第二景 洛克斯波罗;城堡前
[索尔兹伯里伯爵夫人登上城头]
伯爵夫人 天哪,我可怜的双眼巴巴地
空望着我主君要派来的援兵!
啊,蒙太古侄儿,我担心你缺少
敏锐的思维和口舌,没能够为我
向国王提出有力的请求:
你肯定没对他说明,一旦被俘虏,
受苏格兰佬的嘲弄,是多大的悲伤;
无论是受他们无礼尖刻的谩骂,
还是要忍受那野蛮的粗暴行为。
你肯定没告诉他,万一他在此得胜,
他们在北方会将我们大大奚落,
用那些无耻、无礼的低级笑话,
在他们荒芜、凄凉、贫瘠的天空下,
吹嘘他们获胜,而我们被打败;
[苏格兰王大卫、道格拉斯、洛兰及其余上]
我得往后退:那永世不解的仇敌
来到了城下,让我悄悄站到一边,
听他们傲气满盈的唠叨和蠢话。(退到城墙工事后)
大卫 洛兰贤臣,请代我向法兰西兄弟
致以问候,他是基督教世界的一员,
我向他表示最高的敬恭和爱意。
至于你此行的使命,就回去说:
我们决不同英格兰谈判,
决不营造和谐气氛或宣布停战,
而要焚烧他们的城镇,不停地
猛烈攻击他们的约克城:
我们的英俊骑手将马不停蹄,
决不让铠甲沾染铁锈,不让它
侵蚀战马的轻勒和尖锐的马刺;
决不脱下身上的双环锁子甲,
决不将尖尖的苏格兰白蜡树棍
和平地插在他们的城头之上,
决不将自己锋快的刀剑扔出
紧扣的褐色皮套,除非你们的
国王高喊,“够了,饶了可怜的英格兰吧!”
再见,告诉他,你我在这座城堡前
分手,就说你动身离去的时候
我们刚好要把那城堡夺到手中。
洛兰 就此告辞,我一定会向国王
如数转达你美意的致敬。
[下]
大卫 好,道格拉斯,回到我们刚才的话题,
看看这要到口的猎获如何分配。
道格拉斯 陛下,我只要这夫人,其余一概不要。
大卫 不,别忙,先生,先由我挑,
我首先要把她归在我的名下。
道格拉斯 那好,陛下,她的首饰归我。
大卫 首饰是她的,就应当跟着她,
谁占有她,同时就占有了首饰。
[一苏格兰信使急上]
信使 陛下,我们正往山坡上急跑,
去抢些战利品,只见有一队
强壮的兵马朝这里急急赶来。
太阳照耀在铠甲上,只看见
一片金属光闪,森林般的长矛在前进。
陛下,您最好赶快去看看:
他们只要再轻松走上四小时,
末排的队伍也能踏到这里。
大卫 快动身,快动身!是英格兰国王。
道格拉斯 杰米,我的仆人,快给我的黑马架鞍。
大卫 道格拉斯,你要去搏斗?我们太弱了。
道格拉斯 陛下,这我知道,我这是要逃跑。
伯爵夫人(上前)我的苏格兰大臣们,不留下来喝一杯?
大卫 道格拉斯,她在嘲笑我们,我可受不了。
伯爵夫人 说呀,好大人,谁该占有这夫人,
谁来拿这些珠宝?各位,我看呀,
不把战利分好了,你们是不会走的吧。
大卫 她听见了信使的话,听见了我们的谈话,
这下她放了心,就来嘲弄我们了。
[又一信使上]
信使 陛下,快拿起武器!不然就要遭袭击了!
伯爵夫人 陛下,快跟着法国使臣逃命吧,
告诉他,你不敢驱马去约克了。
找个借口,说你的马儿跛了腿。
大卫 连这话她都听到了,难熬的悲伤啊!
妇人,告别了,虽然我不敢停留——
[苏格兰人下]
伯爵夫人 说不是害怕,可你们还是逃走了。
啊,令人愉悦的慰藉,欢迎来我家!
自信而满口大话的苏格兰佬,
刚才还在城下发誓,英格兰军队
全开到这里,他们也决不会后退,
可一听到消息,才听到军队的名字,
就满心恐惧,转身迎着呼啸的东北风
飞也似逃去,哪还能看得见他们的脸!
[蒙太古及其他人上]
啊,明媚的夏日来了!瞧我的侄儿来了。
蒙太古 姨妈可好?我们可不是苏格兰佬:
您为何对朋友把城门紧紧闭上?
