第四节 六个沉思的内容提要
【原文】
在第一个沉思里,我提出了“除了到目前为止通过科学总结的结论以外,普遍怀疑其他一切事物,特别是物质性的东西”。尽管普遍怀疑的好处在开始时还不显著,不过,由于它可以让我们排除各种各样的成见,给我们准备好一条非常容易遵循的道路,让我们的精神逐渐习惯脱离感官,并且最后让我们对后来发现是真的东西绝不可能再有什么怀疑,所以它的好处非常大。
在第二个沉思里,意识只要对事物有一点点怀疑,就假定它们都不存在,不过绝不能认为它们不存在。这有一个非常大的好处,因为用这个办法意识很容易把属于意识的东西和属于物质性的东西区分开。但是,有些人可能会等待我在这里拿出一些证据来证明灵魂的不灭。我现在想告诉他们:对于凡是我没有非常准确论证过的东西都不准备写进这本书里,因此我不得不遵循几何学家所使用的同样次序——先举出求证的命题的全部论据,然后再下结论。在认识灵魂不灭之前,第一个就是给灵魂做成一个清楚、明白的观念,这个观念要完全有别于肉体的观念,这一点我在《沉思集》里已经做到了。
除此以外,还要知道我们所清楚、分明领会的一切东西,本来就是按照我们所领会的那样都是真实的,这在第四个沉思以前还没有能够论证。还有,什么叫物质性,还必须有一个清楚的定义,这个定义一部分见于第二个沉思,一部分见于第五个和第六个沉思。还应该从这一切里得出一个结论:凡是清楚、分明地领会为不同本质的东西,就像领会意识不同于肉体那样,它们都有实质的区别。它们之间的本质区别在第六个沉思里做出了结论。在这个沉思里我还证实了一点:我们把肉体都理解为是可分的,而灵魂是不可分的。事实上我们绝不能领会半个灵魂,而我们却能够领会哪怕是再小的物体中的半个物体。因此,肉体和灵魂在本质上不仅不同,甚至在某种情况下相反。我没有必要在这本书里再谈这个问题,一方面因为这已经足够清楚地说明:从肉体的腐烂得不出来灵魂的死亡;另一方面也足够给人们在死后有一个第二次生命给予希望,并且可以去推断灵魂不朽。我们可以由之而推论出灵魂不灭的那些论据都来自物理学的方法:首先,一般来说,一切不是被上帝所创造就不能存在的东西,从它们的本质来说是不可毁灭的,要不是同一个上帝想要撤回他的创造,它就永远不能停止存在。其次,很多物体的存在是不腐烂的,但是人的肉体不同,其有别于其他的物体,它是由一些特殊的东西有机组合而成,容易腐烂;而人的灵魂不同,它是一种单纯的存在。因为即使它的一切属性都改变了,例如它认识某些东西,它希望另一些东西,它感觉一些东西等,它永远是同一的灵魂;而人的肉体,仅仅由于它的某些部分的形状改变,它就不再是同一的肉体了。由此可见,人的肉体很容易腐烂,但是人的灵魂,从它的本质来说是不会轻易腐朽的。
在第三个沉思里,我详细地论证了上帝的存在。为了尽量让读者的理智从感官干扰中摆脱出来,我不想用物质性的东西进行比较,因而也留下很多模糊不清的地方。这些模糊不清的地方,我希望在后面的反驳与答辩中予以澄清。比如在众多的反驳当中有一个反驳:在我们的意识里有一个至上完满存在体的观念,如何包含那么多的客观实在性?也就是说,表象里拥有了那么大程度的存在性和完满性,以至它必然应当来自一个至上完满的原因,这是相当难于理解的。在答辩里我用了一个十分精巧的机器作为比较来说明:这个机器的观念是存在于某一个工匠的心里,这个观念在技术上一定有一个客观的原因,或者是工匠的学识,或者是工匠的天赋。同理,上帝的观念也不可能没有它的原因,这个原因就是上帝本身。
在第四个沉思里我指出:凡是被我们领会得非常清楚、非常分明的东西,都是真的;同时也解释了导致判断的原因,一方面是为了证实以前的那些真理,一方面也是为了更好地理解以后的那些真理。需要指出的是:我在这个地方不讨论在追求善恶中的错误,只讨论辨别真伪时的错误。我不打算在这里谈属于信仰的东西,或属于日常生活行为的东西,只谈有关经过思辨的对错,那些基于真理的灵魂认知。
在第五个沉思里,除解释一般意义下的物质性以外,我还用新的论据来论证上帝的存在,虽然在论证的过程中也遇到一些困难,这些困难我将在对反驳所做的答辩里解决。在那里也可以看到,几何学论证的正确性取决于对上帝观念的认知这一点的正确性。
在第六个沉思里,我把意识的判断活动和想象活动进行了区分。我指出,人的意识有别于肉体,然而又和肉体紧密融合得像一个整体。此外,由感官产生的错误以及避免错误的办法都在那里阐明了。最后,我在那里提出了各种论据来证明物质性东西的存在:我认为这些论据对于证明客观存在的东西可能没有什么价值。例如有一个世界、人有肉体等,这些都是任何一个正常人从来没有怀疑过的事情。但是通过这样的论证,我们对上帝的存在和灵魂不灭的认识就显得更清晰了。这就是我在这六个沉思里论证的全部东西。我在这里省略了很多问题,关于那些问题,我在这本书里的其他部分也提到了。
【点评】
可以看出,笛卡尔沉思的逻辑是非常严谨的,顺序上是先本后末。我是按照我阅读全书的理解对于类似“思维、理性、理智、灵魂、精神、认知、感知、感觉”等进行再翻译,和市面上主流的翻译不尽相同,主要是基于逻辑合理性的考虑。比如,关于他的名言“我思故我在”这个中文的翻译我一直存在很大的疑虑,因为字面的理解似乎是“我思维,所以我存在”。这也是笛卡尔被归入主观唯心主义哲学代表人物的原因。按照现代哲学界关于唯心主义、唯物主义的划分,核心是精神第一性还是物质第一性的问题。既然笛卡尔所谓的思维是人存在的原因,那么他当然应该属于唯心主义哲学家。但是当我反复研究这本著作以后,我认为中文一般翻译为“思维”的东西在书中的定义和解释,跟我们今天的理解完全不同,这个在我以后点评各个沉思时大家就会看到,这个被普遍翻译成“思维”的单词,其实代表人类甚至所有动物的全部意识活动,应该翻译成“意识”更为契合原意。虽然我也没有从书中任何一个地方看到笛卡尔论证“我的意识是我存在的原因”,但是在对反驳的答辩中明确否定了对“因为我有意识,所以我存在”的反驳,他明确表明了自己的立场,即“我是一个有意识的东西”。因此,按照我理解的笛卡尔的本意,把所有的“思维”统统替换成“意识”,那么,笛卡尔的那句名言就应该被表述为“我意同我在”。
如果我以上的理解是正确的,那么毫无疑问我们将可以以此为突破口重新了解这位哲学巨匠的思想精髓。