三、关于本英文版
本英文版据1930年德文第8版翻译,它是弗洛伊德在世时最后一个德文版。同时,本版跟之前任何版本(无论是德文版还是英文版)的最重要区别在于,它实质上是个集注本。我们努力将初版以来的每一条改动都标出日期并予以说明。凡初版后各版本删除的地方、改动的地方,我们都以增注的形式给出了删除部分或早期版本的原始内容。唯一的例外是,我们删除了第6章中兰克的附录。当时也曾认真考虑将其纳入,最后还是决定删除。这两篇文章完全是自成体系的,跟弗洛伊德的这本书没有任何直接联系。如果加上它们,就会多出来五十多页内容,可这些内容对英文读者来说没有特别的启发性,因为它们主要谈的是德国文学和德国神话。
本英文版对参考文献进行了全部重排。第一个书目中列出了本书正文和脚注中引用过的每一本著作,读者可以将它作为一个作者索引。第二个书目包括德国1900年以前的所有相关著作,这些作品并非都是弗洛伊德确实引用过的,但似乎还是值得将之付印,因为没有任何书目对1900年之前较老的梦学文献收录得比它更全,更方便易得。写于1900年之后的作品,除了那些被实际引用的、已被第一个书目收录的,其余都已删除。但我们必须提醒读者,据考查,我们这两个书目的德文版很大一部分是有错误的。我们在英文版中已尽可能做了修改,但是还有一部分条目在伦敦难以找到,所以,带有星号标记的条目只能存疑搁置。
编辑添加内容放在方括号中。(1)无疑,很多读者面对如此多的参考文献和解释条目都会不堪其扰。但是,这些参考文献主要是弗洛伊德自己的著作,很少涉及其他作者(当然,那些弗洛伊德自己列出的除外)。无论怎样,我们得面对这样一个事实,即《梦的解析》是一部重要的科学文献经典,时间证明了这一点。编者希望,也坚信这些参考文献及其与本书内容的相互参照,有助于真正的学习者能更深入理解复杂的材料。对于那些只是寻求消遣娱乐的读者(如果有的话)来说,坚决不予理会这些注释就是了。
对译本本身还必须说点什么。当然,对于文本描述梦的措辞、用语等细节,译者付出了巨大的精力。如果有某处读起来特别生硬晦涩,读者应该理解那确实是难以避免的。如果不同版本对同一个梦的表述不同,应该说是原始版本就存在诸多不一致的地方。弗洛伊德解析起某些经常出现的梦例时,几乎全靠双关语。这种梦例解析,单就语言本身就存在很大困难。解决这一困境有三种方法:一种是译者完全删除这个梦;另一种是用其他类似的梦取而代之,即要么直接从自己的经历中取材,要么干脆人为编造。以上两种方法在之前的译本中大都采用过,但都有极大争议性。我们必须再次记住,我们翻译的是一部科学经典!我们想要看到的是弗洛伊德自己选择的例子——而不是其他什么人选的。因此,本书译者采取的是学究式的、令人厌烦的第三种选择,即保持德文原版中的双关语,然后在方括号或者脚注里予以详尽解释。这样一来,那些本可以从中得到的乐趣就消失殆尽。但遗憾的是,这种牺牲又是不得不做的。
在本书繁琐的校对中,R. S. Partridge夫人和C. F. Rycroft博士都慷慨相助。R. S. Partridge夫人还承担了大部分索引工作。参考文献的校对工作主要是由G. Talland先生承担的。
最后,还要感谢Ernest Jones博士(2),感谢他经常提出建议以及一直以来坚持不懈的鼓励与支持。他编写的弗洛伊德传记第1卷,既从总体上给本书提供了珍贵的背景知识,也在细节上提供了很多参考。
(1) 中文版改为当页脚注的形式。——编者
(2) 欧内斯特·琼斯(Ernest Jones,1879—1958),英国精神分析学家。他的论文《哈姆莱特与俄狄浦斯情结》成功地将精神分析学说运用于文学批评,被人们称作精神分析文学批评的典范。——译者