3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
根据语篇功能信息显化的具体表现形式,本文依次分析了充当主语和宾语的“it”(作形式主语或逻辑宾语的“it”除外)、作主语或宾语的“this”、“that”、“the/this/that+上位概念名词”、“so”和“such”,“such+上位概念名词”在梁译本和朱译本中的翻译处理情况。通常,这些词汇的翻译处理主要表现为①显化,即译出这些词汇所替代的具体事物;②直译,即按照这些词汇的字面意义翻译;③隐化,即将这些词汇略去不译。请看表3.3。
表3.3 梁译本、朱译本语篇功能信息显化比较
由表3.3可知,梁译本和朱译本都重视作主语或宾语的“it”、“this”、“that”、“the/this/that+上位概念名词”、充当代词的“such”,以及“such+上位概念名词”等语篇意义的显化。但与梁译本相比,朱译本更为注重充当代词的“so”和语句之间逻辑关系的显化。朱译本中,充当代词的“so”的显化例证数量为梁译本的1.6倍,而梁译本则更多地采用直译方法。翻译充当主语和宾语的“it”时,梁译本比朱译本更倾向于采用隐化方法。
(20)GHOST But,howsoever thou pursu’est this act,
Taint not thy mind,nor let thy soul contrive
Against thy mother aught
梁译本:但是,不管你怎样进行这事,不可坏了你的心术,也不可存心侵犯你的母亲;
朱译本:可是无论你怎样进行复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,
(21)HAMLET O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
梁译本:啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正!
朱译本:唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!
(22)POLONIUS That show of such an exercise may colour
Your loneliness.
梁译本:做出读这书的样子,便可使人不疑你为什么独自在此了。
朱译本:他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。
(23)HAMLET but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me.
梁译本:但是有些事我还咒骂自己,怨我父母不该生我;
朱译本:可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。
例(22)中,梁译本和朱译本均采用显化方法交代“such an exercise”的所指对象。例(20)和例(23)中,梁译本分别将“this act”和“such things”直译为“这事”和“有些事”,而朱译本采用显化方法,明确这些词汇的所指对象为“复仇”和“过失”。例(21)中梁译本将宾语“it”隐去不译,朱译本则运用“乾坤”明示其内涵。
此外,我们还对梁译本和朱译本中语句之间因果关系的显化进行定量分析。首先,以主要英语因果连接词“because”、“as”、“so”、“since”、“therefore”和“for”为检索项,提取含有这些词汇的语句及其对应的汉译文,分析英语因果关系语句的翻译处理,即直译和隐化方法的运用,统计与英语原文对应的汉语因果关系语句。其次,统计这两个译本中因果关系语句的数量,并将该数量与英语原文对应的汉语因果关系语句相减,求得并非译自原文因果关系语句的汉语因果关系语句数量,亦即语句之间因果关系显化例证的数量。具体情况见表3.4。
表3.4 语句之间因果关系显化例证
经统计分析,《哈姆雷特》原著中共有106句因果关系语句。根据表3.4,在梁译本和朱译本中,与这些语句对应的汉语因果关系语句为61句和71句,汉语因果关系语句总数分别为119和147句。不难推知,梁译本和朱译本中语句之间因果关系显化例证分别为58句和76句,这两个译本均比较重视语句之间因果关系的显化。