浮士德(译文40)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六场 魔女的丹房

矮灶上放一只大锅,锅下生火。从锅内升起的热气中呈现出各种幻影。雌长尾猿坐在锅旁撇去浮泡,防其沸溢。雄长尾猿[168]和小猿们坐在旁边取暖。墙壁和天花板上点缀着魔女的奇特的用具。

浮士德、梅非斯特。


浮士德

愚昧的魔术使我非常生厌!

你保证我能在这一片

狂乱之中把毛病治好?

我要去向一个老婆子求教?

这种不干净的汤汁,

能减轻我三十岁年纪?

苦啊,如果你别无良策!

我的希望已经烟消。

难道大自然和高贵的先哲

竟然没有发明过什么灵药?

梅非斯特

朋友,你又在讲大道理!

使你返老还童,自有天然良方;

不过是记载在另一本书里,

而且那是奇妙的一章。

浮士德

我愿领教。

梅非斯特

好吧!不要金钱、

不要医生,也不要魔术:

你可立即前往田间,

开始耕耘,开始挖土,

要把你的身心关在

极狭隘的范围里面,

吃的东西非常简单,

跟家畜同过家畜生活,自收之田

由自己施肥,别认为有失身份;

这是最好的良方,定然

使你八十岁还保持青春!

浮士德

我没有这种习惯,我也无法迁就,

要叫我手里拿起锄头。

狭隘的生活跟我全不适应。

梅非斯特

这就非请教魔女不行。

浮士德

干吗叫这老婆子去干!

你自己不能调制汤药?

梅非斯特

这种事非常花费时间!

有那种工夫,情愿造一千座桥[169]

炼丹的事情不仅要依靠

技术和知识,忍耐也重要。

静心的人要花多年的勤劳;

只有时间能促进微妙的发酵。

炼丹所需要的一切,

全都非常稀奇古怪!

恶魔虽然将魔女教会,

恶魔却不能制造出来。

(瞥见诸猿。)

你瞧,多么可爱的种族!

这是女婢!这是男仆!

(对诸猿。)

女主人好像不在家中?

诸猿

不在家中,

从烟囱里面

出去赴宴!

梅非斯特

通常要去玩多少时间?

诸猿

要等我们把脚爪烘暖。

梅非斯特

(对浮士德。)

这些温柔的动物,怎样?

浮士德

这样平淡,我可平生未见!

梅非斯特

跟它们进行这样的交谈,

恰恰使我感到最最欢畅!

(对诸猿。)

该死的木偶,快对我讲,

你们搅拌的什么烂糊?

诸猿

煮的稀薄的布施羹汤[170]

梅非斯特

你们定有大批主顾。

雄猿

(走过来奉承梅非斯特。)

快来掷骰子,

让我赢一次,

让我赚一票!

处境真可怜,

假如我有钱,

就会有头脑。

梅非斯特

如果猴子也能得彩票,

它会觉得福气多好!

(这时小猿们玩弄一只大球,把它滚过来。)

雄猿

这是世界,

上去,下来,

滚转个不停;

声如玻璃[171]

容易破裂!

里面是空心。

这边很亮,

那边更亮,

我还活命[172]

我的乖乖,

快点走开!

你要送死!

它会爆开,

它是瓦器。

梅非斯特

干吗要筛子?

雄猿

(将筛子取下。)

你若是个贼子,

我会立刻认出你[173]

(跑到雌猿面前,叫它照着看。)

照照筛子!

认出贼子[174]

不用说出名字。

梅非斯特

(走近炉火。)

这是什么壶?

雄猿和雌猿

你这个蠢物!

你不认识壶,

你不认识锅!

梅非斯特

无礼的动物!

雄猿

把拂尘[175]拿去,

椅子上就座!

(强迫梅非斯特就座。)

浮士德

(他在这段时间里,对着一面镜子站着,时而近前,时而退后。)

什么?一个天女的姿影[176]

映现在这面魔镜之中!

爱神,把你最快的翅膀借我一用,

带我前往她的仙境!

