第七场 街道
浮士德。玛加蕾特走过。
浮士德
美丽的小姐,我能否冒昧
伸手臂给您,护送您一回?
玛加蕾特
我不是小姐[196],也不美丽,
不要护送,也能去家里。
(不顾而去。)
浮士德
天呀,这孩子真是美丽!
我从没见过这样的仙姿。
她是这样端庄恭谨,
同时却也有点骄矜。
口唇的殷红,两颊的辉光,
我一辈子也不会遗忘!
瞧她低垂着一双眼睛,
深深地印入我的内心;
听她爽爽气气地拒绝,
真使我感到无上的喜悦!
(梅非斯特上。)
浮士德
你给我把那小姑娘弄来!
梅非斯特
嗯,哪个?
浮士德
她刚走过我身边。
梅非斯特
是她?她从神父处回来,
神父说她无罪可言;
我偷偷走过她椅子[197]旁边,
这姑娘真正清白无辜,
去忏悔真是无缘无故;
对于她我是无能为力!
浮士德
可是已过了十四岁年纪[198]。
梅非斯特
你开口像个登徒子之流,
什么鲜花都想弄到手,
任何贞洁女子的芳心,
满以为无不可以占领;
可是并非总能得逞。
浮士德
我可敬的道学先生,
别拿这种清规来打搅!
我跟你直截了当地说话:
这个可爱的妙龄女娃,
如果我今夜不能搂抱她,
我们在午夜就分道扬镳。
梅非斯特
请考虑一下好办不好办!
我至少需要十四天时间,
单单去把机会找寻。
浮士德
我若能安静七个钟头,
我也毋需借恶魔之手,
去把这样的姑娘勾引。
梅非斯特
您简直像法国佬说话;
可是我请您不要生气:
马上就吃,有什么意思?
乐趣不会有如此之大,
除非先来个颠之倒之,
通过各种滥调陈词,
把小娃娃搓弄个停当,
像南欧小说[199]教导的那样。
浮士德
不这样,我的兴味也好。
梅非斯特
不讲俏皮话,不开玩笑。
告诉您,对这个漂亮女孩,
千万不能性急求快。
要搞突击,难以解决;
我们务必要讲究策略。
浮士德
去弄点这位仙女的东西!
领我前往她的卧室!
取一条她胸前的围巾,
或是袜带,安慰我的心!
梅非斯特
让您知道,对您的痛苦,
我乐意效劳,竭诚相助,
我们别错过片刻时机,
今天就领您去她的房里。
浮士德
会遇到她?占有她?
梅非斯特
不行!
她将去探望一位芳邻。
那时您可以独自一人,
把未来的美满的希望
在她香闺里尽量体尝。
浮士德
就可以前去?
梅非斯特
还太早啦。
浮士德
费你心弄件礼物送她。(下。)
梅非斯特
就要送礼?阔得很!这样就好办!
我知道许多美好的地方,
有许多从前埋下的宝藏;
我定要稍许勘探一番。(下。)