爱德华二世
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章

【加韦斯顿上场,读信】

加韦斯顿:“我父已逝。来,加韦斯顿,

和你最亲密的朋友共享这江山。”

啊,这言语令我欣喜若狂!

活着,并作为国王最宠爱之人,

可会有更幸福的事降临到加韦斯顿头上!

亲爱的王子,我来了!你这些爱意满满的文字

几乎让我冲动难抑,从法兰西一路泅水而来,

然后像莱安德[1]那样,筋疲力竭瘫倒在沙滩上。

你会微笑,然后拥我入怀

我漂泊的双眼落在伦敦城上,

就如刚逝去的灵魂看到至福乐土:

我不是爱那座城或那些人,

而是爱这里是我最心爱之人栖息的港湾,

国王,他允我躺在他的心口,

整个世界的敌意都沉寂下来。

极地的居民何需爱星光,

若他们能日日夜夜得太阳的照耀?

告别诸位勋爵同僚时,我只是微微欠身;

因为我的双膝只会为国王跪下。

至于众生,不过是星火罢了,

在他们贫穷的余烬中苟延残喘——

够了——待我先奉承这风

它触碰我的双唇,继而飘走。

【三个穷人上场】

这又是怎么回事!这是些什么人?

穷人:愿为大人效劳。

加韦斯顿:你们有何本事?

穷人甲:我会骑马。

加韦斯顿:但是我没有马。你是什么人?

穷人乙:旅人。

加韦斯顿:我想想;候在我的餐桌旁,在我用餐时讲些荒谬事,

这你应该能胜任

而且,我喜欢你的谈吐。我要了你了。

你又是什么人?

穷人丙:士兵,曾对抗苏格兰人的士兵。

加韦斯顿:难道不是有专门为你等设置的医院吗:

我这里没有战争;因此,先生,离开吧。

穷人丙:永别了,要用医院奖赏士兵的人

必将毁灭于士兵之手!

加韦斯顿:呵,呵,想用这样的话打动我,

就像一只鹅与豪猪打斗,

她射出自己的羽毛,以为可以刺穿我的心。

但是为人讨公道并非痛苦之事;

我会援助这些人,给他们的生活一线希望。【转向穷人】

你们知道我才离开法兰西,

但还未曾参见国王殿下:

如果航行够快,我会奖赏你们所有人。

众人:谢大人。

加韦斯顿:我还有事:都退下吧。

众人:我们就在大厅外候着。

加韦斯顿:去吧。【众穷人下场】

这些不是我要找的人。

我要的是任性的诗人,用灵感取悦他人;

音乐家,只要轻触琴弦,

就能让国王任我摆布;

音乐和诗是他心头所好;

因此,夜幕时分我将戴上意大利面具[2]

甜言蜜语,上演妙语连珠、令人欢愉的喜剧;

而白天,当他走出宫殿,

我的随从们便打扮成树精灵的模样;

他们像一群萨提尔[3]一样,在草地上咀嚼,

舞动他们的羊蹄,跳起最下作的乡野舞蹈;

这时,一位披着戴安[4]外表的俊俏男孩出现,

他的头发拂过赤裸臂膊上的珍珠手环,

在水上投下点点金光,

他健美的双手捧着橄榄枝,

遮住身上最令男人垂涎的部位,

他在溪水里浣洗;不远处,

一个阿克特翁[5]般的男子透过树影,偷偷窥探,

继而他被愤怒的女神变为牲畜,

他牡鹿般奔跑的身影

被狂吠的猎犬扑倒,似乎没了生气;

这些才最能讨陛下欢心——

看,我的国王陛下和众贵族

从议会走来。我且退到一旁。【后退】

【爱德华二世、肯特、兰开斯特、老莫蒂默、小莫蒂默、沃里克、彭布罗克和众侍从上场】

爱德华二世:兰开斯特!

兰开斯特:陛下?

加韦斯顿:这兰开斯特伯爵令我生厌。【旁白[6]】

爱德华二世:你们不会让我顺意吗?即便众人如此,

我也要按本意行事;这两位莫蒂默

如此冒犯我,应当知道我颇为不悦。【旁白】

老莫蒂默:您若怜爱我们,陛下,便憎恨加韦斯顿吧。

加韦斯顿:莫蒂默这恶人!他注定会死于我手。【旁白】

小莫蒂默:我的叔叔、这位伯爵,还有我自己,

在您父亲临终前对他发誓,

保证此人永远不再涉足这片土地;

如今,陛下,既然我无法守住承诺,

我这把剑,这把为您惩戒敌人的剑,

会在您最需要的时刻,沉睡于剑鞘之中。

让他人去在您麾下征战吧,

莫蒂默会将战甲束之高阁。

加韦斯顿:该死的!【旁白】

爱德华二世:好吧,莫蒂默,我要让你为说出这番话而后悔:

你是要反抗你的君主?

你为此眉头紧锁吗,野心勃勃的兰开斯特?

剑将削平你皱起的眉心,

并斩断你如今变得僵直的双膝。

我将拥有加韦斯顿;而你,将尝到

与君主对抗是多么危险。

加韦斯顿:好样的,内德[7]!【旁白】

兰开斯特:陛下,您何必为了

低贱无闻的加韦斯顿,而激怒

本发自内心爱戴尊敬您的贵族同僚?

