沈从文小说英译的社会学研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

致谢

本书是从翻译社会学视角研究沈从文作品的英译,在关注文本的同时,也关注文本外因素,研究英译文本的接受状况。书中的第二章中,有些事实性的材料曾在本人于2013年由Peter Lang国际学术出版社出版的英文专著English Translations of Shen Congwen’s Stories—A Narrative Perspective的第二章中有所涉猎,特此致谢。本书对相关内容做了修订,并补充了最近几年学界的研究成果。第三章两节的初期版本、第四章第一节的部分内容,以及第五章第二节的部分内容曾发表在《中国翻译》上。第四章第二节的部分内容曾以英文发表在Perspectives: Studies in Translatology上。第五章第一节的部分内容曾以英文发表在Target: International Journal of Translation Studies上,第三节的部分内容以及第七章的部分内容曾发表在《翻译季刊》上。第六章第一节的部分内容曾在《外国语言与文化》发表,第二节的部分内容曾以英文发表在Translation and Interpreting Studies上。所有发表的论文都是本人作为独立作者或者第一作者(三篇合作论文),且在收录进本书时都做了修订和补充,在此也向三篇合作论文的合作者朱志瑜、余静、管军会表示感谢。附录中所收录的两篇访谈的部分内容分别以英文发表于Translation ReviewARIEL上。附录三“沈从文小说现有的英语译本”的早期内容也附在上述英文专著中,收录进此书时都进行了更新和补充。谨此对上述期刊及出版社致以谢意。本项目的研究过程及本书的撰写过程先后得到中国海洋大学、国家社会科学基金以及澳门大学的支持与资助,特此致谢!