历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 洛克斯波罗;城堡内一室

[德比从法国来,自一边上;奥德雷携一鼓手自另一边上]


德比 高贵的奥德雷,有幸在此相会。

我们的陛下和他的臣属怎样了?

奥德雷 我同陛下见面已过了整十四天,

当时他派我去征召士兵,任务

我已遵嘱完成,并将人马带到,

以整齐的队形列阵在陛下面前。

德比大人,皇帝那里有什么消息?“皇帝”指神圣罗马帝国皇帝。

德比 一切如我们所愿:罗马皇帝

已经向陛下伸出了友好之手,

封我们的国王为全军的统领,

掌管他所有的国土和领地。

走啊!向广阔的法兰西土地前进。

奥德雷 那陛下听了可高兴得跳起来?

德比 我还没来得及将消息禀报。

国王待在内室,郁郁不乐,

原委我可不知,他已下令,

晚饭之前谁也不许打搅他。

索尔兹伯里夫人和她父亲华瑞克,

还有阿托伊等人都将双眉紧锁。

奥德雷 毫无疑问,一定是出了什么事情。

(传来小号声)


德比 小号响了,国王要出来了。


[国王上]


奥德雷 国王陛下到。

德比 愿陛下一切如愿以偿!

爱德华三世 哈,要做到这一点除非你是个巫婆!

德比 罗马皇帝向您致意。(递上信件)

爱德华三世(旁白)要这是伯爵夫人的信多好!

德比 并答应了陛下的要求。

爱德华三世(旁白)撒谎!她根本没答应,但愿她答应了。

奥德雷 对国王陛下表示敬爱,愿尽全力!

爱德华三世(旁白)哼,不爱就没意思了。——有什么消息?

奥德雷 陛下,我已征集了骑兵步兵,

根据您的命令把他们带来了。

爱德华三世 就让步兵紧跟着骑兵出发;

按朕的旨意去办,立刻开拔,

德比,我要立刻看看伯爵夫人的心思。

德比 伯爵夫人的心思,陛下?

爱德华三世 我说是皇帝的心思。别烦我了。

奥德雷 他有什么心思?

德比 他爱有什么心思随他去吧。

[与奥德雷同下]

爱德华三世 让满溢的心从舌尖流出吧!

拿伯爵夫人换个皇帝,真的,干吗不呢?

她对我握有全权,而我对她

却像个跪倒在地的奴仆,

唯她眼中的好恶是从。


[洛德维克上]


克莉奥佩特拉与恺撒的婚配,

有什么新的进展?

洛德维克 陛下,今天晚上

她会告知陛下。

(传来鼓声)

爱德华三世 是什么军鼓敲打着进行节奏,

惊动了我胸中温柔的丘比特?

可怜的羊皮!听它同鼓手吵得多凶,

去,把这隆隆响的鼓皮翻个底朝天,

我要教它指挥优美的乐诗,

送到那天使般仙女的怀中。

我要把它当作书写的纸页,

把它从只会教训责备的响鼓

变成亲爱的信使和传令人,

在女神和强大的国王间奔跑。

去,让击鼓人学学吹笛子,

不然就把他吊在鼓带上,

朕以为现在打鼓过于无礼,

竟用如此噪声来搅乱天庭。

快去!


[洛德维克下]


我经历的纷争不需要炮火,

除了我自己发出的,而这些炮火

要通过打动人心的哀叹射向敌方;

让双眼作我的利箭,让叹息

成为对我有利的劲风,

把我甜蜜的弹药——诗歌吹起。

唉,她打赢了太阳,胜我一筹,

那就是她本人。这就是为什么

诗人把那放浪勇士称作瞎眼人:指爱神丘比特。

虽然爱情让眼睛为脚步指路,

过多的爱之容光让双眼眩目。


[洛德维克上]


怎么样了?

洛德维克 陛下,那敲着震天进行鼓的

是爱德华王子,您勇武的儿子。


[爱德华王子上]


爱德华三世 我看见这孩子了。


[洛德维克下]


(旁白)啊,瞧他母亲的面貌

全铸在他脸上,来纠正我迷途的欲念,

拉住我的心,责备我偷偷摸摸的眼神,

这双眼睛虽看着她就已享尽欢愉,

却还要旁顾他欢,最卑贱的偷窃

连贫穷也无法为之开脱罪名。

好了,孩子,有什么消息?

王子 尊敬的父王大人,我已聚集起

英格兰血统的最优秀的花蕾,

来应付法国的事务,我们来了,

来接受陛下的指派。

爱德华三世 (旁白)在他身上我仍然能看见

他母亲的容貌:那眼神是她的,

他凝视我,让我羞得满脸通红,

自己造下罪孽,总会显露出来;

情欲是火,人是灯笼,在体内

透射出摇曳的火光,能穿透躯体,

去你的,薄绸布般动摇的虚荣心!

难道竟要让美丽广袤的不列颠

在我手里被推翻,难道我不该

管好我自己这一栋小小的楼宇?

给我拿一件永不会缺损的铁甲,

我要去征服无数的国王,难道我

不该先征服自己,竟要为敌之友?

决不能这样,——来吧,孩子,前进!

用朕的旌旗使法兰西满天飘香!


[洛德维克上]


洛德维克 陛下,伯爵夫人面带笑容前来,

求见陛下本人。

爱德华三世 哈,我说呢!她这微笑的面容,

能免掉法兰西国王被俘的命运,

让国王、王子、大臣都获得自由。

耐德,同你的朋友欢宴作乐去。


[王子下]


(旁白)你那母亲是黄脸婆,你像她,

更使我心里觉得她肮脏污黑。

去,快拉着伯爵夫人过来,

让她迅步如风驱散冬日的乌云,

因为她能替天地增色添美!


