第八场
〔前场人物,霸尔多洛,一个西班牙法官,几个警察,几个拿着火把的仆人。
霸尔多洛 (看见伯爵吻罗丝娜的手,费加罗滑稽地拥抱唐巴齐勒,便掐住公证人的脖子,大喊)罗丝娜和这些流氓在一起!把他们全逮住。我抓住一个了。
公证人 我是您的公证人。
唐巴齐勒 他是您的公证人。您开什么玩笑?
霸尔多洛 啊!唐巴齐勒。干吗您也在这儿?
唐巴齐勒 您不如问问您自己,干吗您不在这儿?
法官 (指费加罗)等一等!我认识这个人。你夜深人静到这所房子里来干什么?
费加罗 夜深人静?先生看得明白,这会儿您说它是晚上也成,说它是早上也成。而且,我是跟阿勒玛维华伯爵大人阁下一起来的。
霸尔多洛 阿勒玛维华?
法官 他们不是强盗吗?
霸尔多洛 我们不用谈这个了。——伯爵大人,在别处,在任何地方,我都可以唯大人之命是从。但是,您明白,爵位不管怎么高,在这儿是不管事的。劳您驾,请出去吧。
伯爵 是的,爵位在这儿是不管事的。但是,最管事的是:在您我之间,小姐刚才选择的是我,而不是您,她已经自愿地把终身许给我了。
霸尔多洛 他说什么,罗丝娜?
罗丝娜 他说的是实话。您有什么可惊讶的?我不是要在今天晚上对一个骗子报仇吗?我的仇报了。
唐巴齐勒 医生,我不是早跟您说过,他就是伯爵本人吗?
霸尔多洛 这和我有什么关系?可笑的结婚!证人在哪儿?
公证人 证人一个也不缺少。这两位先生做了证,帮助了我。
霸尔多洛 什么,唐巴齐勒!您也签了字啦?
唐巴齐勒 有什么办法?这个奇怪的人口袋里有的是无法抗拒的说服力。
霸尔多洛 我管不着他有没有说服力。我要行使我的权力。
伯爵 您滥用权力,因此您丧失了您的权力。
霸尔多洛 小姐还没成年。
费加罗 她现在可以自主了[34]。
霸尔多洛 谁跟你说话,你这流氓头子?
伯爵 小姐人品高尚,相貌美丽;我是个贵族,年轻、富有。她是我的妻子。这一婚姻对我们双方都是同样体面的事,难道您还打算和我争她吗?
霸尔多洛 您永远不用打算从我手里把她夺走。
伯爵 她已经不在您的权力支配之下了。我把她交给了法律的执行者的手里。这位先生是您自己请来的,您要是对她使用暴力,他一定会保护她的。真正的法官是维护一切被压迫者的利益的。
法官 一定的。他明知没用,还要抗拒最体面的婚姻,这充分证明他是做贼心虚,在保管被监护人的财产上准有毛病。我看非叫他把他代管的财产交代清楚不可。
伯爵 啊!只要他完全同意我们的婚姻,我就不要求他什么了。
费加罗 但要他把我的一百块银币的账一笔勾销。我们可别糊里糊涂的。
霸尔多洛 (愤怒)他们全跟我作对。我把脑袋伸到马蜂窝里去了。
唐巴齐勒 什么马蜂窝不马蜂窝?您虽然娶不着老婆,但是,您可以想想,医生,钱总算给您留下了,是的,给您留下了。
霸尔多洛 哼!唐巴齐勒,您别跟我唠唠叨叨的!您心里惦记的只是钱。我很在乎钱吗,我?我把钱保住了,最好不过。但是,您以为我这个人是受钱支配的吗?(签字)
费加罗 (笑)哈,哈,哈,大人!他们是一路的货。
公证人 可是,诸位先生,我简直莫名其妙了。她们不是两位同名同姓的小姐吗?
费加罗 不是的,先生,原来就是一个人。
霸尔多洛 (懊丧)我呢,我把梯子搬开,结果倒把他们的婚姻弄得更稳当了!啊!我这次所以一败涂地,完全是因为我太不小心,提防不够。
费加罗 常识不够。我们老实说吧,医生。青春和爱情同心协力地要骗一个老头子的时候,他无论怎样提防也是徒然无益的。这就叫做“防不胜防”。
剧终
[1] 指伊莉莎白一世,卡斯蒂利王国的王后(1451—1504),伊莉莎白时代被认为是西班牙的风流时代。
[2] 《塞维勒的理发师》原先是以歌剧的形式编写的,后来才改写为喜剧。一八一六年意大利音乐家罗西尼又把这部喜剧改编为歌剧。
[3] 指法兰西喜剧院对面的普罗哥泼咖啡店,是当时戏剧爱好者常到的地方。
[4] 法院在判决以后二十四小时才对犯人执行死刑。
[5] 《塞维勒的理发师》又名《防不胜防》。
[6] 正剧,指十八世纪法国启蒙作家狄德罗等创造的新剧种,剧情取材于市民们的日常生活。
[7] “霸尔多洛不喜欢正剧。也许他年轻时候写过一部悲剧。”——作者注
[8] 指牛顿发现的地心吸力的原理,经伏尔泰在法国加以通俗化。
[9] 信教自由是伏尔泰努力传播的启蒙思想。
[10] 英国医生翟纳在十八世纪七十年代发明种牛痘,伏尔泰在《英国通信》中把这发明介绍到法国。
[11] 金鸡纳霜于十七世纪从美洲传到法国。
[12] 《百科全书》,指由狄德罗主编的《百科全书》。
[13] 普拉多,指马德里著名的林荫大道。
[14] 皮斯托尔,西班牙钱币。
[15] 伯爵对费加罗说话都用“你”,这里改用“您”,又叫他作“费加罗先生”,因为他有求于费加罗。但是,在同一对白中,他想到他们的主仆关系,又用回“你”。
[16] 当时理发师兼作外科医生。盛血器是外科医生的招牌。至今理发馆门前还挂着一种三色自转筒作招牌,也就是这种盛血器遗留下来的标志。
[17] 表示外科医生手眼并用,而且灵活。
[18] 霸尔多洛认为青春和警觉给费加罗收买了,所以骂他们为“犹太人”。
[19] 唐巴齐勒是音乐教师,不知不觉地在说话中插上“最弱音”“弱音”“加强音”这些音乐术语。
[20] 唐巴齐勒继续使用音乐词汇,如“谐律”“杂音”“琴瑟和谐”等。
[21] 《塞维勒的理发师》和《费加罗的婚礼》都没提到费加罗有女儿。
[22] 原文系意大利文,意为蠢材。
[23] 法文,意为落水的船。
[24] 阿尔贡人,北美洲的一个印第安部落。
[25] 这段调子,演出时不必唱完,扮霸尔多洛的演员,可以随便打断它。——作者注
[26] 原文意为落水的胡子。
[27] 希波克拉底,古希腊名医,生于纪元前约四六○年。
[28] 原文系意大利文,意为蛮子。
[29] 罗丝涅特,罗丝娜的爱称。
[30] 蒂尔西,维吉尔的《牧歌》第七篇的牧童,以美貌著称。
[31] 法国有一句成语:“在夜里所有的猫都是灰色的。”意谓在黑夜里美丑难分。
[32] 原来的成语是:可以拿就可以还。指可以拿的东西就是可以退还的东西,著者故意将“还”改为“留”,变成“可以拿的东西就是可以留下的东西”。
[33] 罗丝娜改用“你”字,表示对伯爵的鄙视。
[34] 当时法国法律规定,未成年人一结了婚就脱离了父母或其他监护人的权力,可以自主。