阿提卡之夜(11-15卷)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章

昆图斯·恩尼乌斯(Q. Ennius)[1]以何种方式仿效[2]欧里庇得斯(Euripides)[3]的诗句。

(1)欧里庇得斯在《赫卡柏(Hecuba)[4]》中的诗句因其措词、含义以及简炼而光彩夺目。(2)赫卡柏对尤利西斯(Ulixes)[5]说:

你的名望让人信服口才差也无妨,

一样的话语可以有不一样的分量,

就看他声名狼藉(ἀδοξούντων)还是美名远扬(δοκούντων)。[6]

(3)昆图斯·恩尼乌斯在翻译这个悲剧时,模仿得不失顺畅。恩尼乌斯的同样行数的诗句如下:

你会轻易说服亚该亚人[7]就算言语失当,

相同的话语和言辞会有不同的力量,

哪怕大人物(opulenti)和无名氏(ignobiles)说得完全一样。

(4)如我所言,恩尼乌斯译得不错。但是用ignobiles和opulenti来对应ἀδοξούντων kai δοκούντων似乎不尽合原意,[8]因为无名之士未必都遭人鄙视,而权势人物未必都名声荣耀。


[1] 参看本书第一卷第22章注。

[2] “仿效”一词原文为aemulor,意为竞赛、模仿。在古希腊,文学创作往往与参加竞赛有关。

[3] 参看本书第1卷第15章注。

[4] 希腊文名Ἑκάβη,特洛伊战争中特洛伊国王普里阿摩斯(Primus)的王后,赫克托尔(Hector)之母。

[5] 即奥德修斯(Odysseus),荷马史诗《奥德赛》的主人公。

[6] 《赫卡柏(Hecuba)》第293~295行。

[7] 亚该亚人(Achivus/Achaeus)是伯罗奔尼撒半岛北部地区的居民,此处当指当时战争中的希腊军队。

[8] 这两个词的本义也并不相对,ignobiles指的是声望的欠缺,opulenti指的是财物与权势的富足。