第5章 佚名作者的中古民谣
民谣早在口头流传,写下来则是后来的事。它们饱含民间的智慧和情感,用词简单,句子和结构常有重复,戏剧性强,音乐性也强。
这里共选六首。第一首讲海上航行遇险故事,既表现水手们的英雄气概和宿命论,也表现国王的残忍。这首民谣有几种本子,我们译的是较短的一种。第二首通过乌鸦的眼睛看苏格兰社会,爵士被杀(可能死于决斗)之后妻走家散,只剩他的白骨暴露野地,任风飘荡,形象鲜明,寓意也深远。简洁是两首民谣共同的特点,故事的意义不是靠作者点明而是让读者根据情节去自己领会的。
第三首讲巴巴拉·阿伦这位姑娘的殉情,虽然她一开始有点矜持,但毕竟心地善良,最后还是被对方的真情打动了,回家就殉情而死。对话在这里运用得巧妙,结尾有点出人意外,增加了全诗的戏剧性。
厄舍尔井的妇人思子心切,幻想出海干活的三个儿子全能平安回家,而事实上他们全在海上丧身了。这里透露出海边人家面对无情的大自然所产生的深刻的悲剧感,一代又一代地逃不掉这样的命运。母亲的爱,家庭的温暖,生的欢乐,都只更加衬托出海的残酷和死的丑恶。
第五首的主题是诗人的追求。为了艺术,托马斯不惜同妖女为伴,越过血河,直奔妖窟。然而诗中还有难以料到之笔,如三条道路的展现,正义之路充满荆棘,倒是邪恶之路宽广舒坦,而第三条艺术之路另有一番风光,但走在上面也要付出重大代价,所得的报酬则是文学艺术的真实性。这是饶有意义的。虽有这些寓言成分,诗却写得具体,生动,把追求艺术途中的奇遇、险境和行吟诗人献身艺术的精神都写出来了。古民谣的美丽和智慧在此又得了一个明证。
最后一首是关于民间义士罗宾汉的。以罗宾汉为题材的谣曲有许多首,此为其一。同中国某些较好的武侠小说中的英雄人物一样,罗宾汉是仗义的侠盗,而他的对头则是以郡长(或译司法长)为代表的官府,他们践踏小民,如这里所写要将老妇的三个儿子吊死,罪名仅仅是他们射死了御鹿。人民将复仇出气的希望寄托在罗宾汉这样的绿林豪杰身上,而罗宾汉也不负众望,不但坚决、勇敢,而且足智多谋,加上有人民群众(如这里同他换衣服的老僧)的帮助,总能制服那些残酷而又愚蠢的官府人员。一如其他许多谣曲,这一首也是采取了讲故事的形式,情节一步一步展开,叙述得清楚而有风趣,通篇节奏感强,适于吟唱,展现了说唱文学的特点。
王佐良
派屈克·司本斯爵士
国王坐在邓弗林城里,
喝着血红的酒。
“啊,哪儿能找到一位能人
来把我的船儿开走?”
一位老爵士坐在国王右首,
他站起来向国王回话:
“派屈克·司本斯是一把好手,
航海比谁都不差。”
国王下了一道圣旨,
亲手签了他的御名,
派人送给派屈克爵士,
他正散步在海滨。
派屈克爵士读了第一行,
他张嘴大笑哈哈,
派屈克爵士读了第二行,
泪水从他的双眼流下。“
“啊,谁人干了好事,
要我担这倒霉的差使,
在一年里这个季节,
要我出海行驶!
“快点,快点,我的伙伴们,
咱们明早就出海。”
“啊,可不能呀,好船长,
我怕有大风暴到来。
“昨夜我看见新的月亮,
一手抱住了老的月亮,
我怕,我怕,好船长,
我们会碰上灾殃。”
啊,苏格兰的汉子们做得对,
不肯让海水打湿他们的鞋跟。
可是好戏还没演到一半,
他们的帽子就在水面浮动。
啊,他们的夫人坐门前,
手拿扇子苦苦等,
等不到派屈克·司本斯爵士,
驾船靠岸回家门。
啊,他们的夫人立门前,
发插金钗表欢迎,
迎不来她们的丈夫,
心上人永无踪影。
去阿勃丁的半路上,半路上,
海水深达五十丈,
派屈克爵士就躺在那里,
他脚下尽是苏格兰儿郎。
两只乌鸦
我在路上独自行走,
听见两只乌鸦对谈,
一只对另一只问道:
“今天我们去哪儿吃饭?”
