第二景 洛克斯波罗;城堡内一室
[德比从法国来,自一边上;奥德雷携一鼓手自另一边上]
德比 高贵的奥德雷,有幸在此相会。
我们的陛下和他的臣属怎样了?
奥德雷 我同陛下见面已过了整十四天,
当时他派我去征召士兵,任务
我已遵嘱完成,并将人马带到,
以整齐的队形列阵在陛下面前。
德比大人,皇帝那里有什么消息?
德比 一切如我们所愿:罗马皇帝
已经向陛下伸出了友好之手,
封我们的国王为全军的统领,
掌管他所有的国土和领地。
走啊!向广阔的法兰西土地前进。
奥德雷 那陛下听了可高兴得跳起来?
德比 我还没来得及将消息禀报。
国王待在内室,郁郁不乐,
原委我可不知,他已下令,
晚饭之前谁也不许打搅他。
索尔兹伯里夫人和她父亲华瑞克,
还有阿托伊等人都将双眉紧锁。
奥德雷 毫无疑问,一定是出了什么事情。
(传来小号声)
德比 小号响了,国王要出来了。
[国王上]
奥德雷 国王陛下到。
德比 愿陛下一切如愿以偿!
爱德华三世 哈,要做到这一点除非你是个巫婆!
德比 罗马皇帝向您致意。(递上信件)
爱德华三世(旁白)要这是伯爵夫人的信多好!
德比 并答应了陛下的要求。
爱德华三世(旁白)撒谎!她根本没答应,但愿她答应了。
奥德雷 对国王陛下表示敬爱,愿尽全力!
爱德华三世(旁白)哼,不爱就没意思了。——有什么消息?
奥德雷 陛下,我已征集了骑兵步兵,
根据您的命令把他们带来了。
爱德华三世 就让步兵紧跟着骑兵出发;
按朕的旨意去办,立刻开拔,
德比,我要立刻看看伯爵夫人的心思。
德比 伯爵夫人的心思,陛下?
爱德华三世 我说是皇帝的心思。别烦我了。
奥德雷 他有什么心思?
德比 他爱有什么心思随他去吧。
[与奥德雷同下]
爱德华三世 让满溢的心从舌尖流出吧!
拿伯爵夫人换个皇帝,真的,干吗不呢?
她对我握有全权,而我对她
却像个跪倒在地的奴仆,
唯她眼中的好恶是从。
[洛德维克上]
克莉奥佩特拉与恺撒的婚配,
有什么新的进展?
洛德维克 陛下,今天晚上
她会告知陛下。
(传来鼓声)
爱德华三世 是什么军鼓敲打着进行节奏,
惊动了我胸中温柔的丘比特?
可怜的羊皮!听它同鼓手吵得多凶,
去,把这隆隆响的鼓皮翻个底朝天,
我要教它指挥优美的乐诗,
送到那天使般仙女的怀中。
我要把它当作书写的纸页,
把它从只会教训责备的响鼓
变成亲爱的信使和传令人,
在女神和强大的国王间奔跑。
去,让击鼓人学学吹笛子,
不然就把他吊在鼓带上,
朕以为现在打鼓过于无礼,
竟用如此噪声来搅乱天庭。
快去!
[洛德维克下]
我经历的纷争不需要炮火,
除了我自己发出的,而这些炮火
要通过打动人心的哀叹射向敌方;
让双眼作我的利箭,让叹息
成为对我有利的劲风,
把我甜蜜的弹药——诗歌吹起。
唉,她打赢了太阳,胜我一筹,
那就是她本人。这就是为什么
诗人把那放浪勇士称作瞎眼人:
虽然爱情让眼睛为脚步指路,
过多的爱之容光让双眼眩目。
[洛德维克上]
怎么样了?
洛德维克 陛下,那敲着震天进行鼓的
是爱德华王子,您勇武的儿子。
[爱德华王子上]
爱德华三世 我看见这孩子了。
[洛德维克下]
(旁白)啊,瞧他母亲的面貌
全铸在他脸上,来纠正我迷途的欲念,
拉住我的心,责备我偷偷摸摸的眼神,
这双眼睛虽看着她就已享尽欢愉,
却还要旁顾他欢,最卑贱的偷窃
连贫穷也无法为之开脱罪名。
好了,孩子,有什么消息?
王子 尊敬的父王大人,我已聚集起
英格兰血统的最优秀的花蕾,
来应付法国的事务,我们来了,
来接受陛下的指派。
爱德华三世 (旁白)在他身上我仍然能看见
他母亲的容貌:那眼神是她的,
他凝视我,让我羞得满脸通红,
自己造下罪孽,总会显露出来;
情欲是火,人是灯笼,在体内
透射出摇曳的火光,能穿透躯体,
去你的,薄绸布般动摇的虚荣心!
难道竟要让美丽广袤的不列颠
在我手里被推翻,难道我不该
管好我自己这一栋小小的楼宇?
给我拿一件永不会缺损的铁甲,
我要去征服无数的国王,难道我
不该先征服自己,竟要为敌之友?
决不能这样,——来吧,孩子,前进!
用朕的旌旗使法兰西满天飘香!
