第6章 爱德蒙·斯宾塞
(1552?—1599)
斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英国诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。
他在剑桥大学毕业之后,变成贵族家的门客,一五八〇年任英国驻爱尔兰总督的秘书,直到一五九八年由于爱尔兰人民反英起义,他的庄宅被烧,才仓皇奔回英格兰,不久病死于伦敦。
他的主要作品是长诗《仙后》(1596),仅完成计划中的六卷,然已卷帙丰富,内容之一是对颇有作为的伊丽莎白女王的歌颂,表现了民族主义的自豪。今天的读者喜欢阅读的则是他的一些次要作品,如两首结婚曲和以《爱情小唱》(1595)为总题的十四行诗集。
他的诗内容丰富,形式完整,在诗律上多所创造,如建立了优美流畅的“斯宾塞体”(即九行体),影响深远,后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都曾用它写出佳作,因此人们称斯宾塞为“诗人的诗人”。
我们在这里选了他的结婚曲一首和十四行诗四首。
这首结婚曲有的批评家觉得不如另一首,但自有优点,写泰晤士河上的风光、婚庆的礼俗和沿途著名庄宅,写得美,也写得实在,而在一片花团锦簇之中又流露了诗人本人在仕途上不得意的感喟,着墨无多,却增加了诗的深度。全诗形式整齐,音乐性强,一再重复的迭唱:
Sweet Thames!run softly,till I end my song.
(可爱的河,轻轻流到歌罢。)
成为传诵几百年的名句,使人感染到英国文艺复兴初期的新鲜气息。
斯宾塞的十四行诗集《爱情小唱》出版于一五九五年。当时英国诗人中写十四行诗的很多,这种诗体成为一时风气,其中斯宾塞所作自有特色。十四行诗体原是从意大利传入英国的,斯宾塞运用其形式而调整了它的脚韵安排,成为abab bcbc cdcd ee,人称英国式。
内容方面,当时的十四行诗多半是表白爱情的,斯宾塞的也不例外,但他写得多样化,还注入了当时的一些新思想,如心灵之美更胜外貌(见第一五首)、美人能因有诗人歌颂而不朽(第七五首)等,又如从人生如舞台这一感想展开而责备无真挚感情的女人(第五四首),以及通过对话的运用(第七五首),将民谣体渗入了十四行诗,都可看出他在艺术上的匠心。
王佐良
爱情小唱
第一五首
做买卖的商人!你们辛苦经营,
为了谋利寻找最贵重的东西,
东西印度的宝物都被你们搜尽,
其实何必徒劳地走遍大地?
瞧吧,全世界的一切珍奇,
都包含在我的爱人身上:
要蓝宝石,她的眼睛蓝得彻底,
要红宝石,她的嘴唇红艳无双,
要珍珠,她的牙齿更白更亮,
要象牙,她的额头就是绝好的象牙,
要金子,她的头发闪着最纯的金光,
要银子,她的白手如银而更素雅,
但是最美的却无人知道:
她的心,那里有千种美德闪耀。
第五四首
我们演出在这世界的舞台,
我的爱人悠闲地看着戏,
她观赏我演出各种题材,
用不同形式排遣我不安的情意,
一时的兴会令我欢喜,
于是我戴上了喜剧的假面;
一时我转欢笑为唏嘘,
于是我又把悲剧扮演。
她却用不变的眼睛看我幻变,
不因我喜而喜,不因我悲而悲;
我笑她讥讽,等我泪流满脸,
她却大笑而心肠如冰块,
什么能感动她?哭笑都不是,
那么她非女人,而是顽石。
第七〇首
新春乃爱情君王的唱道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再不能找到。
第七五首
有一天我把她的名字写在沙滩上,
大浪冲来就把它洗掉。
我把她的名字再一次写上,
潮水又使我的辛苦成为徒劳。
“妄想者,”她说,“何必空把心操,
想叫一个必朽的人变成不朽!