“在那土堆后面,
躺着一个刚被杀的爵士,
无人知道他在那里,
除了他的鹰、狗和美丽的妻子。
“他的狗已去行猎,
他的鹰在捕捉山禽,
他的妻子另外找了人,
所以我俩可以吃个开心。
“你可以啃他的颈骨,
我会啄他好看的蓝眼珠,
还可用他金黄的发丝
编织我们巢上的挡风布。
“多少人在哭他,
却不知他去了何方,
不久他只剩下白骨,
任风永远飘荡。”
以上两首王佐良译
巴巴拉·阿伦
大约在圣马丁节日期间,
绿树叶正凋零坠落纷纷,
西部有一爵士约翰·格雷姆,
恰正好爱上了巴巴拉·阿伦。
约翰他派家人穿街走巷,
来到那女方家叩见登门:
“小姐您若就是巴巴拉·阿伦,
请急速随下人去见我主人。”
一路上阿伦她却慢慢腾腾,
待到得约翰家时已近黄昏,
掀垂帘审视后她开口说道:
“少爵啊依我看您命已沉沦。”
“我身体的确已病入膏肓,
皆因是为把你巴巴拉爱上。”
“您心里虽然啊热血溢漾,
但对我您最好不必这样。”
“可记得,”她问道,“曾有事这样一桩:
您设宴会宾客斟酒举觞,
于席间您把盏轮番祝酒,
却唯独把我啊巴巴拉遗忘。”
约翰他侧转身面壁对墙,
挣扎着倾吐出临终忧伤:
“永别了,永别了,我的亲朋好友,
请切莫亏待她阿伦姑娘。”
巴巴拉慢慢地站起身来,
慢慢地慢慢地离开床头;
叹息着她说道她不能久留,
既然那死神啊已把约翰夺走。
她走了还不到一二英里路,
就听到那丧钟声声哀鸣,
那丧钟每一次敲响一下,
似哭道:“愿阿伦伤心怜悯!”
“母亲啊,母亲啊,请为我备床,
床铺啊要做得又软又窄,
今日啊我的爱为我身亡,
明日啊我为他殉情自埋。”
厄舍尔井的妇人
在厄舍尔井那地方,
住着一位富贵妇人,
她有三个健壮儿子,
皆都出海离了家门。
他们离家仅一周多,
仅一周而多上一天,
就有消息传回老妇,
说她儿子海上遇难。
他们离家仅一周多,
仅一周而多上三天,
就有消息传回老妇,
说她母子再难相见。
“但愿海风劲吹不断,
但愿海面波平无澜,
直到我那三个爱子,
都从海外安然生还。”
圣马丁节节日那天,
黑夜漫漫天昏地暗;
老妇三子忽皆同返,
头上皆戴桦树皮冠。
地头渠边不长此树,
田间犁沟亦无此木,
只有天堂大门之外,
方见桦树枝叶扶疏。
“佣人姑娘把火烧旺,
快去井边挑水满缸,
三子既都安然还乡,
今夜理当宴饮欢畅。”
老妇为子搭板架床,
床铺搭得又宽又广,
然后老妇肩裹斗篷,
坐在床边话说家常。
红毛公鸡蓦然啼鸣,
报称已经破晓天明。
长兄催促幼弟说道:
“赶快起身立即辞行。”
公鸡打鸣刚打一次,
公鸡尚未鼓翼振翅,
三弟就对长兄说道:
“我们是该赶快告辞。”
“鸡确在啼日确已晓,
躯壳蛀虫也在催行:
若被发现魂去坟空,
我等将受难忍之刑。”
“道声珍重我的亲娘,
道声再见牛舍粮仓。
道声珍重挑水姑娘,
道声再见烧火女郎。”
行吟诗人托马斯
忠实的托马斯偃卧在亨特利河畔,
忽然间一奇事出现在他眼前:
他看见一女子容貌漂亮非凡,
骑着马飞驰下那艾尔顿树端。
那女子身穿着草绿色丝绸衣衫,
肩披着华丽的天鹅绒做的斗篷;
她胯下那匹马颈鬃毛皆编成束束小辫,
小辫上悬挂着五十九个银铃声响丁冬。
