第13章 归园田居[1]五首
其一
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网[2]中,一去三十年[3]。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙[4]归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧[5]远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼[6]里,复得返自然。
◇注释
[1]归园田居:“田园居”是陶渊明的一处居舍,靠近南山,即庐山。陶渊明少时居于此处,约二十五岁时离开,至五十五岁才重归“田园居”。
[2]尘网:尘世。此处指在官场生活如同在罗网中一般。
[3]三十年:此处应为“十三年”之误。陶渊明自出任江州祭酒进入官场,至辞去彭泽令归隐田园,前后恰为十三年。
[4]守拙:保持自身的节操,不与世俗同流合污。
[5]暧暧:迷蒙隐约的样子。
[6]樊笼:鸟笼。此处指官场生活。
◇译文
年少时就不适应世俗的气韵,天生就爱好丘陵山野。
失足落入这官场的罗网中,一下子就过去了十三年。
如笼中的鸟儿眷恋旧时的林子,如水池中的鱼儿思念从前的深渊。
在南边的原野里开垦荒地,保持本心归耕田园。
环绕宅屋有十余亩的田地,还有八九间茅草屋。
榆树柳树荫蔽着房屋的后檐,桃树李树排列在厅堂前。
远处的人烟村落隐隐约约,村落里缓慢上升着缕缕炊烟。
深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有鸡在鸣叫。
庭院内没有尘世的繁杂琐事打扰,空室内有的是安适闲暇。
长久困在鸟笼一般的官场,今日总算又回到了山野间。
其二
野外罕人事,穷巷寡轮鞅[1]。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲[2]中,披草[3]共来往。
相见无杂言[4],但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。
◇注释
[1]轮鞅:车马。鞅,驾车时套在马匹脖颈上的皮带。
[2]墟曲:乡野。曲,偏僻的处所。
[3]披草:拨开荒草。此处指隐居者之间的相互交往。《晋书·文苑传·袁宏》载:“披草求君,定交一面。”
[4]杂言:指谋求官禄的言论。
◇译文
城郊外的山野罕见人烟,偏僻的巷子很少有车马来往。
白天里经常关上柴门,在空室里独处而断绝尘世的杂念。
乡村的人们十分淳朴,常常拨开荒草相互交往。
相见时没有谋求官禄的言论,不过是说说桑麻的长势。
种植的桑麻日渐长高,我开垦的土地也日渐广阔。
经常担心霜雪的降临,使得桑麻也零落得像草莽一样。
其三
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽[1],带月荷锄[2]归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿[3]无违。
◇注释
[1]兴:起床。荒秽:野草。
[2]带月:披着月光。荷(hè)锄:扛着锄头。
[3]愿:指隐居田园、远离俗世的意愿。
◇译文
在庐山下种豆子,草丛茂盛豆苗却稀疏。
早晨起来去田里铲除野草,披着月光扛着锄头归来。
道路狭窄草木丛生,夜晚的露水沾湿了我的衣服。
衣服被沾湿了并不可惜,只要不违背我归隐的意愿。
其四
久去山泽游[1],浪莽[2]林野娱。
试携子侄辈,披榛步荒墟。
徘徊丘陇[3]间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。
借问采薪者:“此人皆焉如[4]?”
薪者向我言:“死殁无复余。”
“一世[5]异朝市”,此语真不虚!
人生似幻化,终当归空无。
◇注释
[1]去:放弃,离开。游:出游,此处指出仕。
[2]浪莽:放旷。
[3]丘陇(lǒnɡ):坟墓,墓地。
[4]焉如:何往,到哪里去。
[5]一世:古人称“一世”为三十年。
◇译文
长久地离开山泽外出做官,如今返回林野间尽情娱乐。
姑且带着子侄们,拨开杂乱的草丛去寻访废墟。
在墓地间来来回回,昔人的居所依稀可辨。
井灶还有遗留的痕迹,桑竹只残留枯朽的枝干。
向砍柴的人询问:“这里居住的人们都到哪里去了?”
砍柴的人告诉我:“都死光了没有后裔。”
都说三十年一朝市,这句话真不是假的。
人生就好像一场虚幻变化,终究会归于空无。
其五
怅恨独策[1]还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,适以濯我足。
漉[2]我新熟酒,只鸡招近局[3]。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。
◇注释
[1]怅恨:惆怅恼恨。策:扶杖。
[2]漉:过滤。此处指用布过滤酒。
[3]近局:近邻。
◇译文
我怀着惆怅恼恨的心情拄着扶杖回家,山路崎岖到处是丛生的杂草。
山间的水流又清又浅,可以用来洗濯我的脚。
用布过滤那新酿造的酒,杀鸡来招待我的近邻。
太阳落下,室内也渐渐幽暗,点燃柴火代替明亮的蜡烛。
欢乐时都埋怨夜晚的短暂,不知不觉天已经亮了。