浮士德
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 城门前

各色人等来到城外踏青游春。

手工业学徒数人

干吗往那边走?

另外几个学徒

咱们去“猎人之家”[24]。

前边的几个

我们倒想上“磨房”去。

学徒一

我劝你们去“河滨饭店”。

学徒二

去那儿的路太没劲。

学徒三

我随大流。

学徒四

最好还是上古堡村。那里有

最标致的姑娘,最可口的啤酒,

还可以痛痛快快地挥动拳头。

学徒五

你小子真叫忘乎其形,

挨了两回揍还不过瘾?

咱不去,那地方太怕人。

使女一

不,不!我还是回城里去好。

使女二

在白杨树下肯定能将他找到。

使女一

那对我有多大的意义?

他来这儿只为陪伴你,

只会带着你上跳舞场。

你俩快活,我讨没趣。

使女二

今儿个他肯定不会放单飞,

他说那个卷毛将和他一起。

学生一

瞧那些姑娘步履轻盈,快如闪电!

哥们儿,快!咱们快去把她们陪伴;

一罐浓烈的啤酒,一盒燥辣的烟卷,

一个花枝招展的妞儿,是我全部心愿。

市民少女

快瞧那两个英俊小伙子!

真丢人现眼:大家闺秀

他们不来追,却偏偏

跟在丫头屁股后头撵!

学生二(对学生一)

别着急!后边来了两个,

衣着打扮挺招人喜爱,

我邻家的少女也在里面。

这小妞儿很叫我动心,

她俩静悄悄地往这儿走,

最终会来到咱们身边。

学生一

不,伙计!我讨厌忸忸怩怩。

快点儿!别放过可口的野味。

平日里抹屋扫地的手儿,

礼拜天会抚摸得你陶醉。

市民一

那个新来的市长,我实在是厌烦!

自从他上了任,便越来越不要脸。

他究竟为本市干了些什么?

难道情况不是一天坏似一天?

他要我们比啥时侯都俯首帖耳,

苛捐杂税多得超过了往年。

乞丐(唱)

好心的老爷,漂亮的太太,

讲究的穿着,红红的脸蛋儿,

你们发发慈悲瞧一瞧我哟,

把我苦命人可怜可怜!

别让我白白又唱又弹!

只有乐善好施才会快乐。

让这普天同庆的节日,

也带给我一些个收获。

市民二

节假日我最高兴的莫过于

听谈论战争和战场的喧声,

当山后边遥远的土耳其

国与国之间又动了刀兵。[25]

我站在窗前,喝下一小杯酒,

看各色船只顺流漂向下游;

傍晚回到家里,心满意足,

把太平与太平盛世祝福。

市民三

高邻啊,我和你一样!

任他们打得头破血流,

搞他妈个天下大乱;

只要咱家里一切照旧。

老婆子(对市民少女)

咳!年轻美人儿,好不妖娆!

谁见了你们不会神魂颠倒?——

可别太得意!这样已不错!

你们要什么,我准能办到。

少女一

阿迦特,快走!我总提防着,

不和这样的老女巫招摇过市;

虽然她曾在圣安德烈[26]之夜,

让我目睹了未来的白马王子——

少女二

她也让我在水晶球中见了他,

和几个骑士在一起,英俊高大;

我回头四望,把心上人寻找,

只可惜他不肯会我也是白搭。

众士兵

高墙和雉堞

围护着城堡,

姑娘们全都

调皮又高傲,

两个我全要!

吃力又危险,

犒赏却很高!

号角在召唤,

我们齐奋进,

不管会凯旋,

还是将送命。

好一次冲锋!

好一场人生!

姑娘和城堡

一定会归顺。

吃力又危险,

犒赏却喜人!

士兵齐迈步,

勇敢向前进。

(浮士德和瓦格纳上。)

浮士德

温柔的春之光带来生机,

解放出冰封的河流小溪;

山谷中浮泛起一片绿意;

残冬它年已老,力已衰,

只好去荒山野岭中躲避。

仓皇中它还送来一阵阵

夹着雹子的稀疏的骤雨,

淅淅飒飒撒遍绿色大地;

可太阳容不得任何白色:

到处都在发芽,在生长,

她要万物多彩而富生气;

只不过此处还缺少鲜花,

她因而代之以红男绿女。

你不妨从高岗上回过身,

看一看你背后那座城市。

从黑洞洞的城门里挤出

男女老少,三教九流,

谁都想领受春阳的沐浴。

他们庆祝主的复活新生,

因此自己也获得了新生——

他们从低矮发霉的房舍,

从手工业的作坊和帮会,

从山墙和屋顶的压迫下,

从小街和陋巷的拥挤里,

从教堂的阴森森的黑夜,

一齐来到阳光下的大地。

瞧啊,瞧!花园和田野

四处活动着踏青的人群;

宽阔的河面上来来往往

漂荡着艘艘欢乐的游艇;

最后的一艘刚离开河岸,

人装得太多,几乎要下沉。

就连远远的山间小道上,

也闪动着花花绿绿的衣裙。

我已经听见村里的欢声,

这儿是民众真正的天堂,

人人欢呼雀跃,老少不分。

在这儿我是人,才能是人!

