上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
结 论
本文的结论是,“华人”在现代汉语中的词义,是东南亚华人尤其是新马华人在20世纪中叶后,顺应本区域风起云涌的反殖反帝独立运动,以“旧瓶装新酒”的方式,在“‘华人’是‘中国人’的简称”这个近代义的基础上改造而成的。
换言之,在现代汉语中,“华人”绝对不能理解为“‘中国人’的简称”,但是这并不意味着“华人”不包含“中国人”。鄙意以为,“华人”可以笼统地定义为“接受汉语为母语的中国人及不具备中国人身份但以汉语为母语的中国人后裔的统称”。准此,“华语”则可简单地定义为“华人的共同语”,或复杂地定义为“接受汉语为母语的中国人及不具备中国人身份但以汉语为母语的中国人后裔的共同语”,或更复杂地定义为“接受汉语为母语的中国人及不具备中国人身份但以汉语为母语的中国人后裔的共同语,其语音以中国大陆普通话或台湾‘国语’为标准,其书写文字以简体或繁体汉字为标准”。
参 考 文 献
邓立郧 1998 《曾国藩自述》,海南出版社。
丁安仪、郭英剑、赵云龙 2000 《应该怎样称呼现代中国的官方语言?—从英、汉对比看“汉语”“普通话”“国语”与“华语”等概念的使用》,《河南师范大学学报》(哲学社会科学版)第3期。
王慷鼎 1995 《新加坡华文日报社论研究:1945—1959》,新加坡国立大学中文系汉学研究中心。
(选自《语文建设通讯》第74期,2003年6月)