第六场 魔女的丹房
矮灶上放一只大锅,锅下生火。从锅内升起的热气中呈现出各种幻影。雌长尾猿坐在锅旁撇去浮泡,防其沸溢。雄长尾猿[168]和小猿们坐在旁边取暖。墙壁和天花板上点缀着魔女的奇特的用具。
浮士德、梅非斯特。
浮士德
愚昧的魔术使我非常生厌!
你保证我能在这一片
狂乱之中把毛病治好?
我要去向一个老婆子求教?
这种不干净的汤汁,
能减轻我三十岁年纪?
苦啊,如果你别无良策!
我的希望已经烟消。
难道大自然和高贵的先哲
竟然没有发明过什么灵药?
梅非斯特
朋友,你又在讲大道理!
使你返老还童,自有天然良方;
不过是记载在另一本书里,
而且那是奇妙的一章。
浮士德
我愿领教。
梅非斯特
好吧!不要金钱、
不要医生,也不要魔术:
你可立即前往田间,
开始耕耘,开始挖土,
要把你的身心关在
极狭隘的范围里面,
吃的东西非常简单,
跟家畜同过家畜生活,自收之田
由自己施肥,别认为有失身份;
这是最好的良方,定然
使你八十岁还保持青春!
浮士德
我没有这种习惯,我也无法迁就,
要叫我手里拿起锄头。
狭隘的生活跟我全不适应。
梅非斯特
这就非请教魔女不行。
浮士德
干吗叫这老婆子去干!
你自己不能调制汤药?
梅非斯特
这种事非常花费时间!
有那种工夫,情愿造一千座桥[169]。
炼丹的事情不仅要依靠
技术和知识,忍耐也重要。
静心的人要花多年的勤劳;
只有时间能促进微妙的发酵。
炼丹所需要的一切,
全都非常稀奇古怪!
恶魔虽然将魔女教会,
恶魔却不能制造出来。
(瞥见诸猿。)
你瞧,多么可爱的种族!
这是女婢!这是男仆!
(对诸猿。)
女主人好像不在家中?
诸猿
不在家中,
从烟囱里面
出去赴宴!
梅非斯特
通常要去玩多少时间?
诸猿
要等我们把脚爪烘暖。
梅非斯特
(对浮士德。)
这些温柔的动物,怎样?
浮士德
这样平淡,我可平生未见!
梅非斯特
跟它们进行这样的交谈,
恰恰使我感到最最欢畅!
(对诸猿。)
该死的木偶,快对我讲,
你们搅拌的什么烂糊?
诸猿
煮的稀薄的布施羹汤[170]。
梅非斯特
你们定有大批主顾。
雄猿
(走过来奉承梅非斯特。)
快来掷骰子,
让我赢一次,
让我赚一票!
处境真可怜,
假如我有钱,
就会有头脑。
梅非斯特
如果猴子也能得彩票,
它会觉得福气多好!
(这时小猿们玩弄一只大球,把它滚过来。)
雄猿
这是世界,
上去,下来,
滚转个不停;
声如玻璃[171],
容易破裂!
里面是空心。
这边很亮,
那边更亮,
我还活命[172]!
我的乖乖,
快点走开!
你要送死!
它会爆开,
它是瓦器。
梅非斯特
干吗要筛子?
雄猿
(将筛子取下。)
你若是个贼子,
我会立刻认出你[173]。
(跑到雌猿面前,叫它照着看。)
照照筛子!
认出贼子[174],
不用说出名字。
梅非斯特
(走近炉火。)
这是什么壶?
雄猿和雌猿
你这个蠢物!
你不认识壶,
你不认识锅!
梅非斯特
无礼的动物!
雄猿
把拂尘[175]拿去,
椅子上就座!
(强迫梅非斯特就座。)
浮士德
(他在这段时间里,对着一面镜子站着,时而近前,时而退后。)
什么?一个天女的姿影[176]
映现在这面魔镜之中!
爱神,把你最快的翅膀借我一用,
带我前往她的仙境!
