第2章 PALABRAS INICIALES
El Observatorio Virtual Asia Pacífico y el Instituto Confucio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, fundados y dirigidos durante años por el escritor y sinólogo Enrique Posada, han desarrollado por largo tiempo en Colombia numerosas actividades culturales, acrecentando así las relaciones Colombo chinas.
Fue en el 2019, a propósito del Festival de Poesía de Medellín,cuando, por convenio del Instituto Confucio de la Universidad Tadeo Lozano con ese Festival se presentó en la Casa Lleras un recital de los poetas chinos Shen Haobo y Li Suo. Al margen del mismo, surgió la idea de darle vida a un par de antologías de poetas colombianos traducidos al chino y de poetas chinos traducidos al español. Enrique Posada propuso que fueran 40 los poetas escogidos tanto en la versión española como en la china, un número simbólico de homenaje a los 40 años del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Colombia y China.
Debemos reconocer aquí el aporte ofrecido por los dos destacados poetas chinos arriba mencionados como curadores de la antología china, así como el auspicio de Shen Haobo y de su Grupo Editorial Motie en los aspectos de traducción y edición de la antología de poetas colombianos cuya versión en chino se debe a la traductora Gong Ruoqing, master en literaturas comparadas y literatura mundial de la Universidad de Beijing y licenciada en filología hispánica de la misma universidad. La presente versión de poetas colombianos al chino cuenta con una nómina de lujo que, estamos seguros, hará quedar en alto en China la producción poética de los autores vivos aquí incluidos. La riqueza y variedad de estos poemas son una afortunada muestra del trabajo literario en Colombia. Los temas oscilan entre lo concreto y lo abstracto con una clara intencionalidad metafórica y es allí donde cobran sentido lo vital, la reflexión sobre el tiempo, la muerte, el amor, la fugacidad de la existencia, la soledad,la meditación sobre la palabra, lo mítico y mucho más.
Esta antología posee la originalidad de ser la primera en incluir un gran número de autores colombianos traducidos al chino. La ardua labor de escogencia de los poetas ha corrido por cuenta de Enrique Posada y Cristina Maya, además de la gentil colaboración del profesor Isaías Peña, quien nos sugirió algunos nombres.Infortunadamente durante el tiempo de su ejecución, nos dejaron cuatro poetas seleccionados: Alvaro Miranda, José Manuel Crespo,Luisa Fernanda Trujillo y Hernando Socarrás. El presente libro es también un homenaje a ellos.
Produce gran entusiasmo, por lo demás, saber que esta obra será presentada en Beijíng y en Shangai con la participación del Instituto Cervantes. A esto se añade la participación efectiva y entusiasta de la embajada de Colombia en China.
Solo me resta agradecer al escritor Enrique Posada por invitarme a formar parte de este importante trabajo a nivel internacional.
Cristina Maya
Bogotá, 2020