日本鲁迅研究史论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 增田涉与拜访鲁迅的作家

增田涉(1903~1977),日本岛根县人。高中时因受芥川龙之介和佐藤春夫等人作品的影响,倾心于中国和中国文学。1926年入东京帝国大学文学院中国文学系,因盐谷温教授讲授中国小说而接触鲁迅的《中国小说史略》,从而熟知鲁迅。后来师事佐藤春夫,并帮助他翻译中国小说。1931年3月到中国,通过内山完造与鲁迅相交往,后常去鲁迅家中听讲解《中国小说史略》等。同年11月,他译的《鸭的喜剧》《上海文艺之一瞥》等鲁迅作品,在佐藤春夫编的《古东多万》上发表;还通过实际观察以及同鲁迅的对谈,写了日本的第一部《鲁迅传》,1932年4月发表在《改造》杂志上。

1931年12月,增田涉回国后,专以书信往来向鲁迅请教。1933年佐藤春夫编《世界幽默全集》,增田涉负责中国部分,译有《阿Q正传》《幸福的家庭》和其他中国作家的作品。翌年10月,又与竹内好、武田泰淳、松枝茂夫等人组成“中国文学研究会”。此后十余年间,专事中国文学研究。

1935年6月,岩波书店出版了增田涉与佐藤春夫合译的《鲁迅选集》,收有小说《孔乙己》《高老夫子》《孤独者》《阿Q正传》,散文《藤野先生》,杂文《魏晋风度及文章与药及酒之关系》,并附有增田涉的《鲁迅传》。这是到那时为止日本有影响的大出版社出版的最有权威的《鲁迅选集》,流传相当广泛。同年6月,增田涉译的《中国小说史》,又由东京汽笛出版社分两册出版。鲁迅看过豪华版后十分高兴,他在给增田涉的信里说:“《中国小说史》豪华的装帧,是我有生以来,著作第一次穿上漂亮服装。”[18]能够有这么好的译本在日本出版,鲁迅是十分满意的。

如前所述,佐藤春夫与增田涉合译的《鲁迅选集》在日本流传很广,影响也很大。许多日本人士,就是读了这本选集才对鲁迅有所了解,有所认识的。

1935年7月20日,日本又一著名作家正宗白鸟在《读卖新闻》晚刊发表了一篇短文——《摩勒伊爱斯和鲁迅》。这篇短文并非是专门评论鲁迅,而是由鲁迅的伟大精神引起自己人生感慨的。但他却对鲁迅说了这样钦佩的话:“我从最近出版的《鲁迅选集》上读到《孔乙己》和《阿Q正传》等作品。对于中国的现实生活,作了如此深刻和微妙的描写,实在令人感佩。”

正宗白鸟(1879~1962)是日本近代文学史上著名小说家、评论家,曾是自然主义兴盛时期的大作家。鲁迅留学日本时,正是正宗白鸟走上文坛而且很活跃的时期,但由于鲁迅对自然主义文学不太感兴趣,所以没有留意到他。20世纪30年代鲁迅在日本的声望日高,自然也吸引了正宗白鸟的注意。当然他只是读了鲁迅的少量作品,谈不上有多么深刻的理解,但他却能从文学与现实相联系这个角度来看待鲁迅。在《摩勒伊爱斯与鲁迅》这篇短文里,他将摩勒伊爱斯[19]与鲁迅相比,肯定了他们的幸与不幸;但实际上却寄托着自己深沉的苦闷和感慨,即对作家来说,不甘心像摩勒伊爱斯那样超然于现实,而像鲁迅那样不忘情于现实,是不幸的;但这种不幸,几乎是关心祖国和人民命运的作家的宿命。鲁迅读过这篇文章后,于1935年8月1日在给增田涉的信中说“有同感”。[20]

除正宗白鸟外,鹿地亘发表过与鲁迅有关的文章,《与鲁迅会见记》(《文艺》1936年5月)。鹿地亘曾是日本无产阶级作家联盟的书记长,1943年因日本政府的镇压,不得不宣布作家联盟解散。当时正在书记长岗位上的鹿地亘,发表了《为了无产阶级文艺运动的方向转换》的文章,对十多年来无产阶级文艺运动的经验教训进行了总结。此后他曾被捕入狱,出狱后1936年来中国,2月间会见了鲁迅,此后多次与鲁迅来往。抗日战争全面爆发后,他曾留在中国,和中国人民共同从事反法西斯主义的革命斗争。

1936年6月和7月,还有山本实彦在《文艺》上先后发表了《从上海致S的信》和《鲁迅》,前者谈了鲁迅和日本新感觉派作家横光利一的关系。山本实彦是日本著名的新闻工作者和出版家,曾创立《东京每日新闻》,自任社长。1929年又创立改造社,任社长,出版过《改造》《文艺》等多种著名杂志。他在政治上是很进步的,因而也很敬重鲁迅。1936年来上海时,曾特地访问了鲁迅。鲁迅逝世后,他主持的改造社以最快的速度出版了《大鲁迅全集》。