语词谈薮
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

II.语境的隔绝力

正是语境隔绝力这一重要原则使说话者能够赋予同一个词一打不一样的含义,也几乎没有混淆的危险。如果歧义(按燕卜荪教授的定义)没有经这一力量保持平衡,交流几乎不可能。在我的理解中,有一种现代诗,除非其中词汇的所有义项都在读者脑中启动,要完全读懂是不可能的。在本世纪之前是否存在这样的诗歌——是否这样去读古诗都将是误读——不是我们在这里需要讨论的问题。在我看来可以肯定的是,在普通语言中,词的义项是由语境控制的,而这一义项一般会把所有其它义项从大脑中摒除。我们看到“Wines and Spirits”(葡萄酒和烈酒),不会想到天使、魔鬼、幽灵和仙女——也不会想到古老医学理论中的“spirits”*。当有人说起the Stations of the Cross(十字架苦路),我们不会想到火车站或者人生驿站。

突然侵入的不相干义项——有意或无意的双关语——会很搞笑,这就是语境隔绝力的证据。之所以搞笑是因为出乎意料。发生了一次语义爆炸,因为两个相距甚远的含义迎面撞上了;其中一个直到那一刻才出现在我们的意识中。如果它一直都在,就不会有引爆。有无数出于礼貌我无法(在印刷品中)复述的故事都清楚说明了这一点;这些故事中总有某位威严的人物,女校长或者大主教,站在讲台上,郑重其事地用了某个词的某个义项,完全没意识到这个词还有别的相当不合时宜的义项——因而造成可笑的失礼场面。观众们往往和说话者一样,也是在那一刻之前都对此毫无意识。因为公开的哈哈声或压抑的嗤嗤声,一般都不会立即爆发,而是在几秒钟之后。这位不雅的入侵者,不请自来的语义宾客,就是利用这点时间从大脑深处钻了出来,之前他都在那里睡觉,没轮到他的班。

train(裙裾)和train(火车),或civil(礼貌的)和civil(平民的),magazine(存储库)和magazine(杂志),它们不会互相干扰是因为不出现在同一个语境中。它们相安无事是因为互不挡道。