瓦格纳

跟您一起郊游,博士先生,

在我乃莫大的收获和荣幸;

要我单独一人我才不来呐,

我是一切粗鄙事物的敌人。

拉琴、吆喝以及玩九柱戏,[27]

那声音通通叫我讨厌透顶。

他们一个个都真像中了邪,

还称这是唱歌,这是高兴。

村民们

(在菩提树下载歌载舞。)

牧羊人打扮起来去跳舞,

头戴花环,腰扎丝带,

身上穿着漂亮的衣服。

大伙儿已在欢蹦乱跳,

围绕着高高的菩提树。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

提琴拉奏着舞曲。

他急急忙忙挤过去,

用胳膊肘撞了撞

一个年轻的姑娘;

活泼的姑娘转过脸,

说:这可真是不像样!

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

你别这么没教养。

说罢却一起跳起来,

跳到西来又跳到东,

衣裙全部在飘动。

跳得脸红耳又热,

手挽手儿把气歇。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

胳膊和腰肢蛮亲切。

别和我这么黏黏糊糊!

对自己的心爱的人儿,

有几个男子说话算数!

他到底哄她去到旁边,

远远儿离开了菩提树:

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

歌声、琴声来自远处。

老农民

博士先生,您真太好啦,

身为渊博的高人雅士,

今儿个竟也劳动大驾,

来光临这民众的节日。

请您举起最美的杯子,

饮下这满满一杯新酿,

并且高声祝福:愿它

不只为您解渴,还使您

身体健康,福寿绵长。

浮士德

我接受这养身怡神的美酿,

感谢诸位,也祝诸位安康。

(村民们围成一圈。)

老农民

真的,您做得很是不错,

能在喜庆日子与民同乐;

因为在凶险艰难的时期,

您给我们帮助实在很多!

从前这个地方热病猖獗,

乡亲们发高烧奄奄一息,

多亏令尊大人竭力救治,

一些人今天才仍然活着。

那时候您自己年纪轻轻,

为治病救人也走家串户;

尸体一具一具地被运走,

您却侥幸没被死神逮住。

您经历了一次次的考验,

救人者自有上天的救助。

众村民

祝经过考验的好人永远健康,

做民众的救助者,日久天长!

浮士德

你们该敬畏的是天上的主,

他教人助人,也给人帮助。

(与瓦格纳继续往前走。)

瓦格纳

受到民众爱戴,伟大的人,

您定会有特别的体会感触!

谁要能凭借着自己的天赋

取得这个地位,谁就真幸福!

父亲急着让孩子识君尊颜,

人人挤到您跟前,向您请教,

琴停止了拉,舞停止了跳。

民众列队将自己的恩人迎候,

还兴奋得向空中抛甩便帽:

差一点儿就对您双膝跪下,

就像是迎面碰见圣体[28]来到。

浮士德

再过去几步,坡上有块石板;

我们可以歇歇脚,坐在上面。

当初我常独坐在石板上沉思,

并祈祷斋戒,真叫苦不堪言。

满怀着希望,信仰也很坚定,

不断流泪、绞手、唉声长叹,

乞求天主大发慈悲,终于

把受瘟疫折磨的人们赦免。

而今民众的喝彩在我听来,

就像讽刺;你能看透我的心,

就知道先父和我何等内疚,

面对这样的荣誉何等汗颜!

我父亲是一位正直的术士,

对自然界和它运行的规律

冥思苦索,虽有些怪念头,

却独辟蹊径,勤勉、诚实。

他爱与一帮炼金术士交往,

常独自关在幽暗的丹房里,

按照一个又一个的秘方,

要使相克的元素熔合为一。

勇敢的求婚者红毛雄狮

在温汤中与百合仙子匹配,

然后双双受到明火的熬煎,

从一处洞房向另一处逃逸。[29]

直到后来烧瓶中斑斑驳驳,

说是年轻的女王穿了彩衣。

丹药炼成,病人照样送命,

没谁问究竟治好过什么人。

就用这种魔鬼的灵丹妙药,

在这一带的高山和深谷,

我们的行事比瘟疫更凶狠。

我就给许多人分发过毒药,

他们慢慢死去了,我却得

亲自领受对凶手的赞扬奉承。

瓦格纳

为此事您何必心生懊恼!

那医术原本是别人所教,

您尽心竭力为大众操劳,

做个诚实男子已经够好。

您年轻时尊敬您的父亲,

他乐于将您这徒弟收留;

成年后您学问大有长进,

您的儿子将会更有造就。

浮士德

哦,迷误的海洋无底无垠,

有希望浮出者乃幸福之人!

