历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 伦敦;王宫内议政厅


[爱德华三世、德比、爱德华王子、华瑞克、奥德雷及阿托伊等上]


爱德华三世 阿托伊的罗伯特,你虽然被放逐,

离开了祖国法兰西,但在朕身边,

你仍将得到同样高贵的头衔:

朕在此封你为里奇蒙伯爵。

好,来看看系谱上下一个是谁。

谁继承了美男子腓力的王位?即腓力四世,世称“美男子”。

阿托伊 他共有三个儿子,按长幼顺序,他的三个儿子先后继位,即路易十世、腓力五世和查理五世。

在他们父亲的王位上先后坐定;

但他们都没有儿子,死后无嗣。

爱德华三世 难道朕的母亲不是他们的姐妹?

阿托伊 陛下,正是,这一位伊莎贝尔

就是这腓力王唯一的女儿,历史上腓力四世的三个儿子均无嗣,法国宫廷避过了他的女儿依莎贝尔,将王位交瓦卢瓦的腓力继承。在本剧情节中,是瓦卢瓦的腓力的儿子约翰二世在位,但历史上发生克莱西之战时在位的仍是瓦卢瓦的腓力。

后来您父亲将她娶过为妻,

从她那芳香的宫园中诞生了

您的高贵身躯,欧洲的希望,

也使您成为法兰西王国的继承。

但是别忘了人们积怨的心思:

美男子去世之后便断了后嗣,

法国人隐瞒了您母亲的权利,

虽然她血缘最近,他们却册立

瓦卢瓦家族的约翰为当今国王;

他们借口说,在法兰西国土上

曾有过不计其数的高贵王子,

统治法国的君主不能随意挑选,

他必须是男性家族的继承人。

这就是他们蔑视您权利的理由,

并以此将您排除在王位的外面。

但他们会明白,硬编成的理由

只不过是一堆堆肮脏的流沙。

也许有人会认为我可憎可恶,

身为法国人,竟将此事抖落,

但我要让上天记下我的誓言:

促使我如此淋漓痛快地坦言,

并不是仇恨,更不是个人恩怨,

而是对祖国之爱,对正义之爱。

您是和平的合法卫士,

而瓦卢瓦的约翰则出自邪路旁门,

难道臣子不应张双臂欢迎真正的国君?

我们为臣的职责难道不就是

奋起同暴君的傲慢进行抗争,

拥戴我们家园真正的牧羊人?

爱德华三世 阿托伊,您这番话像催熟果实的

甘霖,为我更增添了一分尊严。

听完您一番烈火般铮铮的言辞,

我胸中也荡起炽热激越的勇气,

虽说方才我自己并未觉察到此,

可现在,勇气已鼓起荣誉的金翅,

我定要证明,美丽的伊萨贝尔的后代

一定有能力用铁链驾驭住那些

反对我在法兰西的权利的顽固脑袋。

(传来号角声响)


是信使!——奥德雷,去看看哪里来的。

[奥德雷下;随即复上]


奥德雷 是洛兰公爵,他涉越重洋,

请求允许他同陛下一晤。

爱德华三世 让他上来,把最新的消息对朕说说。

[众大臣下,随即将洛兰公爵带上]


爱德华三世 说吧,洛兰公爵,你此来何事?

洛兰 爱德华,英名赫赫的王子,法兰西

约翰国王向您致意,并命令我

向您呈上他慷慨赐予您的礼物,

将吉耶纳公国归于您永久继承,

为此,您应向他表示恭顺忠诚。

为此目的,我在此敦促您

四十天之内前往法兰西,

在那里按照我们的常规常礼,

向我们的国王宣誓永远效忠。

否则要剥夺您对该省的权利,

而国王将重新管辖这块领地。

爱德华三世 哟,机运在向我迎面微笑了!

我才有了前去法兰西的念头,

立刻就受到了邀请;不,不,

还带着一道将受惩罚的威胁。

回绝他不免有些稚嫩孩子气——

洛兰,请向你陛下如此回复:

我决意应他的请求前去造访。

怎么去?决不是弯腰弓背低声下气,

而是以征服者身份,让他低头臣服。

他那拙劣的权宜之计早已真相大白,

事实已将他脸上的面罩撕下,

尽管那面罩为他的狂傲蒙上了美色。

他竟敢命令我向他宣誓效忠?

