第一幕
第一景 伦敦;王宫内议政厅
[爱德华三世、德比、爱德华王子、华瑞克、奥德雷及阿托伊等上]
爱德华三世 阿托伊的罗伯特,你虽然被放逐,
离开了祖国法兰西,但在朕身边,
你仍将得到同样高贵的头衔:
朕在此封你为里奇蒙伯爵。
好,来看看系谱上下一个是谁。
谁继承了美男子腓力的王位?
阿托伊 他共有三个儿子,按长幼顺序,
在他们父亲的王位上先后坐定;
但他们都没有儿子,死后无嗣。
爱德华三世 难道朕的母亲不是他们的姐妹?
阿托伊 陛下,正是,这一位伊莎贝尔
就是这腓力王唯一的女儿,
后来您父亲将她娶过为妻,
从她那芳香的宫园中诞生了
您的高贵身躯,欧洲的希望,
也使您成为法兰西王国的继承。
但是别忘了人们积怨的心思:
美男子去世之后便断了后嗣,
法国人隐瞒了您母亲的权利,
虽然她血缘最近,他们却册立
瓦卢瓦家族的约翰为当今国王;
他们借口说,在法兰西国土上
曾有过不计其数的高贵王子,
统治法国的君主不能随意挑选,
他必须是男性家族的继承人。
这就是他们蔑视您权利的理由,
并以此将您排除在王位的外面。
但他们会明白,硬编成的理由
只不过是一堆堆肮脏的流沙。
也许有人会认为我可憎可恶,
身为法国人,竟将此事抖落,
但我要让上天记下我的誓言:
促使我如此淋漓痛快地坦言,
并不是仇恨,更不是个人恩怨,
而是对祖国之爱,对正义之爱。
您是和平的合法卫士,
而瓦卢瓦的约翰则出自邪路旁门,
难道臣子不应张双臂欢迎真正的国君?
我们为臣的职责难道不就是
奋起同暴君的傲慢进行抗争,
拥戴我们家园真正的牧羊人?
爱德华三世 阿托伊,您这番话像催熟果实的
甘霖,为我更增添了一分尊严。
听完您一番烈火般铮铮的言辞,
我胸中也荡起炽热激越的勇气,
虽说方才我自己并未觉察到此,
可现在,勇气已鼓起荣誉的金翅,
我定要证明,美丽的伊萨贝尔的后代
一定有能力用铁链驾驭住那些
反对我在法兰西的权利的顽固脑袋。
(传来号角声响)
是信使!——奥德雷,去看看哪里来的。
[奥德雷下;随即复上]
奥德雷 是洛兰公爵,他涉越重洋,
请求允许他同陛下一晤。
爱德华三世 让他上来,把最新的消息对朕说说。
[众大臣下,随即将洛兰公爵带上]
爱德华三世 说吧,洛兰公爵,你此来何事?
洛兰 爱德华,英名赫赫的王子,法兰西
约翰国王向您致意,并命令我
向您呈上他慷慨赐予您的礼物,
将吉耶纳公国归于您永久继承,
为此,您应向他表示恭顺忠诚。
为此目的,我在此敦促您
四十天之内前往法兰西,
在那里按照我们的常规常礼,
向我们的国王宣誓永远效忠。
否则要剥夺您对该省的权利,
而国王将重新管辖这块领地。
爱德华三世 哟,机运在向我迎面微笑了!
我才有了前去法兰西的念头,
立刻就受到了邀请;不,不,
还带着一道将受惩罚的威胁。
回绝他不免有些稚嫩孩子气——
洛兰,请向你陛下如此回复:
我决意应他的请求前去造访。
怎么去?决不是弯腰弓背低声下气,
而是以征服者身份,让他低头臣服。
他那拙劣的权宜之计早已真相大白,
事实已将他脸上的面罩撕下,
尽管那面罩为他的狂傲蒙上了美色。
他竟敢命令我向他宣誓效忠?