[洛德维克下]


就是把可怜人刀劈斧砍,那罪过

也不及在床笫间非法地将她拥抱:

天地间自蒙兽皮的亚当诞生以来,

美人无数,可她却是最美的一个。


[伯爵夫人由洛德维克护送上]


去吧,洛德维克,把手插进我的钱包,

是玩,是花,是送,是扔,都随你便,

你离开一会儿,留下我清净一下。


[洛德维克下]


好了,我灵魂的伴侣,你是来

说出那比天音还美的“同意”,

来回答我对你美丽爱情的追求?

伯爵夫人 为我父亲祝福,是他命令我——

爱德华三世 必须按我的意旨去做。

伯爵夫人 是,陛下,这是应做的。

爱德华三世 我最心爱的人,这只不过是

以正义换正义,以爱换爱罢了。

伯爵夫人 是以罪换罪,以无边的恨换恨。

既然我眼见陛下如此低声下气,

而我的不情愿,我对丈夫的爱,

您的高贵地位,一切均不在意,

一切都无法助我,而您的强大

会压倒、吓退一切珍贵的念头,

我只好让自己的不快服从您的快乐,

我不愿做的事,我要强迫说:“我乐意。”

条件是您得亲自搬走几座障碍,

别让它们隔阻陛下对我的爱意。

爱德华三世 美丽的夫人,说吧,对天发誓,我照办。

伯爵夫人 他们还活着,阻碍着我们的爱情。

陛下,我想将他们杀掉。

爱德华三世 我的夫人,是谁?

伯爵夫人 三倍有爱的陛下,

王后和与我结下婚姻的索尔兹伯里,

他们活着,占据我们相爱的名分,

他们不死,我们便无法拥有爱情。

爱德华三世 你的提议超出了朕的法律。

伯爵夫人 您的欲念也如此。如果法律

能阻止您去执行前一项事情,

就让它阻止您尝试后一个念头。

我无法相信您如所说那般爱我,

除非您实现自己发誓要做的事情。

爱德华三世 别说了,你丈夫和王后死定了。

你比希罗,美貌超过千倍,

嘴边无毛的利安德远不如我强壮:

他在爱河中游得轻松自如,

可我却要游过血染的海勒斯澎海勒斯澎即达达尼尔海峡,希腊神话中的利安德常泅过此海峡与恋人喜萝会面,后不幸溺水身亡。

方能到达我的希罗所在的塞斯托。

伯爵夫人 不,您干得更多,您要挖出那条河,

用他们心头滴下的血漂起我们的爱舟:

一个是我的丈夫,一个是您的妻子。

爱德华三世 你的美貌使他们死有应得,

这正是他们应死的证明;

我是他们的判官,我宣布他们应死。

伯爵夫人 (旁白)啊,可恶的美貌:更腐恶的判官:

当最终的审判将这罪恶阴谋

推送上我们头顶星空的法庭

我们两人都将为此而颤抖。

爱德华三世 我的美人怎么说?主意已定了?

伯爵夫人 已决定被消融,因此看看这个:

伟大的国王,守住诺言,我就是您的。

站着别动:让我稍离您远一些——

看看我如何把自己交到您手心。

(突然拔出两把匕首向国王扑去)

我身边就挂着我陪嫁时的小刀,

你拿上一把,用它杀了你的王后,

让我来告诉你到哪里能找到她;

我拿上另一把,去杀了我的爱人,

他现在正在我心上睡得深沉。

两人都死后,我才能应允爱你。

荒淫的国王,别动,别来拦我:

我的决心比起你的阻拦

更为渺小,无法救我自己。

你动一动,我就刺下去;所以别动,

听我说说我给您的选择。(跪下)

您要么起誓抛弃最邪恶的请求,

从此以后再也不来将我挑逗,

不然凭天起誓,这柄尖利的刀

会用您想玷污的东西将您的土地玷污:

用我可怜的贞洁之血。发誓,爱德华,发誓吧,

不然我一刀下去,就死在你眼前。

爱德华三世 即使有上天的力量来帮助,

我再不会张嘴说一句话,

向你作出这种请求,上天

给了我自觉羞惭的力量。

起身吧,真正的英格兰女子,

朕的岛屿将为你高唱自豪的歌,

你胜过罗马人,他们那受了玷污的珍宝即罗马传说中的贞妇鲁克丽丝受辱之事。许多文学家都以此为题材进行创作,莎士比亚写有题为《鲁克丽丝受辱记》的长诗。

曾使多少诗人挥笔却无法写尽。

起身吧,让我的过错成为你荣誉的名声,

让后世人为此对你赞誉倍增。

我已从这场无谓的梦中醒来。

华瑞克,我的儿,德比,阿托伊,奥德雷,

英勇的战士,你们都在哪里?


[众人上]


华瑞克,我封你为北方统领,你同

威尔士亲王和奥德雷直奔向海边,

赶往纽黑汶。给我留下一些军队;

我、阿托伊、还有德比,前往弗兰德

找到朋友,向他们寻求帮助。

这一晚打消了我对一位忠贞女子的

愚蠢围攻,但这还不算完;

因为,不等到太阳将东方的天空染上金色,

朕要用行军的乐曲将他唤醒。

[同下]