屠岸译济慈诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

忧郁颂

不呵!不要到忘川[1]去,也不要拧绞

 根深的乌头[2],把它的毒汁当美酒;

别让你苍白的额头把龙葵野草——

 普罗塞嫔[3]红葡萄的亲吻承受;

别用紫杉的坚果做你的念珠,

 别让甲虫和墓畔的飞蛾变为

 你忧伤的赛吉[4],别让披羽的鸱枭

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;

 阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,

 会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。10


但一旦忧郁的意绪突然来到,

 有如阴云洒着泪自天而降,

云雨滋润着垂头的花花草草,

 四月的雾衣把一脉青山隐藏;

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,

 或者饱餐海浪上空的虹彩,

 或者享足姹紫嫣红的牡丹,

若是你钟情的女郎[5]娇嗔颦眉,

 就抓住她的酥手,让她说痛快,

 并深深品味她举世无双的慧眼。20


她与“美”共处——那必将消亡的“美”;

 还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇

说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,

 只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:

啊,就在“快乐”的庙堂之上,

 隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,

 虽然,只有舌头灵、味觉良好、

 能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,

 便成为她的战利品,悬挂在云霄。30

(1819年5月)

* * *

这首诗共三节,每节十行。第一节韵式为ababcdecde,第二节韵式为ababcdecde,第三节韵式为ababcdedce。(各节之间韵码不相同,如第一节之a与第二节之a不同韵,余类推。)译文依原韵式。

原诗各行均为轻重格五音步。译文以五顿代五步。


[1] 忘川:希腊神话中的冥府之河,名烈溪(Lethe),鬼魂饮了此河之水,便忘却一切。

[2] 乌头:和下面提到的龙葵、紫杉的坚果一样,都是有毒的植物。

[3] 普罗塞嫔(Proserpine):罗马神话中冥界的王后,即希腊神话中的佩耳塞丰(Persephone),以美貌著称。她原是宙斯和得墨忒耳的女儿,在西西里的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫为后。

[4] 赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现;与小爱神厄罗斯(Eros)———即罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。

[5] 指“忧郁”。