跳窗户?
靡菲斯托
魔鬼和幽灵有条规矩:
从哪儿进,打那儿出。
进可随意,出受束缚。
浮士德
连地狱里边也有法律?
这倒不错,可以放心
和绅士们把契约订立。
靡菲斯托
答应你的一定让你享受,
保证不会打丝毫的折扣。
不过事情不能操之过急,
下次咱们可以好好合计;
眼下嘛我求您多多原谅,
高抬贵手放小的我出去。
浮士德
请再待上个一会儿半时,
先给我讲个有趣的故事。
靡菲斯托
先放我走!我很快回来,
到时候问什么随您喜爱。
浮士德
可并非我设的圈套,
是阁下你自投罗网。
有一回难再有第二回,
抓到魔鬼哪能随便放。
靡菲斯托
您既喜欢,我也准备
留在这里把您陪伴;
不过条件是得让我
变变魔术供您消遣。
浮士德
乐于领教,敬请自便;
只是你的戏法得真好看!
靡菲斯托
在这一个钟头,朋友啊,
你的感官所得到的收获,
将把单调的一整年胜过。
精灵们将唱柔媚的歌儿,
还让您观赏美丽的景致,
全都并非空虚的幻术啰。
你的鼻子会嗅到香气,
你的嘴巴会尝到美味,
舒服安逸得真没法说。
事先还不用什么准备,
我们已经到齐,开始!
众精灵
阴暗的拱顶
快快地消散!
让蓝天灏气
更加和蔼地
向室内窥探!
乌黑的浓云
快流失隐遁!
星星亮闪闪,
太阳送进来
柔和的光线。
天国的孩子,
美丽的女神
冉冉地降临,
飘过你身边。
你满怀渴慕,
紧跟在后面;
衣襟和裙带
猎猎地飞舞,
掠过了平野,
掠过了亭园;
相爱的人们
在默默思考,
结一世情缘。
凉亭挨凉亭!
藤蔓绕藤蔓!
葡萄沉甸甸,
木桶已盛满;
倒进榨汁槽,
酒浆泡沫翻;
下泄如小溪,
唰唰流淌过
洁净玉石滩;
让巍峨群峰
俯卧身后面;
绕青葱丘陵,
汇聚复蔓延,
成平湖一片。[40]
成群的水禽,
尽情吮甘霖;
振翅迎红日,
奋飞向光明;
降落岛屿上,
环岛波浪涌,
岛影漾湖心。
但听船过处
歌唱夹欢声;
处处绿野中,
翩翩跳舞人;
民众聚郊野,
寻乐驱劳顿。
这儿有人在
攀越过山丘,
那儿有人在
湖面上游泳,
还有的滑翔飞行。
人人都热爱生活,
人人把远方憧憬,
憧憬那儿可爱的星辰,
憧憬那儿仁慈的女神。
靡菲斯托
他睡着了!真行,你们这帮轻飘的
小东西!你们唱得他酣梦沉沉!
为这场音乐会我会给你们报偿。
他先生还不是逮得住魔鬼的人!
用甜蜜的梦影将他迷惑,
让他沉溺在痴妄的海洋;
可要破除这门槛的灵符,
我还有劳一只利齿硕鼠。
无须我长时间念念有词,
已有只窸窸窣窣跑来听吩咐。
我乃大老鼠和小老鼠的主子,
还管苍蝇、癞蛤蟆和虱子臭虫,
现在命令你大着胆儿往外走,
去替我把那条门槛啃坏,
就像它刚刚抹上了猪油——
你一下已经跳到跟前来!
抓紧干吧!那碍事的犄角
在最前边的棱上,朝着室外。
再咬一口就会大功告成。
浮士德,继续做梦吧,咱俩暂时拜拜!
浮士德(苏醒过来)
怎么,我又上了当受了骗?
蜂拥的精灵已经烟消云散,
梦里我明明看见那个魔鬼,
谁料却逃走了一条卷毛犬。