约翰·阿什贝利寄来的明信片[1]
多么好的消息!多漂亮的图画!
全然粉红色,金色,一幅
古典浪漫的法国式日落令人
心绪一变!而上面的字句
不由你浮想联翩——以其
转译,复兴,和世界语之
暗示:真正实在,圣言!
我们以什么样的智慧在一只
眼睛里复合“埃涅阿斯
向狄多讲述特洛伊城的不幸”[2]
(郊区的性和万千花朵,
那曾经是罗马!)和
“埃涅阿斯向狄多讲述
特洛伊城的不幸”[3]
(老生常谈,永恒的女性!)
及(黑蒜头,我们跳舞吧!
我们来跳舞,我的异国
情人!)“埃涅阿斯向狄多
讲述特洛伊城的不幸”[4]
紧接着又是一遍,
然而等等!或显得过多,
但就像循环于所有拉威尔[5]的
方丹戈舞[6]一般流光闪烁
“埃涅阿斯向狄多讲述
特洛伊城的不幸”[7]?(让我
跳舞!把你的手从我身上拿开!)
因为盖兰正想起摩尔人[8]
和该死的[9]!肉体总令人兴奋,
即便在经验主义绘画里!No?
注解:
[1] 约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927—2017),美国纽约派诗人,1976年以其诗集《凸面镜中的自画像》(Self-Portrait in a Convex Mirror)获普利策奖。
[2] “埃涅阿斯向狄多讲述特洛伊城的不幸”,此句诗原文为法语,是法国画家皮埃尔–纳西斯·盖兰(Pierre-Narcisse Guérin,1774—1833)于1815年创作的一幅油画作品,题材取自古希腊神话。
[3] 此句诗原文为德语。
[4] 此句诗原文为意大利语。
[5] 约瑟夫·莫里斯·拉威尔(Joseph Maurice Ravel,1875—1937),法国作曲家、钢琴家、指挥家。
[6] 方丹戈舞(fandango),一种活泼的西班牙情侣舞蹈。
[7] 此句诗原文为葡萄牙语。
[8] 摩尔人,亦称“西撒哈拉阿拉伯人”。指生活在撒哈拉沙漠西部地区的柏柏尔人后裔。近代欧洲人对非洲西北部地中海沿岸城市中的伊斯兰教徒的泛称。
[9] 诗中原文为葡萄牙语“Caramba”。