3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
我们选择了7部莎剧,即《仲夏夜之梦》、《哈姆雷特》、《李尔王》、《爱的徒劳》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》和《驯悍记》,对这些戏剧的梁译本和朱译本中表示因果、条件和转折等关系的连接词应用进行统计分析,比较分析了莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系显化,具体如表3.5所示。
表3.5 莎剧汉译本中逻辑关系显化百分比
由表3.5可知,朱译本和梁译本都十分重视因果、转折和条件等逻辑关系的显化,逻辑关系显化的百分比介于16%至28%之间,但朱译本上述逻辑关系显化程度高于梁译本,前者为27%,后者为23%。就因果关系和条件关系显化而言,梁译本和朱译本的显化百分比接近,但后者转折关系显化的百分比远远高于前者。朱译本转折关系显化的百分比为27%,而梁译本为16%。
我们还考察了梁译本和朱译本中因果关系显化的具体情况,如表3.6和表3.7所示。
表3.6 梁译本中因果连接词及其英语对应词
(注:①Argal:意即“因此”,用以指前面所述原因或后面结论肤浅或荒谬(the Random House Unabridged Dictionary,Random House,Inc.2006.))
表3.7 梁译本中因果连接词及其英语对应词
在表3.6和表3.7中,因果连接词均为独立使用的连接词。梁译本和朱译本常常选用“因为”和“所以”来再现源语文本之间的因果关系。相比较而言,梁译本尤其倾向于选用“所以”明示原文语句之间隐含的因果关系,凭借“所以”予以显化的例证数占该译本因果关系显化例证总数的59.65%。而朱译本中,选用“因为”对原文隐含因果关系予以明朗化的例证数量占因果关系显化例证总数的62.7%。此外,就含有“for”的先果后因英语复合句的汉译而言,梁译本往往译作含有“因此”的先因后果汉语复合句,而朱译本则常译作含有“所以”的先因后果汉语复合句。