如果我不停留在这个地方,

如果我敢向她走近,

我就能看到她的朦胧的雾影!——

女性的最美丽的形象!

世间真能有这样的美人?

我该从这横陈的玉体身上

看到全部天国精华的化身?

尘世也有如此的绝色?

梅非斯特

当然,既然天主经过六天勤劳,

最后自己也都叫好[177]

一定会有精明的杰作。

这次你尽可一饱眼福;

我会给你找一位这样的丽人,

谁能做新郎娶她做个眷属,

那他真是一个福人!

(浮士德继续照镜。梅非斯特伸开肢体,靠在椅子上,抚弄拂尘,继续说。)

我坐在这里,像国王登上金殿,

手里拿着王笏,只是还缺少王冠。

诸猿

(迄至此时,它们乱七八糟地作出种种奇妙的动作,现在大喊大叫,给梅非斯特捧来一顶王冠。)

麻烦麻烦,

请用血汗[178]

将王冠粘紧!

(它们处理得很笨拙,将王冠弄破成两半,拿在手里跳来跳去。)

现在已完蛋!

我们说,我们看,

我们听,我们吟;

浮士德

(对镜。)

糟糕!我简直要发狂。

梅非斯特

(指诸猿。)

连我自己的头也在摇晃。

诸猿

碰上了运道,

再加上凑巧,

就有了思想!

浮士德

(对镜。)

我现在觉得五内如焚!

我们赶快离开它们!

梅非斯特

(指诸猿。)

我们至少不得不承认,

它们乃是老老实实的诗人[179]

(在此以前,诸猿疏于看守的锅子开始沸溢;烧起一道大火,从烟囱里冲出。魔女穿过火焰,发出可怕的叫声,由烟囱里下来。)

魔女

喔!喔!喔!喔![180]

该死的动物!该咒的猪!

不看着锅子,烧伤主妇!

该死的动物!

(看到浮士德和梅非斯特。)

是什么人?

你们是何人?

来干什么?

溜了进来?

将你们烧坏!

烧你们骨髓!

(她把撇浮泡的勺子放进锅中,把火焰拨溅到浮士德、梅非斯特和诸猿身上。诸猿号泣。)

梅非斯特

(倒转手中的拂尘,敲打玻璃器和壶罐。)

两半!两半!

烂糊倒翻!

杯子破掉!

是开玩笑,

这一拍,老妖,

合你的板眼。

(这时,魔女充满愤怒和惊惧,往后倒退。)

你认识我?骷髅!你这妖婆!

你认识你的主人和宗师?

我这样痛打,客气什么,

我要粉碎你和你的猴崽子!

你对我的红上衣已不再尊重?

你已认不清我头上的鸡毛?

我可曾蒙住我的面孔?

要我把姓名向你通报?

魔女

主人,原谅我出言粗鲁!

我没看到你的马蹄足[181]

你两只乌鸦[182]又在何方?

梅非斯特

这次我且将你饶恕;

因为我们没有互相会晤,

确实已有好多时光。

那舐遍了全世界的文明,

也影响到恶魔本人。

北国的妖魔现在已经不再看到;

也不见头角、尾巴和蹄爪。

至于我的马足,少了虽然不成,

但在人前却不便显露,

因此多年以来,像许多年轻的人,

我也利用假腿肚[183]走路。

魔女

(跳舞。)

我简直要丧失理智,

在这里又会见到撒旦公子!

梅非斯特

婆子,禁止提这个名字!

魔女

为什么?有过什么麻烦?

梅非斯特

这名字早被收进神话传说;

可是人类全没有得到改善,

他们摆脱了恶魔,恶人依旧有很多。

你称我男爵大人,这样就很相宜;

我是一个骑士,跟别的骑士一样。

我的高贵的出身请不要怀疑:

你瞧,这就是我祖传的纹章!

(做出一种猥亵的动作。)

魔女

(放纵地大笑。)

哈哈!这是你的老本行!

