前言
我一开篇就阐述了本书的论述范围和写作计划。我力图使文字通俗易懂,以期对语文学家有所裨益。我在某些地方提出了新观点,但因篇幅所限未能充分说明为何持有不同于被广泛接受之理论的观点,我希望以后有机会在学术性更强的作品中将最具争议的地方辩论清楚。
本书建立在无数前辈先贤——尤其是《新英语词典》的作者们——对本领域研究的基础之上,对此我不胜感激。本书所举词语使用始末年份几乎都出自这座英语学术研究的丰碑,但有一点应该无须提醒读者:这些年份不应仅照字面意义理解。譬如,当我说fenester(窗)一词的使用时间为1290年到1548年,意思不是人们于这两个时间点第一次和最后一次听到该词,而是该词典之勤勉作者未发现早于和晚于这两个时间点的引文。
本书一改保留引文作者拼写方式的通常做法。莎士比亚作品的众多英语版本采用了现代拼写方式,而其他伊丽莎白时期作家的引语却遵循旧有拼写方式,对此我看不出有何道理。本书中莎士比亚作品引语皆采用第一对开本(1623)的拼写方式。为现代读者之便对旧用法做出的唯一调整是关于大写字母和u,v,i,j的,例如,写us(我们)和love(爱)而不是vs和loue。为避免误解,我要在此明确说明,当我用“古英语”一词时,总是指1150年之前的语言,又称盎格鲁—撒克逊语。
关于本书背后的语言哲学观,读者可参考我的三部著作:《语言论:语言的本质、发展和起源》《语法哲学》和《从语言角度论人类、民族和个人》。我在四卷本《现代英语语法》及其缩略版《英语语法精要》中对英语语法进行了论述。
我对第九版进行了仔细修订和更新。变更主要涉及第七章(该章现拆成两章,第七章和第八章)和第八章(现为第九章)。
在本书的修订过程中,维也纳大学的希特迈尔教授(R. Hittmair)提出了宝贵建议,特此表示感谢。
奥托·叶斯柏森
1938年7月于赫尔辛格