传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一景 潘塔波利海边

[佩里克利斯上,全身透湿]


佩里克利斯

天上愤怒的星辰,请息了怒火!

风雨雷电,别忘记地上的人类

只是块黄土,对你们唯有屈从;

正如我的天性,听任你们摆布。

天哪,看海浪把我抛上了岩礁,

一次次冲上海滩,剩下一口气,

除了求死,哪还会有别的念头。

够了,你们无尽的威力早已把

一位王子浑身剥夺得干干净净,

却又将他从水堆的坟墓里抛出,

他祈求的只是安静地在此死去。


[三渔夫上]


渔夫甲

嘿嗬,皮契!

渔夫乙

哈,快带上鱼网过来!

渔夫甲

什么?帕契布里契。

渔夫丙

老大,你说什么呐?

渔夫甲

瞧你在干什么?快过来,不然我可要狠狠给你一下了。

渔夫丙

说实话,大哥,那些人在我们眼前给冲走了,我现在还想着他们呐。

渔夫甲

天呐,真可怜,一想起他们向我们发出的阵阵呼救声,这痛就直往心里去。可当时我们顾自己都来不及了。

渔夫丙

咳,大哥,看见那海豚上蹿下跳的海豚,此处原文为porpas(porpoise),据古谚称能预报风暴。,我不也这样说了吗?人们说海豚半是鱼半是肉,让它们发瘟去吧!它们一来,准把我浇个全身湿。老哥,真不知道这鱼在海里是怎么个活法。

渔夫甲

咳,就像人在地上一样呗:大吃小。依我看,把有钱的吝啬鬼比做鲸鱼,再恰当不过了:它们先捉弄小鱼,把可怜的小鱼赶来赶去,最后一口吞。我听说地上也有这样的鲸鱼,一口把个教区吞下肚子去,什么教堂啦,钟塔啦,钟楼啦,不吃光是不会闭嘴的。

佩里克利斯

(旁白)这样的比喻倒挺在理。

渔夫丙

老哥,我要是在教堂当差,那天我一定要待在钟楼里。

渔夫乙

伙计,这是为什么?

渔夫丙

让那鲸鱼把我也一起吞下去,我一到它肚子里,就使劲地敲那大钟,敲得当当直响,敲得那家伙受不了,把那些钟啊,楼啊,教堂啊,教区啊什么的,全吐出来,我这才罢休。不过要是好国王西蒙尼底和我心里想的一样……

佩里克利斯

(旁白)西蒙尼底?

渔夫丙

我们就把这片地上的雄蜂统统消灭掉,不让它们夺走蜜蜂的蜜汁。

佩里克利斯

(旁白)这些打鱼人的比喻是多么巧妙,

用海里的鳍类说明人类的弱点,

用他们自己在水上王国的经历,

谈论人类应赞扬或揭露的东西!——

祝各位劳作平安,诚实的渔夫。

渔夫乙

诚实?好伙计,那是什么东西?如果那是今天的这个日子,你就把它从日历上撕了,谁也不会去找这个日子的。

佩里克利斯

也许各位看见海浪把我冲上了海滩——

渔夫乙

把你一口吐在了我们面前,瞧那大海醉成了什么样子!

佩里克利斯

滔滔的海水和风暴,只把人当成

无边的球场上一只网球,供它们网球场,此处指古时的宫廷网球戏,像现在的壁球一样在一封闭的球场内打,因变化多且迅速,常用于喻指命运反复无常的急速变化。

戏弄玩耍。请发发怜悯,虽然我

从不曾乞讨,现在却求你们施与。

渔夫甲

朋友,你就不能试着去讨一讨?在我们希腊这个国家里,讨饭讨来的,比那干活挣来的还要多呢。

渔夫乙

你会打鱼吗?

佩里克利斯

我从没有捉过鱼。

渔夫乙

咳,那你准得挨饿;这年头,你要是不会让人上钩,在这世道上可就什么也得不到了。

佩里克利斯

过去的身份,我已然全部忘记,

现在的身份,却要向各位请教。

眼下我全身发冷,血脉冰凉,

仅剩的那一点生命

只够让舌头动弹,呼救求助;

各位若不愿,看我还算是人,

我死后把我葬一下。

渔夫甲

死?你在瞎说些什么?这可是天神不容。我有件袍子,快拿去披上暖和暖和。瞧,我敢起誓,还是个挺棒的伙计呢!来吧,快回家,咱们逢节有肉,逢斋有鱼,其余的日子有布丁和燕麦饼。我们十分欢迎你。

佩里克利斯

谢谢您了,先生。

渔夫乙

听着,朋友,刚才你是说你从前不要饭吗?