你是个流氓,跟以前还是一样!

梅非斯特

(对浮士德。)

朋友,你要好好领会!

这是对付魔女的一套秘诀。

魔女

请问两位有何见教?

梅非斯特

我们需要一大杯著名的灵药,

可是一定要最陈的货色;

年份会加强它的功效。

魔女

很好!我这里放着一瓶,

我自己也常常啜饮,

它没有一点难闻的气味;

我愿斟一杯送给你们。

(低声。)

可是这位先生,如果没有准备,

喝了下去,就会活不到一个时辰。

梅非斯特

他是我的好友,应当使他满足;

把丹房里的极品拿出来奉赠。

画你的魔圈,念你的咒文,

给他满满的一杯吞服!

(魔女做出奇妙的动作,画一圆圈,拿些奇妙的东西放进圈内;这时,玻璃器皿开始丁当作响,锅子也发出声音,奏出音乐。最后她拿出一本大书,使诸猿进入圈内,充当她的经台[184],并替她拿着火炬。她向浮士德使眼色,叫他走近她身旁。)

浮士德

(对梅非斯特。)

请问,这是什么意思?

这种狂妄的动作,发疯的姿势,

这种毫无趣味的欺骗,

我都知道,我最讨厌。

梅非斯特

废话!徒然惹人笑话;

不要这样一本正经!

她做医生,总要耍点手法[185]

才能使你药吃下去很灵。

(强使浮士德进入圈内。)

魔女

(加强语气,开始朗读书中的一节。)

你要会意!

将一作十,

将二舍弃,

使三成双[186]

你就富强。

将四丢落,

从五与六,

听魔女话,

作七与八,

这就完成:

九等于一,

十等于零。

这是魔女的九九口诀!

浮士德

好像发烧说胡话一样。

梅非斯特

还有很长,没有读光,

我知道,全书都是这个调门;

我花过许多时间穷其奥义,

因为彻头彻尾的矛盾,

对于智者和愚人都是同样神秘。

朋友,学艺不分今昔,

任何时代都是一样,

总大谈其一而三,三而一[187]

不讲真理而传布迷妄。

喋喋不休,无人干预;

谁愿去跟愚夫交往?

通常,世人只要听到一句话语,

总以为其中定有值得深思的地方。

魔女

(继续朗读。)

知识学问的

崇高的威力,

全世界无人知悉!

唯弗思之徒

始能受赠与,

彼将不劳而获之[188]

浮士德

她说的是什么鬼话?

我的头脑快要裂开。

我像听到十万个傻瓜

嘁嘁喳喳地凑在一块。

梅非斯特

好了,好了,杰出的女巫!

快把你的药酒拿出,

把这只杯子斟得满到杯口;

它对我的朋友不会有害:

他曾得到许多学位[189]

喝过许多上等好酒。

(魔女作种种仪式,将药酒斟入杯中;浮士德刚把酒杯举近唇边,发出一道轻微的火焰。)

梅非斯特

快喝下去!不要停顿!

马上会使你心花怒放。

你跟恶魔以尔我相称,

还要对火焰[190]感到惊慌?

(魔女打开魔圈。浮士德走出。)

梅非斯特

赶快出去!不能休息。

魔女

但愿这口酒使你舒畅!

梅非斯特

你有何事要我为你尽力,

请在瓦尔普吉斯之夜[191]再讲。

魔女

有一首歌[192]!你如果常去哼哼,

你会发觉具有特别的灵效。

梅非斯特

(对浮士德。)

快来,让我做你的向导;

你要发汗,才能使灵药

起到一种内外夹攻的效能。

以后要教你体会高尚的闲适[193]味道,

不久你就可以满怀高兴地感到:

丘比特[194]怎样跳来跳去不得安身。

浮士德

让我赶快再去对镜子看看!

那位女人的身姿实在动人!

梅非斯特

不用!一切妇女中的典范[195]

我就要让你见到真人。

(低声。)

喝了这种酒,任何妇人,

你都要把她当作海伦。