上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
绪论
如果从利玛窦时代算起,《易经》已经西传400多年了。它已经从汉学家的书斋走向西方大众,成为一门国际性的学问。论及《易经》的西传不得不提卫礼贤,因为正是他雅俗共赏的译作才使得艰深难懂的《易经》为西方大众所理解。尽管在此之前,理雅各(James Legge,1815-1897)的译作被认为是最忠实原文的译本,但很遗憾的是,由于烦琐的注释和干涩的语言,对普通读者而言,《易经》依然还是一部不可解的天书。毫无疑问,卫礼贤的《易经》译本是西方易学界的奠基性著作。时至今日,他的译作及研究著作仍然是西方易学研究的入门书和主要参考书。
尽管卫礼贤的《易经》译本及其易学研究著作在西方汉学界具有举足轻重的地位,但国内学术界相关的研究著作尚不多见。我们所能见到的多是从语言学角度来探讨其《易经》的翻译得失。这样的探讨是远远不够的。卫礼贤的易学思想既是中国传统易学的延续,同时也是中国易学思想的西方化。对它的探讨将有助于我们更好地理解西方易学的发展与流变,也将为我们提供一个崭新的视角,让我们更好地理解《易经》及易学。因此,本书以卫礼贤的《易经》译作The I Ching or Book of Changes[1]和他的易学论文集Lectures on the I Ching Constancy and Change[2]为基础,结合国内外关于卫礼贤研究的最新成果来探讨和研究卫礼贤的易学思想。