忠实的托马斯忙起身脱下礼帽,
向那位女骑士深深地鞠了一躬:
“恭迎您,从天上降临的伟大女王,
尘世间实难见您这般玉颜花容。”
“托马斯,”她说道,“别这样称呼我。
我不是什么从天上降临的伟大女王,
我只是打从那美丽的妖窟里来的女主,
特意上来这里把你啊托马斯殷勤探望。
“弹奏吧,歌唱吧,托马斯,”她说道,
“伴随在我身旁尽情弹奏歌唱;
如果你敢于啊亲吻我的嘴唇,
那我将属于你与你同枕共床。”
“管它啊亲吻后将是福或将是祸,
命运它决不能使我啊落魄丢魂。”
于是他托马斯就在那艾尔顿树下,
亲吻了那女子玫瑰色的嘴唇。
“现在啊你既然已亲吻了我,”她说道,
“那你啊忠实的托马斯就得跟着我走;
不管你今后会遭到何种命运,
你必须厮守我七年祸福同舟。”
她跨上她那匹乳白色的骏马;
忠实的托马斯骑坐在她身后;
然后她频频地抖动缰绳笼头,
那骏马就飕飕急风般地奔走。
他们俩骑着马驰骋又驰骋,
那白马腾四蹄如风雷闪电,
一直啊奔驰到那空旷荒野,
远离了那乡镇与村落人烟。
“下马吧,下马吧,忠实的托马斯,
请你把你的头枕靠在我膝盖上。
让我们在这里停一下稍事休息,
我想啊指给你看三个奇异地方。
“看见吗,那边有一条窄窄的路,
沿途都长满了尖刺荆棘杂丛?
那就是通往那公正正义之路,
但路上却很少见有足迹行踪。
“而那边,看见吗,有一条宽阔的路,
横穿过那远处一大片百合花圃?
这就是通往那奸佞邪恶的道路,
然而啊却有人称它为天堂通途。
“再那边,看见吗,有一条美丽的路,
蜿蜒在羊齿蕨遍布的山坡之上?
那就是通往那美丽的妖窟之路,
今夜里我们俩要骑马奔驰前往。
“但是你托马斯必须保持沉默,
看到啥听到啥不要随意声张;
倘若你在妖窟随便乱说乱讲,
那你就永难再返回你的故乡。”
他们又策动马继续向前奔驰,
涉蹚过一条条没膝深的河流。
见不到那太阳也不见那月亮,
只听到那大海的狂涛在怒吼。
夜沉沉雾茫茫天漆黑无星光,
他们在齐膝深血河里驰溅蹚,
因为这人世间所流的全部鲜血,
都来自那阴曹与地府冥冥泉黄。
没多久他们俩驰登上一片果园,
那女子从树上摘下了一个苹果,
“忠实的托马斯这就是给你的报酬,
吃了它这苹果你舌头就无谎可说。”
“我想要说什么就说什么,”托马斯说道,
“你给我这美果实毫无必要!
在任何集市或贸易的场所,
这苹果我都可轻易地买到。
“对王公或贵族我都敢直讲,
我决不要你这美人的恩赐。”
“你给我快住嘴!”那女子说道,
“你必须服从我的命令意志。”
他得到光滑的丝绸外套一件,
再加上绿色的天鹅绒鞋一双;
忠实的托马斯打那以后,
有七年无音信不知去向。
罗宾汉和三个扈从
我常听许多人都这样讲:
一整年之中有十二个月,
而年中那最最美好的时光,
要数那春光明媚的五月。
罗宾汉就在这五月的一天,
他步伐轻快地来到诺丁安,
在路上他遇见一位穷老妇,
一边走一边哭泪盈盈满面。
“发生了什么事,可怜的老太太?
您可有伤心事要想对我讲?”
她泣道:“今天啊我有三个儿子,
将要在诺丁安被处死身亡。”
“是他们焚烧了教堂?”他问道,
“是他们刺杀了教区的牧师?
是他们抢劫了谁家的少女?
是他们与别人妻子通了私?”