告诉他,他篡得的王冠本属于我,
他本应在现在搁脚之处屈膝下跪。
我的权利何止于区区一个公国,
我所要的,是这整整一个国家,
他若是拒绝,不愿爽快地交出,
我就要剥掉他一身借来的锦绣,
把赤裸裸的他赶到荒野上去。
洛兰 那好,爱德华,当着全体大臣,
我向你发出挑战。
爱德华三世 挑战,法国佬!我要把这个词
反送到你主人的喉咙里去,
当着我高贵的父亲的亡灵,
当着我的全体大臣,我要说,
我把你的话只当作痴人说梦,
派你前来的人是个懒汉无赖,
他偷偷地摸进了雄鹰的巢中;
我要用狂风暴雨把他扫落,
用他的惨痛告诫其余的人。
华瑞克 让他脱下穿在身上的狮皮,
不然,真在战场遇到狮子,
傲慢的他可就要被撕成碎片。
阿托伊 我要给国王陛下的最好劝告,
就是趁尚未被擒获赶紧投降:
主动接受惩罚要少受些嘲讽,
以免那责备变成狂烈的风暴。
洛兰 无耻的叛徒,你是条毒蛇。
在你年幼成长的地方,
这一场阴谋难道你也有份?(洛兰拔剑)
爱德华三世 (也拔出剑)洛兰,看看这铁器锋利的刃:
可是我胸中燃烧着滚热的欲望,
比这披荆斩棘的刀刃还要锋利;
我要是让自己像那只夜莺那样
稍事歇息,定会被激情所伤害,
除非朕的旌旗在法国高高飘扬!
这就是朕的最后回答,你走吧。
洛兰 无论是英国人的夸口还是他的回答,
都不如这道德沦丧之徒如此让我憎恶,
即使他说的是实话,依然极为虚妄。
[洛兰与随从下]
爱德华三世 好了,大臣们,朕的舰队已扬帆出征;
朕的战书已下,战争即将开始,
这一仗可不会很快就结束。
[蒙太古爵士上]
威廉·蒙太古爵士从哪里来?
苏格兰人和我的盟约目前如何?
蒙太古 尊贵的陛下,已有了裂痕和缺口:
那心怀叵测的国王一听说
陛下将要把军队撤回英格兰,
立刻就忘了先前得到的教训。
他举兵进犯我们沿疆的城市:
伯维克被夺,纽卡斯尔失陷,
惨遭蹂躏。眼下,这暴君正在
围攻洛克斯波罗城堡,被困的
索尔兹伯里伯爵夫人眼看要遭不测。
爱德华三世 华瑞克,那是你的女儿,是吗?
她的丈夫为英格兰效力多年,
为扶立蒙福特伯爵立下了功劳。
华瑞克 正是,陛下。
爱德华三世 无耻的大卫,难道你威赫赫的军队
只能用来吓唬手无寸铁的妇人?
我定要让你把蜗牛般的犄角缩回。
好吧,奥德雷,这首先是你的职责:
去招募步兵,参加朕在法国的战争。
你,耐德,清点好士兵的数目:
在各郡集起一队特别招募的步兵;
他们要个个能英勇地冲锋向前,
生怕会招上辱没了自己的坏名。
你要谨慎从事,因为朕开始的
是一场大战,对手是强大的民族。
德比,你担任朕的大使,
前往朕的岳父埃诺公爵处:
把朕的行动告知于他,
也请他协同朕在弗兰德斯的
盟友,以朕的名义,
共同劝说亚眠皇帝。
你前去完成这些使命的同时,
我将要带领手边现有的军队
前去将叛逆的苏格兰人再次镇压。
各位大臣,请坚定信心,我们要在
两方面同时开战——耐德,你必须
暂时把学业和书本放一放,
让你的双肩习惯于铠甲的重负。
爱德华王子 日益加重的战争危险的喧闹,
对我年轻气盛的心正是悦音,
就像是在国王的加冕典礼上
人群中发出的阵阵喜悦欢呼,
人人都齐声高呼:“吾王万岁!”
在这所荣誉学校中我定要学会
不是把我的敌人送上死路,
就是在正义的争执中呼出最后一气。
让我们斗志昂扬地前进;各取其道:
办大事,稍有耽搁便会使事业受损。
[众下]