[洛德维克上]
洛德维克 陛下,伯爵夫人面带笑容前来,
求见陛下本人。
爱德华三世 哈,我说呢!她这微笑的面容,
能免掉法兰西国王被俘的命运,
让国王、王子、大臣都获得自由。
耐德,同你的朋友欢宴作乐去。
[王子下]
(旁白)你那母亲是黄脸婆,你像她,
更使我心里觉得她肮脏污黑。
去,快拉着伯爵夫人过来,
让她迅步如风驱散冬日的乌云,
因为她能替天地增色添美!
[洛德维克下]
就是把可怜人刀劈斧砍,那罪过
也不及在床笫间非法地将她拥抱:
天地间自蒙兽皮的亚当诞生以来,
美人无数,可她却是最美的一个。
[伯爵夫人由洛德维克护送上]
去吧,洛德维克,把手插进我的钱包,
是玩,是花,是送,是扔,都随你便,
你离开一会儿,留下我清净一下。
[洛德维克下]
好了,我灵魂的伴侣,你是来
说出那比天音还美的“同意”,
来回答我对你美丽爱情的追求?
伯爵夫人 为我父亲祝福,是他命令我——
爱德华三世 必须按我的意旨去做。
伯爵夫人 是,陛下,这是应做的。
爱德华三世 我最心爱的人,这只不过是
以正义换正义,以爱换爱罢了。
伯爵夫人 是以罪换罪,以无边的恨换恨。
既然我眼见陛下如此低声下气,
而我的不情愿,我对丈夫的爱,
您的高贵地位,一切均不在意,
一切都无法助我,而您的强大
会压倒、吓退一切珍贵的念头,
我只好让自己的不快服从您的快乐,
我不愿做的事,我要强迫说:“我乐意。”
条件是您得亲自搬走几座障碍,
别让它们隔阻陛下对我的爱意。
爱德华三世 美丽的夫人,说吧,对天发誓,我照办。
伯爵夫人 他们还活着,阻碍着我们的爱情。
陛下,我想将他们杀掉。
爱德华三世 我的夫人,是谁?
伯爵夫人 三倍有爱的陛下,
王后和与我结下婚姻的索尔兹伯里,
他们活着,占据我们相爱的名分,
他们不死,我们便无法拥有爱情。
爱德华三世 你的提议超出了朕的法律。
伯爵夫人 您的欲念也如此。如果法律
能阻止您去执行前一项事情,
就让它阻止您尝试后一个念头。
我无法相信您如所说那般爱我,
除非您实现自己发誓要做的事情。
爱德华三世 别说了,你丈夫和王后死定了。
你比希罗,美貌超过千倍,
嘴边无毛的利安德远不如我强壮:
他在爱河中游得轻松自如,
可我却要游过血染的海勒斯澎
方能到达我的希罗所在的塞斯托。
伯爵夫人 不,您干得更多,您要挖出那条河,
用他们心头滴下的血漂起我们的爱舟:
一个是我的丈夫,一个是您的妻子。
爱德华三世 你的美貌使他们死有应得,
这正是他们应死的证明;
我是他们的判官,我宣布他们应死。
伯爵夫人 (旁白)啊,可恶的美貌:更腐恶的判官:
当最终的审判将这罪恶阴谋
推送上我们头顶星空的法庭
我们两人都将为此而颤抖。
爱德华三世 我的美人怎么说?主意已定了?
伯爵夫人 已决定被消融,因此看看这个:
伟大的国王,守住诺言,我就是您的。
站着别动:让我稍离您远一些——
看看我如何把自己交到您手心。
(突然拔出两把匕首向国王扑去)
我身边就挂着我陪嫁时的小刀,
你拿上一把,用它杀了你的王后,
让我来告诉你到哪里能找到她;
我拿上另一把,去杀了我的爱人,
他现在正在我心上睡得深沉。
两人都死后,我才能应允爱你。
荒淫的国王,别动,别来拦我:
我的决心比起你的阻拦
更为渺小,无法救我自己。
你动一动,我就刺下去;所以别动,
听我说说我给您的选择。(跪下)
您要么起誓抛弃最邪恶的请求,
从此以后再也不来将我挑逗,
不然凭天起誓,这柄尖利的刀
会用您想玷污的东西将您的土地玷污:
用我可怜的贞洁之血。发誓,爱德华,发誓吧,
不然我一刀下去,就死在你眼前。
爱德华三世 即使有上天的力量来帮助,
我再不会张嘴说一句话,
向你作出这种请求,上天
给了我自觉羞惭的力量。
起身吧,真正的英格兰女子,
朕的岛屿将为你高唱自豪的歌,
你胜过罗马人,他们那受了玷污的珍宝
曾使多少诗人挥笔却无法写尽。
起身吧,让我的过错成为你荣誉的名声,
让后世人为此对你赞誉倍增。
我已从这场无谓的梦中醒来。
华瑞克,我的儿,德比,阿托伊,奥德雷,
英勇的战士,你们都在哪里?
[众人上]
华瑞克,我封你为北方统领,你同
威尔士亲王和奥德雷直奔向海边,
赶往纽黑汶。给我留下一些军队;
我、阿托伊、还有德比,前往弗兰德
找到朋友,向他们寻求帮助。
这一晚打消了我对一位忠贞女子的
愚蠢围攻,但这还不算完;
因为,不等到太阳将东方的天空染上金色,
朕要用行军的乐曲将他唤醒。
[同下]