告诉他,他篡得的王冠本属于我,

他本应在现在搁脚之处屈膝下跪。

我的权利何止于区区一个公国,

我所要的,是这整整一个国家,

他若是拒绝,不愿爽快地交出,

我就要剥掉他一身借来的锦绣,

把赤裸裸的他赶到荒野上去。

洛兰 那好,爱德华,当着全体大臣,

我向你发出挑战。

爱德华三世 挑战,法国佬!我要把这个词

反送到你主人的喉咙里去,

当着我高贵的父亲的亡灵,

当着我的全体大臣,我要说,

我把你的话只当作痴人说梦,

派你前来的人是个懒汉无赖,

他偷偷地摸进了雄鹰的巢中;

我要用狂风暴雨把他扫落,

用他的惨痛告诫其余的人。

华瑞克 让他脱下穿在身上的狮皮,

不然,真在战场遇到狮子,

傲慢的他可就要被撕成碎片。

阿托伊 我要给国王陛下的最好劝告,

就是趁尚未被擒获赶紧投降:

主动接受惩罚要少受些嘲讽,

以免那责备变成狂烈的风暴。

洛兰 无耻的叛徒,你是条毒蛇。

在你年幼成长的地方,

这一场阴谋难道你也有份?(洛兰拔剑)

爱德华三世 (也拔出剑)洛兰,看看这铁器锋利的刃:

可是我胸中燃烧着滚热的欲望,

比这披荆斩棘的刀刃还要锋利;

我要是让自己像那只夜莺那样传说中夜莺有意将胸脯抵住荆刺以使自己清醒。参见莎士比亚的长诗《鲁克丽丝受辱记》第1135行以下一段。

稍事歇息,定会被激情所伤害,

除非朕的旌旗在法国高高飘扬!

这就是朕的最后回答,你走吧。

洛兰 无论是英国人的夸口还是他的回答,

都不如这道德沦丧之徒如此让我憎恶,

即使他说的是实话,依然极为虚妄。

[洛兰与随从下]

爱德华三世 好了,大臣们,朕的舰队已扬帆出征;

朕的战书已下,战争即将开始,

这一仗可不会很快就结束。


[蒙太古爵士上]


威廉·蒙太古爵士从哪里来?

苏格兰人和我的盟约目前如何?

蒙太古 尊贵的陛下,已有了裂痕和缺口:

那心怀叵测的国王一听说

陛下将要把军队撤回英格兰,

立刻就忘了先前得到的教训。

他举兵进犯我们沿疆的城市:

伯维克被夺,纽卡斯尔失陷,

惨遭蹂躏。眼下,这暴君正在

围攻洛克斯波罗城堡,被困的

索尔兹伯里伯爵夫人眼看要遭不测。

爱德华三世 华瑞克,那是你的女儿,是吗?

她的丈夫为英格兰效力多年,

为扶立蒙福特伯爵立下了功劳。

华瑞克 正是,陛下。

爱德华三世 无耻的大卫,难道你威赫赫的军队

只能用来吓唬手无寸铁的妇人?

我定要让你把蜗牛般的犄角缩回。

好吧,奥德雷,这首先是你的职责:

去招募步兵,参加朕在法国的战争。

你,耐德,清点好士兵的数目:耐德,爱德华王子的昵称。

在各郡集起一队特别招募的步兵;

他们要个个能英勇地冲锋向前,

生怕会招上辱没了自己的坏名。

你要谨慎从事,因为朕开始的

是一场大战,对手是强大的民族。

德比,你担任朕的大使,

前往朕的岳父埃诺公爵处:

把朕的行动告知于他,

也请他协同朕在弗兰德斯的

盟友,以朕的名义,

共同劝说亚眠皇帝。

你前去完成这些使命的同时,

我将要带领手边现有的军队

前去将叛逆的苏格兰人再次镇压。

各位大臣,请坚定信心,我们要在

两方面同时开战——耐德,你必须

暂时把学业和书本放一放,

让你的双肩习惯于铠甲的重负。

爱德华王子 日益加重的战争危险的喧闹,

对我年轻气盛的心正是悦音,

就像是在国王的加冕典礼上

人群中发出的阵阵喜悦欢呼,

人人都齐声高呼:“吾王万岁!”

在这所荣誉学校中我定要学会

不是把我的敌人送上死路,

就是在正义的争执中呼出最后一气。

让我们斗志昂扬地前进;各取其道:

办大事,稍有耽搁便会使事业受损。

[众下]