第一节 语言服务行业的界定
2006年5月,上海“2006年中国国际翻译产业论坛”诞生了《中国翻译产业宣言》,提出的是“翻译产业”这一概念和产业门类。第一,翻译作为一门专门职业,具有一般职业的共同属性,即服务他人,获得收益。第二,文化的传播,尤其是跨文化的传播与交流的广泛,使得翻译的存在成为必然。第三,社会的进步,尤其是科技的进步和发展,促进了翻译单独作为一门专业技能的可行性。第四,职业发展的多元化和社会分工的专业化,推动了翻译作为一门职业的建立和发展。第五,随着电子和计算机的问世和发展,翻译出现了新的形式,其内涵和外延不断扩大,功能也越来越强大。第六,翻译成为文化教育的重要组成部分。因此,翻译不仅是交流手段,还是一门需要训练方能掌握的技能,更是一种非常有实用价值的职业。随着人类社会进入21世纪,翻译也势必成为一种现代职业。
美国语言服务行业调查咨询机构(Common Sense Advisory)从2005年起每年出炉一份全球语言服务供应商排行榜。该榜单在2005—2007年度是20名企业,2008—2012年度分别增至25、30、35、50、100名,名单数量的增加不仅意味着调查范围的扩大,也折射出全球语言服务行业的发展现状。有趣的是,这份排行报告在2008年以前的标题为“Ranking of Top 20/25Translation Companies”;2009年,标题改为“Ranking ofTop 30 Language Services Companies”;2010年,标题再次更改为“The Top 35 Language Service Providers”。报告标题的变迁反映出“语言服务供应商”与“翻译公司”的渊源和瓜葛,从“翻译公司”到“语言服务公司”到“语言服务供应商”,称谓的变化强调的是服务的职业化和专业化,也反映出了业务领域的扩展和业务层次的提升;其背后是一个行业成长和成熟的必然性。
在国外同行的企业网站上,除Translation、Interpreting、Localization外,还能搜罗出LanguageTraining(语言培训)、Testing(语言测试)、WebsiteTranslation(网站翻译)、Over-the-Phone Interpretation(电话翻译)、Teletranslation(电视翻译)、Translation Technology(翻译技术服务)……浏览如此琳琅满目的服务项目,让我们对语言服务有更进一步的感性认识和理性思考。
根据国内外相关资料和我国具体情况,“语言服务业”(Language Services Industry)可概括为:从广义上讲,语言服务业包括所有从事多语言信息转换及关联服务的机构,可分为三个层次:核心层(Core Level)、相关层(Related Level)和支撑层(Supporting Level)。核心层——经营或业务的主要内容为提供语言间信息转换服务、技术开发、培训或咨询服务的企业或机构,如翻译企业、本地化企业、翻译软件开发企业、翻译培训机构、多语信息咨询机构等;相关层——经营或业务部分依赖于语言间信息转换服务的机构或企业,包括国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外经贸和信息技术等涉外行业的机构和企业;支撑层——为语言服务提供支持的政府部门、机构和企业,包括政府相关决策和管理部门、行业协会、高等院校、研究机构等。狭义的语言服务业指核心层所包括的范畴。语言服务业是新兴服务业的组成部分,与文化产业、信息技术产业和现代服务外包业有交叉融合的一面。(《中国语言服务业发展报告2012》)