我知道我将腐烂如秋草,
我的名字也将化为乌有。”
“不会,”我说,“让卑劣者费尽计谋
而仍归一死,你却会声名长存,
因为我的诗笔会使你的品德永留,
还会在天上书写你的荣名。
死亡虽能把全世界征服,
我们的爱情却会使生命不枯。
以上四首王佐良译
贺新婚曲
宁静的日子呀,阵阵清风
轻微地吹拂,在空中飘荡,
大气柔和,使晴空的骄阳
明媚温煦,不致烧灼碧空。
我正感不受用,
由于淹留王廷,常是失意,
期望终成梦想,无从实现,
冀求的东西都徒然飞逝,
无影无踪,心情苦不堪言,
于是散步排遣,
沿着清凌凌的泰晤士河,
两岸上发出稠密的枝柯,
各种奇卉,无不鲜花怒放,
青草地上珠光宝气繁多,
宜于装饰闺房,
插在情人头上,
迎接佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
河边上呈现出一块草坪,
那儿我瞥见仙女一大群,
好姑娘,在邻近川泽成长,
头上飘散着美丽的青鬓,
好像新人出聘。
她们都携着一只小柳筐,
细条做料子,精工编织成,
用来采集花枝,满满盛装,
纤纤手指,摘取巧妙认真,
顶部嫩的花梗。
草原上这样那样花灿烂,
每样采一些,紫罗兰淡蓝,
黄昏时合上眼睛的雏菊,
以及百合纯洁,樱草烂漫,
嫣红玫瑰成束,
献作新郎礼物,
迎接佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
接着有漂亮的天鹅一双,
飘飘然在水上顺流下游,
平生初见,最美的鸟两头,
雪洒在坪达山的高峰上,
输掉白的光芒;
宙父变做天鹅追求妮黛,
也比不上这对赛粉欺银;
论白,宙父、妮黛难分好坏,
但是都难和这一双接近,
她们异常白净。
轻柔的流水,负载着她们,
似嫌形秽,戒浪花莫溅喷
她们的洁羽,那样就必然
使浑水给她们带来污痕,
让太阳般美颜
因此添上缺陷,
临近佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
仙女采花不久,收获丰满,
奔去看这对洁白的俦侣,
正泛泛而来,清水上飘浮,
姑娘见了,无不感到茫然,
吓得直瞪两眼;
这样的美禽,似从未见过,
多可爱呀,一定生在天堂,
或是给爱神挽车的双鹅,
挽她的车穿过云霄之上;
她们绝对不像
我们这个尘世间的产物,
而是天使,或是同一种族。
据说她们系在夏季出生,
和煦时节,花草枝叶扶疏,
大地新装披身,
好似旭日东升,
恰似佳日,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
仙女从筐里取出许多花,
这些都是田野上的光辉,
发散出扑鼻的阵阵香味;
她们把花撒向好鸟身上,
水波吐秀流芳,
像泌罗斯江水流声活活,
沿着丹丕的可喜山谷间,
满载花枝,从帖撒利流过;
有数不尽的百合花,乍看,
像香闺的铺板。
这时其中两位仙女挑选
最鲜的花做成两顶花冠,
装饰得异常精致而整齐,
加在她们的洁白的额端,
一位唱着歌词,
用于那个日子,
预祝佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
“温柔的鸟儿,是人间光彩,
天上荣华,当这幸福时光,
将导入你们情人的新房,
愿你们高高兴兴,称心开怀,
彼此成亲互爱。
爱神和戳人心肠的儿子,
请一齐对你们发出微笑,
人们说,他们的笑能够使
爱情的厌恶,友谊的花招
永排除或取消。
祝你们忠贞而永远和睦,
你们每顿餐都饱享口福,
你们合欢双栖,鱼水深情,
多男多女,后嗣绵绵相续,
仇家为此吃惊,
你们无限欢欣,
吉日良辰,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。”
她唱完诗行,周围一切人
都应声和她,发出了帮腔,
说她们的佳期指日在望,
附近响起了悠扬的回声,
发出余音铿铿。
欢乐的鸟群来展翅飞舞,
顺沿着窃窃私语的河川,
水虽无舌,却似有话要吐,
终于用信号表明其喜欢,
吩咐河流放缓。
水面上聚集的全部飞禽
都齐来环绕这一对千金,
她们两位真是举世无俦,
像明月的光辉胜过众星;
在二人的左右,
大家齐整伺候,
迎接佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
大伙终来到欢乐的京城,
这京城是我最亲的奶娘,
我从小是由她抚育成长,
虽然我的姓从别处生根,
出自世阀名门;
他们抵达了砖砌的高楼,
俯瞰浩渺的古泰晤士河,
好学的律师们在此居留,
圣堂武士当初也是住客,
因骄傲而摧折;
挨次是一座庄严的院邸,
这儿我常得到宠爱赏赐,
我的大恩主曾里面居住,
我今天因孤寂不胜伤逝;
啊,不宜诉旧苦,
开心事该吐露,
预祝佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
于今的宅主是一位贵人,
他使英国增光,举世震惊,
全西班牙响彻他的大名;
地中海的两条岩柱狭门
为之哆嗦丧魂;
荣誉的花枝,骑士的花朵,
英国到处谈论你的胜利,
你为你的丰功感到快活;
你的姓永和幸福相联系,
它有幸福含义。
由于你的勇敢,你的战功,
外患的侵入将成为无从,
女王英名远播世界各方,
到处有你所引起的惶恐,
付与诗人歌唱,
后代永记不忘,
吉日良辰,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
那位大贵人走出了高楼,
像亮晶晶的长庚星,头上
金发在海浪中洗涤发亮;
他光临景色广阔的河流,
大批扈从随后。
就中颇为仪表不俗的是,
两位骑士,俊秀而又温文,
堪和任何佳丽结成伉俪,
聪明的资质,天然的锦文,
恰好身材相称,
看来像天帝生的双胞胎,
黄道带上成对焕发光彩;
他们二位向前走到河旁,
迎候两新娘,他们的心爱;
按照预定时光,
结成夫妻两双,
迎接佳期,屈指就在目下,
可爱的河,轻轻流到歌罢。
戴镏龄译