第3章 译者序
这部百年前的中篇小说,放到今日,也不免让人产生共情。克己、单调的生活,为了名望,为了地位,让一位早年丧妻的孤独男人几十年如一日的勤勤恳恳工作。大量的脑力劳动,逐渐榨干了他。他无心顾及自己的感情生活,仿佛只是一个写作的工具。
在他知天命之年,终于对工作感到倦怠。他“向来认为旅行不过是一种必要之恶,是一种无可奈何的苦差事,是为了身心健康不时做出的必要妥协。”直到有一天,他突然看见一个外貌颇不寻常的怪家伙似乎是去旅行,激发了他“对新奇遥远景色的向往,对自由、解脱和忘却的渴望”,于是辗转前往水都威尼斯度假。
威尼斯的美景,唤醒了他内心长久的感性思维。在异国国度里他邂逅一位美少年达秋(Tadzio),激起了他内心深处沉眠已久的爱情,他深深爱上这位俊美如希腊雕像的波兰少年,“他的太阳穴和脖子附近垂着一绺绺蜜色的鬈发,肩胛骨间的绒毛在阳光下透着金⻩色。少年的上身覆盖着薄薄一层皮肤,隐隐可以看⻅其下肋骨的精致轮廓和匀称的胸膛。他的腋窝像雕像的一样光滑,膝盖后面的凹陷处也同样光滑,闪闪发光。蓝色的血管在他的皮肤下游走,仿佛他的身体是由某种比肉体更透明的东⻄构成的。”
也许是美少年美丽的胴体,唤起了他青春的回忆;也许,对美少年的爱意转移了他对工作的狂躁;也许,在威尼斯的种种只是他一个人的独角戏。我们每个人,都会有放空、独处的时候,那个时候,脑海里免不了出现许多平时不敢想、不敢做的场景,他真的那么喜爱美少年,以至于自己命丧威尼斯吗?我想每个读者读完这篇小说,都会有不同的感受。
相信作者托马斯·曼在撰写这篇小说时也代入了自己的感受和特性,主人翁也是一位享誉欧洲的作家,也在写作道路上遇到了瓶颈。或许,小说表达的是托马斯也想逃离的生活,最终,主人翁的选择,可能是他真的累了,美少年离开了威尼斯,而他却不想再回到过去的日子。
本书原文为德语,已有中文译本。此译本由英语版翻译而成,译者结合文中希腊神话部分,尽可能使用归化手法使译文更加通俗易读,并为读者呈现出画面感。