如果我不停留在这个地方,
如果我敢向她走近,
我就能看到她的朦胧的雾影!——
女性的最美丽的形象!
世间真能有这样的美人?
我该从这横陈的玉体身上
看到全部天国精华的化身?
尘世也有如此的绝色?
梅非斯特
当然,既然天主经过六天勤劳,
最后自己也都叫好[177],
一定会有精明的杰作。
这次你尽可一饱眼福;
我会给你找一位这样的丽人,
谁能做新郎娶她做个眷属,
那他真是一个福人!
(浮士德继续照镜。梅非斯特伸开肢体,靠在椅子上,抚弄拂尘,继续说。)
我坐在这里,像国王登上金殿,
手里拿着王笏,只是还缺少王冠。
诸猿
(迄至此时,它们乱七八糟地作出种种奇妙的动作,现在大喊大叫,给梅非斯特捧来一顶王冠。)
麻烦麻烦,
请用血汗[178]
将王冠粘紧!
(它们处理得很笨拙,将王冠弄破成两半,拿在手里跳来跳去。)
现在已完蛋!
我们说,我们看,
我们听,我们吟;
浮士德
(对镜。)
糟糕!我简直要发狂。
梅非斯特
(指诸猿。)
连我自己的头也在摇晃。
诸猿
碰上了运道,
再加上凑巧,
就有了思想!
浮士德
(对镜。)
我现在觉得五内如焚!
我们赶快离开它们!
梅非斯特
(指诸猿。)
我们至少不得不承认,
它们乃是老老实实的诗人[179]。
(在此以前,诸猿疏于看守的锅子开始沸溢;烧起一道大火,从烟囱里冲出。魔女穿过火焰,发出可怕的叫声,由烟囱里下来。)
魔女
喔!喔!喔!喔![180]
该死的动物!该咒的猪!
不看着锅子,烧伤主妇!
该死的动物!
(看到浮士德和梅非斯特。)
是什么人?
你们是何人?
来干什么?
溜了进来?
将你们烧坏!
烧你们骨髓!
(她把撇浮泡的勺子放进锅中,把火焰拨溅到浮士德、梅非斯特和诸猿身上。诸猿号泣。)
梅非斯特
(倒转手中的拂尘,敲打玻璃器和壶罐。)
两半!两半!
烂糊倒翻!
杯子破掉!
是开玩笑,
这一拍,老妖,
合你的板眼。
(这时,魔女充满愤怒和惊惧,往后倒退。)
你认识我?骷髅!你这妖婆!
你认识你的主人和宗师?
我这样痛打,客气什么,
我要粉碎你和你的猴崽子!
你对我的红上衣已不再尊重?
你已认不清我头上的鸡毛?
我可曾蒙住我的面孔?
要我把姓名向你通报?
魔女
主人,原谅我出言粗鲁!
我没看到你的马蹄足[181]。
你两只乌鸦[182]又在何方?
梅非斯特
这次我且将你饶恕;
因为我们没有互相会晤,
确实已有好多时光。
那舐遍了全世界的文明,
也影响到恶魔本人。
北国的妖魔现在已经不再看到;
也不见头角、尾巴和蹄爪。
至于我的马足,少了虽然不成,
但在人前却不便显露,
因此多年以来,像许多年轻的人,
我也利用假腿肚[183]走路。
魔女
(跳舞。)
我简直要丧失理智,
在这里又会见到撒旦公子!
梅非斯特
婆子,禁止提这个名字!
魔女
为什么?有过什么麻烦?
梅非斯特
这名字早被收进神话传说;
可是人类全没有得到改善,
他们摆脱了恶魔,恶人依旧有很多。
你称我男爵大人,这样就很相宜;
我是一个骑士,跟别的骑士一样。
我的高贵的出身请不要怀疑:
你瞧,这就是我祖传的纹章!
(做出一种猥亵的动作。)
魔女
(放纵地大笑。)
哈哈!这是你的老本行!