佩里克利斯

我只会要求。

渔夫乙

只会要求?那我也来要求要求吧,这样就不至于挨鞭子了。

佩里克利斯

怎么啦?讨饭要挨鞭子吗?

渔夫乙

不是都得挨,朋友,不是都得挨。要是讨饭的人都得挨鞭子,那我看我最好还是去做个掌刑官了。好了,老哥,我要去起网了。[与渔夫丙同下]

佩里克利斯

(旁白)诚实的欢乐与他们的劳作多么相配!

渔夫甲

喂,先生,你知道自己在什么地方吗?

佩里克利斯

不太清楚。

渔夫甲

听我告诉你。这里叫潘塔波利,国王就是好人西蒙尼底。

佩里克利斯

好人西蒙尼底,你们这样称呼他?

渔夫甲

正是,先生。他当得起这样的称呼,他统治平和,管理有方。

佩里克利斯

他真是位有福分的国王,因为他的统治能从臣民口中得到“好人”的称号。他的宫廷离海边多远?

渔夫甲

实话实说,先生,有半天路程。还有话告诉你,他有个漂亮的女儿,明天是她的生日,世界各地的王子骑士都会赶来,以竞技比武来获取她的爱意。

佩里克利斯

要是我的运气能与我的愿望一样高远,我真想也去参加。

渔夫甲

咳,先生,凡事总得顺其自然;男人得不到的东西,总可以用他老婆的灵魂去换,不犯法!


[渔夫乙、丙拖鱼网上]


渔夫乙

快来帮一把,老哥,来帮一把!网子里挂着条鱼呢,活像法律上为穷人规定的权利,就是不出来。哈,发瘟的,总算出来了。怎么成了锈迹斑斑的盔甲?

佩里克利斯

盔甲?朋友们,请让我仔细看看。

命运啊,谢谢你,我虽几经坎坷,

你还是让我得以把自己稍稍补报;

尽管这件东西属于我,归我继承,

是已故的父亲在遗嘱中留给了我,

临终时他还严格地对我要求

“佩里克利斯,别丢了,这是道屏障

替我挡住了死亡”——他指着护臂说——

“它救了我,好好留着,你会用得着——

愿众神保佑你——保护你。”

我一直随身携带,十分地珍爱,

直到那不放过一人的粗暴大海

将它狂怒地夺去又平静地归还。

谢谢。现在,海滩不再是灾难,

我已经得到了父亲遗赠的东西。

渔夫甲

先生,你这是什么意思?

佩里克利斯

善良的朋友,请将这无价的外衣

给我,它曾是国王也追求的宝物;

这标记我认识,他曾那样地爱我他,指佩里克利斯自己的父亲。

为纪念他,我曾渴望拥有这盔甲,

还希望各位领我去贵国的王宫,

我要披甲上场,表现贵族出身;

这样如能使我的不幸大有转机,

我会对你们慷慨报答。怎么样,恩人。

渔夫甲

什么?你要参加比武去赢得姑娘欢心?

佩里克利斯

我要以勇武表明我的天生素质。

渔夫甲

好吧,你拿去吧。愿众神的这件盔甲给你带来好运气!

渔夫乙

哎,可是,我的朋友你听着,是我们把这件外衣从波涛汹涌的大海中捞出来的,这可是要分成的,要有小账的。先生,我希望你一旦发迹,可别忘了你的好运气是从哪里开头的。

佩里克利斯

相信我,我一定牢记着你们,

靠你们帮助我才能身披盔甲,

任凭这大海如何怒吼和翻腾,

这珍宝紧紧护住了我的臂膀。

为这份珍贵,我要跨上一匹

战马,令它迈起兴奋的步子

使观战者高兴。

朋友,现在我万事俱备,只少

一条骑装短裙。

渔夫乙

这个我们会为你设法弄到。你可以用我最好的罩衣去改做一件。我要亲自把你带到宫廷去。

佩里克利斯

那就让荣誉与我的意志两相匹配,

此刻我要奋起,否则让灾难相随。

[同下]