第1章 前言
在和平与发展为主题的国际背景下,在以社会主义市场经济建设为中心的今天,中国的每个人都应当具备一定的经济学知识。让众多的读者重温亚当·斯密的《国富论》,从经典中获取一些经济学知识,相信很有必要。
《国富论》最早由清末很有影响力的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复引入国内,书名是《原富》,这个版本现在很难找到了。目前国内比较多见的有八种译本,一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译,1972年再版;二是陕西人民出版社,杨敬年译本,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧;三是新世界出版社,谢祖钧译;四是华夏出版社,唐日松译;五是陕西师范大学出版社,陈星译,图文删节版;六是北京出版社,张兴、田要武、龚双红编译,删减版;七是万卷出版公司,孙善春、李春长译;八是人民日报出版社,胡长明译,语言精练生动,通俗易懂,很多人认为是最符合现代人阅读习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言的味道,不符合现代人的阅读习惯。目前来看,只有人民日报出版社的版本翻译得比较大众化,既能将专业术语翻译到位,又多使用短句和俗语,读起来比较顺畅。所以,如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社2009年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
《国富论》篇幅太长且思想深邃,学术性强,包含了许多专业术语。鉴于此,我们编著的这本《国富论》参照了多个版本。应该指出的是,《国富论》绝不是学科的简单集成,书的全称《国民财富的性质和原因的研究》已经告诉我们,它探讨的核心问题是如何增进一国国民财富,各个部分的内容实际上都是围绕这一主题来展开的。而且,全书前后一致地贯穿着“经济自由”的主张。应该说,如果没有这样一个主题、这样一种思想,《国富论》这座逻辑大厦也就失去了支撑,书中大量的史实陈述,就会看起来如一盘散沙,读起来索然无味。
这本《国富论》是用现代人的视角对经典著作进行的新的解读。因此,本书遵循既定的原则和体例要求,在保留原著核心内容的基础上,对其中一些与现代人生活无关或相差太远的言论进行了删减,对于一些艰涩的言论,进行了通俗的改写,方便读者在一种轻松愉快的心情下读懂这本书。在改写过程中,我们注重解读原著,并就一些在今天看来很有价值的问题顺便插入题外评述。这样的引申思考,相信对读者深入理解《国富论》原著是有借鉴和参考意义的,从某种意义上讲,这也是本书问世的初衷所在。本书在结构上与原著一致。目前不少译本有些篇章的标题文字过于冗长和繁复,本书对各篇章标题进行了重新拟定,力求抓住重心,简约鲜明,通俗易懂。