你是个流氓,跟以前还是一样!
梅非斯特
(对浮士德。)
朋友,你要好好领会!
这是对付魔女的一套秘诀。
魔女
请问两位有何见教?
梅非斯特
我们需要一大杯著名的灵药,
可是一定要最陈的货色;
年份会加强它的功效。
魔女
很好!我这里放着一瓶,
我自己也常常啜饮,
它没有一点难闻的气味;
我愿斟一杯送给你们。
(低声。)
可是这位先生,如果没有准备,
喝了下去,就会活不到一个时辰。
梅非斯特
他是我的好友,应当使他满足;
把丹房里的极品拿出来奉赠。
画你的魔圈,念你的咒文,
给他满满的一杯吞服!
(魔女做出奇妙的动作,画一圆圈,拿些奇妙的东西放进圈内;这时,玻璃器皿开始丁当作响,锅子也发出声音,奏出音乐。最后她拿出一本大书,使诸猿进入圈内,充当她的经台[184],并替她拿着火炬。她向浮士德使眼色,叫他走近她身旁。)
浮士德
(对梅非斯特。)
请问,这是什么意思?
这种狂妄的动作,发疯的姿势,
这种毫无趣味的欺骗,
我都知道,我最讨厌。
梅非斯特
废话!徒然惹人笑话;
不要这样一本正经!
她做医生,总要耍点手法[185],
才能使你药吃下去很灵。
(强使浮士德进入圈内。)
魔女
(加强语气,开始朗读书中的一节。)
你要会意!
将一作十,
将二舍弃,
使三成双[186],
你就富强。
将四丢落,
从五与六,
听魔女话,
作七与八,
这就完成:
九等于一,
十等于零。
这是魔女的九九口诀!
浮士德
好像发烧说胡话一样。
梅非斯特
还有很长,没有读光,
我知道,全书都是这个调门;
我花过许多时间穷其奥义,
因为彻头彻尾的矛盾,
对于智者和愚人都是同样神秘。
朋友,学艺不分今昔,
任何时代都是一样,
总大谈其一而三,三而一[187],
不讲真理而传布迷妄。
喋喋不休,无人干预;
谁愿去跟愚夫交往?
通常,世人只要听到一句话语,
总以为其中定有值得深思的地方。
魔女
(继续朗读。)
知识学问的
崇高的威力,
全世界无人知悉!
唯弗思之徒
始能受赠与,
彼将不劳而获之[188]。
浮士德
她说的是什么鬼话?
我的头脑快要裂开。
我像听到十万个傻瓜
嘁嘁喳喳地凑在一块。
梅非斯特
好了,好了,杰出的女巫!
快把你的药酒拿出,
把这只杯子斟得满到杯口;
它对我的朋友不会有害:
他曾得到许多学位[189],
喝过许多上等好酒。
(魔女作种种仪式,将药酒斟入杯中;浮士德刚把酒杯举近唇边,发出一道轻微的火焰。)
梅非斯特
快喝下去!不要停顿!
马上会使你心花怒放。
你跟恶魔以尔我相称,
还要对火焰[190]感到惊慌?
(魔女打开魔圈。浮士德走出。)
梅非斯特
赶快出去!不能休息。
魔女
但愿这口酒使你舒畅!
梅非斯特
你有何事要我为你尽力,
请在瓦尔普吉斯之夜[191]再讲。
魔女
有一首歌[192]!你如果常去哼哼,
你会发觉具有特别的灵效。
梅非斯特
(对浮士德。)
快来,让我做你的向导;
你要发汗,才能使灵药
起到一种内外夹攻的效能。
以后要教你体会高尚的闲适[193]味道,
不久你就可以满怀高兴地感到:
丘比特[194]怎样跳来跳去不得安身。
浮士德
让我赶快再去对镜子看看!
那位女人的身姿实在动人!
梅非斯特
不用!一切妇女中的典范[195],
我就要让你见到真人。
(低声。)
喝了这种酒,任何妇人,
你都要把她当作海伦。