伯爵夫人 侄儿,我真该好好地欢迎你,
赶走了敌人,来得正是时候。
蒙太古 国王片刻便亲自驾到,
亲爱的姨妈,下来,向陛下致意。
伯爵夫人 我应当如何款待陛下,才能算是
尽了我的职责,又合了他的身份?
[边说边走下城头]
[鼓号齐鸣,爱德华国王、华瑞克、
阿托伊及众人上]
爱德华三世 怎么,朕尚未来得及放出猎犬追击,
鬼鬼祟祟的狐狸就逃得无影无踪了?
华瑞克 是的,陛下,健壮的猎犬抖擞精神,
正发着高声的欢呼紧追而去。
[伯爵夫人在簇拥中上]
爱德华三世 华瑞克,这就是伯爵夫人,是吗?
华瑞克 陛下,是她,她的美貌曾令暴君恐惧,
可现在,如邪恶强风吹落的五月鲜花,
受到了玷污,枯萎,遗弃,毁坏。
爱德华三世 华瑞克,难道她从前比现在更美?
华瑞克 尊贵的陛下,若是当年我见的她
就在一边,会使现在的她相形见绌,
会使现在的她毫无美丽可言。
爱德华三世 (旁白)她两眼闪动着奇异而迷人的光彩,
这闪光胜过了它们自身的美丽,
她虽然容颜日衰,可竟有力量
使我透着君王威严的犀利目光
满怀着深深的钦慕转向她凝视。
伯爵夫人 (跪下)以职责的名分我深跪下地,
我双膝笨拙,就屈下深情的心,
让它来证明我对陛下俯首从命,
让我以臣子的身份千百次谢恩,
感谢您御驾亲临。您的到来
把战争与危险逐离了我的城门。
爱德华三世 夫人,请起身。我给您带来了和平,
虽然这么做,我为自己引起了战争。
伯爵夫人 陛下,没有战争了。苏格兰佬已逃走,
满怀怨愤,朝老家急急奔回去。
爱德华三世 我不能在此徜徉于不合身份的情爱,
来呀,追苏格兰人去,阿托伊,走!
伯爵夫人 尊贵的君王,请稍稍停留片刻,
请威赫的国王用他强大的力量
使我蓬荜生辉,我夫君正在疆场,
他若听见这消息一定会欢呼不已。
亲爱的陛下,请勿因高位吝于慷慨,
既到了城墙之前,家门您可得进来。
爱德华三世 伯爵夫人,请原谅,我不敢再靠近,
昨晚我梦见有人犯上,我十分担心。
伯爵夫人 让丑恶的犯上之徒滚得远远!
爱德华三世 (旁白)滚到她那双挑起叛逆心思的眼前,
那双眼睛在往我心中注进了毒药,
理智无法控制,良医也无法治疗。
只有在太阳光焰前,它的光明
才不致让寻常的人炫晕了眼睛;
我渴望看见这两颗白日的亮星,
它们亮过太阳,竟掩住我的光。
深思熟虑的欲望!快把欲望投入
能将欲望控制的深思熟虑之中去。
华瑞克,阿托伊,上马,出发!
伯爵夫人 我怎么劝说,陛下才愿意留下?
爱德华三世 有这双会说话的眼睛,要什么好口才?
滔滔雄辩也敌不过这双眼睛的劝诱。
伯爵夫人 请不要使您的到来像四月太阳,
才给了大地以恩泽便抽身他往。
您若肯赏光到臣的内室里歇息,
我受的福泽远胜过城堡的外壁。
陛下,臣下的房舍如乡间情人,
衣着简朴,手足无措,
表面上看来卑微低贱,可内心
却充满慷慨,匿藏着辉煌;
就像埋藏金矿的地方,地面上
看不见大自然绿色的浓荫覆盖,
倒显得荒芜、贫瘠、寸草不生;
而有些树草茂盛的地面,到处
可见缤纷的色彩和宜人的芬芳,
但挖下去,却发现这一切辉煌
都发自泥土下面的粪堆和腐朽。
我的比喻到此为止,简而言之,
城墙虽然破旧,却并不能证实
它里边毫无价值,它像件大氅,
为毫无预防的辉煌将风雨遮挡。
倘若我说的话还不能留住陛下,
您自己决定,是否愿小住我家。
爱德华三世 聪明美丽的女人!当睿智替美貌
守住大门,哪还能听见愚蠢的恐惧?
伯爵夫人,虽然公事催促我前去,
我先留——留下,我先在你身边留驻。
好,各位大臣,朕今晚下榻于此。
[同下]