“好先生,他们可没烧过教堂,
也没有刺杀过教区的牧师,
也没有抢劫过谁家的少女,
也没有与他人妻子通过私。”
“那到底是为啥?”勇敢的罗宾汉问,
“请赶快把真情都对我细述。”
“是因为背长弓跟你做扈从,
射死了国王的红棕色御鹿。”
“老妇啊,您是否还记得,”他说道,
“有一夜您曾经供过我茶饭?
请放心,”勇敢的罗宾汉说道,
“我保证来得及救你的儿子脱险。”
罗宾汉就在这五月的一天,
他步伐轻快地来到诺丁安,
在路上他遇见一位游方僧,
沿大路行走着步履缓而艰。
“发生了什么事,可怜的老僧?
您可有什么事要想对我讲?”
老僧道:“诺丁安有三个青年,
今日啊将要被处决于法场。”
“老僧啊,请赶快与我换衣裳,
把您的衣服啊与我的交换。
这儿有真银币四十个先令,
拿了去下酒店喝一杯两盏。”
“您这身衣裳啊要比我的好,”老僧说道,
“我这身衣服啊可尽是破烂。
您穿着这褴褛去走南闯北,
可别啊笑话我这老汉穷酸。”
“老僧啊,请赶快与我把衣换,
请快点脱衣裳我俩换着穿:
这儿有真金的二十个大洋,
快拿去与教友下酒店美餐。”
首先他罗宾汉戴上老僧帽,
那帽子高高地耸立他头顶:
“这可是我与你第一次交易,
看来我先得把帽顶儿压平。”
第二他再穿上老僧的外套,
那外套上缝着红蓝黑布袋:
他穿着那三色食物袋袋衣,
并没有感觉到有何不自在。
第三他再穿上老僧的裤子,
裤裆里与两侧都打有补丁:
“我看哪,”勇敢的罗宾汉说道,
“这老僧也真是鲜有自尊心。”
第四他再穿上老僧的长袜,
袜筒上膝至踝打满了补丁:
“老实说,”勇敢的罗宾汉说道,
“我真想放声笑若我有闲情。”
最后他才穿上老僧的鞋子,
鞋子上也尽是补丁落补丁:
穿完后罗宾汉起誓而说道,
“这外套鞋袜帽我看准能行。”
罗宾汉就在这五月的一天,
他步伐轻快地来到诺丁安,
在那里他遇见高傲的郡长,
正大摇大摆地在镇上巡览。
“愿上帝保佑你,郡长大人,”他说道,
“愿上帝保佑你并且能作证:
穷汉我今将做你的刽子手,
你郡长想给我以何种馈赠?”
“有几件旧衣服,”那郡长说道,
“我打算把它们拿来送给你;
这衣服再加上十三个便士,
将作为刽子手今日的赏礼。”
罗宾汉听罢后即转过身去,
一纵身从树桩跳上一巨石:
“我敢说,”那郡长称赞说道,
“你虽老手脚倒敏捷而好使。”
“我一生从来没做过刽子手,
今后我也不想靠杀人过活。
谁首先干这种杀人的勾当,”罗宾汉说,
“谁就该挨诅咒遭杀身之祸。
“我这些衣袋里可装粮和酒,
这袋可装大麦,那袋装麦荞,
这袋可装面包,那袋装牛肉,
而这个小口袋可装小号角。
“在我这口袋里有一个号角,
这号角来自那罗宾汉大盗:
然而我只要把这号角一吹,
就会有好戏啊等着你来瞧。”
“你想吹你就吹,耍什么神气:
对于你我根本没一点恐惧;
但愿你用尽你全部吃奶劲,
一直吹,吹到你双眼鼓落地。”
罗宾汉吹响了第一声号角,
那号声音尖厉漫长而响亮,
转眼间有一百五十条好汉,
骑着马翻过山飞驰他身旁。
罗宾汉又吹响第二声号角,
这次他用出了全身的劲吹,
顷刻间只见有六十条好汉,
若排山似倒海越原野来归。
“这些人都是谁,”那郡长问道,
“闻号声而赶来穿过那原野?”
“都是我的扈从,”勇敢的罗宾汉答道,
“到这里要向你讨还那怨血。”
他们从洞穴里抬来了绞架,
把绞架树立在幽谷与深丛;
他们把那郡长吊死在架上,
解救了罗宾汉那三个扈从。
以上四首朱次榴译