我除兰开斯特外另有四处领地:

德比、索尔兹伯里、林肯、莱斯特;

只要加韦斯顿仍留在这片土地,

我会将其尽数变卖,招兵买马。

这样,只要他前来,便立即驱逐他。

肯特:男爵们,伯爵们,诸位的骄傲我无言以对;

但此刻我要开口,期盼字字确凿。

我记得家父在世时,

北方的珀西勋爵曾情绪激动,

在国王面前与莫伯雷对峙;

若非陛下对他厚爱有加,

他早就为此掉了脑袋;但国王的神情

让寸步不让的珀西平息了怒气,

莫伯雷和他和好如初;

可你等若胆敢与国王当面对抗——

哥哥,报复吧,高悬这群人的头颅,

让它们为出言冒犯付出代价。

沃里克:呵,我们的头颅!

爱德华二世:是啊,你们的;因此我希望你们顺从我意。

沃里克:平息你的愤怒,温和的莫蒂默。

小莫蒂默:我不能,也不想平息;我必须开口——

表兄,希望我们的双手可以保护我们的头颅,

并击垮那令你威胁我们的人。——

走吧,叔叔,让我们离开头脑疯癫的国王,

从此以后,出鞘的剑就是我们谈判的筹码。

老莫蒂默:威尔特郡人马充足,足以保我们性命。

沃里克:只要我发话,整个沃里克郡都会抛弃他。

兰开斯特:我在北方的兰开斯特友人众多。——

别了,陛下;您要么回转心意,

要么亲眼看着您所坐的宝座有朝一日

漂浮在血泊中,而您这贱奴死灰的头颅

将被扔到您为所欲为的头上。

【除爱德华二世、肯特、加韦斯顿和众侍从外,全体下场】

爱德华二世:这些傲慢的威胁我无法容忍:

一国之君,竟任人支配!

弟弟,挂起我的战旗:

我要和这群男爵伯爵一战到底,

要么陈尸沙场,要么和加韦斯顿厮守。

加韦斯顿:我再忍不住,现在就要与我的陛下相见。【上前】

爱德华二世:天啊,加韦斯顿!欢迎!不要吻我的手:

拥抱我,加韦斯顿,就像我拥抱你那样。

你何必跪下?你难道不知我是何人?

你的朋友,你自己,另一个加韦斯顿;

便是赫尔克里士对许拉斯的悼念[8]

也敌不上自你流放以来我内心的哀伤。

加韦斯顿:而我,自从离开这片土地,一切地狱之魂

也未曾像加韦斯顿这样备受折磨。

爱德华二世:我了解。弟弟,欢迎我的友人归来。

就让狡诈的莫蒂默叔侄合谋,

连带那自视清高的兰开斯特伯爵:

我心愿成真,见到你让我无比喜悦;

若大海要承载带你离开的船,

就要先淹没我的国土。

在此,我封你为掌礼大臣[9]

首席国务秘书,兼我的私人秘书,

康沃尔伯爵,马恩岛君主勋爵。

加韦斯顿:陛下,这诸多头衔远非我配得到的。

肯特:哥哥,即使比加韦斯顿出身更为高贵的人,

对他们,这其中最微小的头衔也足够了。

爱德华二世:别说了,弟弟,这些话我不忍听。

亲爱的朋友,你的珍贵远远超过我的馈赠:

为此,作为补偿,请接受我的心。

若你因这些尊贵身份遭人嫉妒,

我便会给予你更多;因为仅仅是给你荣耀,

便足以让爱德华乐于为王。

你可担心自己的安危?那么你会有一名守卫:

你可想要黄金?去我的金库便是;

你可希望受人爱戴与敬畏?把我的国玺拿去,

或拯救,或降罪,并以我们的名义命令

你头脑所想,或内心所好。

加韦斯顿:能拥有您的爱足矣;

只要有您的爱,我便觉得自己

像带着沦为阶下囚的国王们凯旋而归、

骑马穿过罗马街道的凯撒般伟大。

【考文垂大主教上场】

爱德华二世:考文垂勋爵脚步为何如此匆忙?

考文垂:臣来参加您先父的葬礼。

怎么,这邪恶的加韦斯顿又回来了?

爱德华二世:没错,神父,而你正是让他流放的祸首,

必会为此遭到天谴。

加韦斯顿:没错,若非因为这身尊贵的长袍,

您休想踏出这房间一步。

考文垂:我不过是履行职责而已:

而你,加韦斯顿,除非你被制服,

我会像此前动员议会那样,

再次激起他们的怒火,将你赶回法兰西。

加韦斯顿:那就恳求主教大人开恩赦免我[10]。

爱德华二世:取下他的圣冠,拿走他的圣带,

带他到下水道重新受洗[11]。

肯特:哦,哥哥,不要对他如此粗暴!

他一定会去罗马教皇面前诉苦。

加韦斯顿:让他到地狱诉苦去吧:

我会让他为我的流放付出代价。

爱德华二世:不,饶他一条性命,但没收他的财物:

你来担任主教,收取他的佃租,

并让他做你的管家:

我把他交给你;好了,他任由你处置。

加韦斯顿:他应该入狱,戴着镣铐死在那里。

爱德华二世:好,去伦敦塔,或去弗利特[12],

或去你希望的任何地方。

考文垂:你犯下如此罪行,定会为此遭受上帝的谴责!

爱德华二世:有人吗?把这位牧师送到伦敦塔去。

考文垂:是了,是了。

爱德华二世:与此同时,加韦斯顿,去吧,

去占据他的房屋和财物。

来,跟我来,我把自己的守卫派给你;

他会见证这一切,并带你平安归来。

加韦斯顿:一位牧师要如此华贵的宅邸何用?

监牢才更与他的圣洁相称。

【众人下场】