前 言
《简明实用英汉法律大词典》(Concise & Practical English-Chinese Dictionary of Law)(下称《词典》)以“学古不泥古、学洋不媚外、融古通今、经世致用”的思想为主导,兼收并蓄,博采众华,在综合《简明英汉法律词典》和《最新英汉法律词典》的基础上进行修订增编,旨在服务我国法治建设,适应全面深化改革开放和出国兴业需求,适应世界经济一体化和法律全球化需求,以及适应“合作与交涉并存”的涉外经贸讼案日增之需。《词典》主要增色如下:
一、法律术语荟萃,广辑外交、领事和海商等国际法、国际经济法、国际私法术语
1.全书条目增至七万余条,涵盖英美法系、大陆法系和中华法系等法系,内容涉及英、美等国和中国的国内法以及国际法、国际经济法、国际私法所属各门类法律术语和国际条约、国际机构名称用语,并对其中有些条目附以必要解释,以助理解;其语种除英语外,还包括法律上常用的拉丁语、法语、西班牙语和德语等法律术语;2.广辑外交、领事和联合国海商法、国际仲裁组织等术语;3.随着国际法的不断发展,《词典》辑入了新增的国际组织、国际条约、国际机构等名称术语,诸如:G20、世界贸易组织、上海合作组织、南海各方行为宣言、跨太平洋伙伴关系协议、亚洲基础设施投资银行,以及纽约雷曼兄弟破产案而诱发的国际金融海啸、欧洲诸国主权债务危机等术语。
二、注释权威,囊括古今中外法学界精英研究成果
1.汇集古今中外一批杰出的法学家隽智于一炉,诸如中国国际公、私法泰斗李浩培教授等对中华法系、欧美自由法系和大陆法系研究成果及其对有关国际法、国际公约的分析、评论等精辟见解;2.汲取香港著名法学家、大律师们对当代国际法研究硕果及其对香港常用法律术语的释文,以及各国外交界、法学界对国际领事法和领事实践的研究成果。
三、附录必要资料,方便学习、研究和适用
1.增辑拉丁文法律术语。《词典》在李浩培教授提供资料的基础上,加上本人多年阅读积累,并增译各国法律典籍中部分拉丁语条目,全书共辑约七千条,按字母顺序排列,作为附编俾便查用;2.为了加强《词典》的实用性,特汇总部分常用词条缩写语及其原文千余条列表附于《词典》之末。以上均属一种编辑尝试。
法律是调整经济关系和各种社会关系之矛盾和冲突的一柄利器,是为不同阶级、阶层利益服务的。诚如毛泽东早年在《商鞅徙木立信论》一文所言:“法令者,代谋幸福之具也。法令而善,其幸福吾民也必多。”希冀本书亦能为推行法治、实现中华民族伟大复兴的“中国梦”添砖加瓦。
简言之,《词典》突出简明实用,相比海内外同类词典,诸多术语为其所未有,从而增强本《词典》的工具性、实用性和知识性,期盼可为司法界、律师界、教育界和从事外交、外贸和新闻工作者案头一本不可或缺的工具书。
我国著名法学家潘汉典教授奖掖后进,师表风范铭刻心碑,末学多次登门请教,受益良多,深表谢忱!《词典》资料工作:王志云、彭毅和刘元元女士,以及诸多同志的鼎力襄助,借此一并致谢!
法律学博大精深,本《词典》工程浩大。鄙人才识顽钝,未能博闻辩智,战战兢兢,诸多条目汉译,不尽如人意,诚如先贤所言“身不能至,心向往之”,一隅之见,纰漏难免,抛砖引玉,聊效前躯,恳请海内外专家学者不吝教正。
彭金瑞
2014年10月26日