第1章
绪论
在人类各种社会行为中,授受(给予和接受)行为占有重要地位。日语授受动词是日语中授受行为的典型表达方式,有“①クレル·クダサル ②アゲル·ヤル·サシアゲル ③モラウ·イタダク”3个系列7种形式。它们不仅存在独立动词用法,还具有补助动词用法,呈现出复杂的形态和语义。授受动词句因其语义句式用法的复杂性,不仅是二语习得的学习难点,也是汉日、日汉语言翻译中颇感棘手的问题。
如何表述“①クレル·クダサル ②アゲル·ヤル·サシアゲル ③モラウ·イタダク”这一形式群,命名方式上日语和汉语存在差异,学界尚未形成统一意见,具有多种名称。在日语中通常将上述7个词统括称为“やりもらい表現”或“授受表現”,区分独立动词和补助动词用法,称“ヤル·クレル·モラウ”为“やりもらい動詞”或“あげもらい動詞”或“くれもらい動詞”或“授受動詞”;称“テヤル·テクレル·テモラウ”为“受給(表現)補助動詞”“授受補助動詞”“ベネファクティブー”(山田敏弘,2004)。中国日语研究者的表述不一,有“授受表现”(常立成,2005;张景一,2008;陈向丽,2011;邢修强、丁燕,2016;柴春苗,2016等)、“日语授受表达”(葛晓昱、田葳、朱世波,2011,林莉丽,2016,马玥婷,2018等)、“授受表达形式”“やりもらい形式”(李琚宁,2009)、“授受句”(李淼,2019)、“施受表达方式”(孙斐,2018)等多种名称。单个系列的表述方式也是各式各样,有表述为“授受补助动词”(黄美华、孟湘东,1998;赵晓蕾,2011;王书瑞、杜洋,2012等),有直接使用日语,如“テクレル”(段译萌,2018)、“~てくれる”(雒笑怡,2018)、“モラウ”(林韶南,2015)、“てもらう”(蒋晓蓉,2010;陈文君,2010等),也有称“てくれる系列”“てもらう系列”(胡原,2017)、“ヤル·クレル句”(马玥婷,2018)、“テモラウ句”(孙斐,2018),也有用罗马字标记“sitemorau”(陈文君,2009;沈丽芳、杨杰,2019等)。由此可见,如何用汉语表述“日语授受动词及相关表达形式”,学界并未形成一致意见。
汉语“授受表达(形式)”意为“表达授受的语言形式”,但日语“テヤル·テクレル·テモラウ”三个系列不仅可表达“给予和接受”的语义,还可表达“恩惠”“不利”“被动”“使令”“请求”“方向”等多种语义,故本书认为汉语表述成“日语授受表达”不能统括这七个词的语义用法。
本书借鉴汉语“给”字句、“被”字句等的命名方式,将含有日语授受动词的句子统称为“日语授受动词句”,称含有“①クレル·クダサル”的クレル系列动词的句子为“クレル”句,称含有“②アゲル·ヤル·サシアゲル”的ヤル系列动词的句子为“ヤル”句,称含有“③モラウ·イタダク”的モラウ系列动词的句子为“モラウ”句。本书的考察对象是包含独立动词和补助动词用法的日语授受动词句,旨在系统地考察三个系列不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译语言特征和翻译规律。