我等不知道的偏偏很需要,

百无一用的却又恰好知道。

唉,何必用这烦心的话题

来败坏我们这眼前的乐趣!

瞧瞧那些绿树环绕的村舍

在火红的晚霞中光彩熠熠。

红日沉落,又度过了一天,

为促进新生,她[30]一直向前。

哦,可惜我不能插翅飞翔,

去永远跟随她,把她追赶!

要能,我将俯瞰脚下的世界,

它静卧在永恒的晚霞里面;

将目睹千山披红,万壑凝翠,

看银色小溪与金色大江融汇。

无论多高的山,多深的谷,

再也挡不住天神般的脚步;

在惊异的眼前,海洋和港湾

也会敞开自己温暖的胸脯。

然而女神看起来终将沉没;

我心中不断涌起新的冲动,

赶紧去啜饮她永恒的光辉,

面前是白昼,背后是黑夜,

头顶着青天,脚踏着碧水。

太阳隐遁,一场美梦做完!

唉,精神的羽翼实难获得

肉体的翅膀与之相伴相随!

然而每当头顶的浩渺蓝天

传来了云雀的嘹亮歌声;

每当挺拔的松树的梢头,

有雄鹰展翅,盘旋飞行;

每当鹤群越过平原湖海,

奋力飞返那遥远的故乡,

我心中便渴望向上、向前,

这是人与生俱来的天性。

瓦格纳

我自己也常常胡思乱想,

这种冲动却从未出现过。

森林和田野很容易看厌,

鸟儿的翅膀我永不羡慕。

一卷卷一页页地钻书本,

也给我另一种精神快乐!

冬天的长夜会春意融融,

全身心充溢幸福的暖意,

啊!一翻开珍贵的羊皮古典,

整个天国便会来俯就你。

浮士德

你只意识到你的这种冲动,

哦,千万别去认识另一种!

我的胸中,唉!藏着两个灵魂,

一个要与另一个各奔西东:

一个沉溺在粗鄙的爱欲里,

用吸盘把尘世紧紧地抱住;

另一个却拼命想挣脱凡尘,

飞升到崇高的先人的净土。

哦,要是在天地之间的空中,

有精灵在进行统治和操纵,

那就请从金色暮云里降落,

带我去开始绚丽的新生活!

是啊,哪怕只有件魔术大氅,

托着我去游历无数的异邦!

它绝对不会被我放弃、调换,

即使给我皇帝的华贵衣裳。

瓦格纳

快别唤尽人皆知的精怪,

他们充斥于周围的雾霭,

正巴不得从四方八面,

把千灾百难向世人引来。

北方有尖尖的魔齿进逼,

它的舌头箭矢般锐利;

从东方袭来的是旱魔,

食尔之肺,断尔呼吸;

它们若来自南方沙漠,

就使你头顶烈焰如炙;

若从西方涌来,便先给你凉爽,

后把你和田园、沃野一起溺毙。

它们性喜偷听,幸灾乐祸,

随叫随到,急于坑害你我;

它们佯装成天堂的使者,

撒谎时天使般柔声细语。

咱们还是走吧!天色已昏暗,

空气清凉,雾幕正降落大地!

到晚来方知道家园的可贵。——

干吗老站着,朝远处傻看?

暮霭中叫你发愣是啥东西?

浮士德

你不见有条黑狗在田间游荡?

瓦格纳

早看见啦,但似乎很平常。

浮士德

好好看看!你当这畜生是啥?

瓦格纳

是条狮子狗,自然未改本性,

在努力把主人的踪迹搜寻。

浮士德

你难道没发现,它由远而近,

正兜着圈子,不断逼近我们?

我要没花眼,在它所到之处,

身后有一个个火旋往上升腾。

瓦格纳

我只看见一条狮子狗,

您花眼啦,确实可能。

浮士德

我倒觉得它是绕着我们的脚,

在画将我们束缚的道道魔圈。

瓦格纳

它围着我们,怯生生地跳来跳去,

因为找不到主子,却见俩陌生人。

浮士德

圈子更小了,它已到近旁。

瓦格纳

您瞧,一条狗!并非什么幽灵。

它狺狺叫着,迟疑地趴在地上,

直摇尾巴。一切全是狗的德行。

浮士德

过来吧!来跟我们做伴!

瓦格纳

这是一条地地道道的蠢狗。

你停下脚,它便站着等候;

你唤它,它便向你扑上来;

你丢了什么,它替你拾取,

为追你的手杖可跳进河里头。

浮士德

你或许对,我没发现精灵的迹象;

一切都出自训练有方。

瓦格纳

狗只要驯养得品性优良,

甚至会受到哲人的赞赏。

是啊,它完全配受您青睐,

它是大学生们培养的高才。

(他们走进城门。)