第5章
【加韦斯顿上场,读信】
加韦斯顿:“我父已逝。来,加韦斯顿,
和你最亲密的朋友共享这江山。”
啊,这言语令我欣喜若狂!
活着,并作为国王最宠爱之人,
可会有更幸福的事降临到加韦斯顿头上!
亲爱的王子,我来了!你这些爱意满满的文字
几乎让我冲动难抑,从法兰西一路泅水而来,
然后像莱安德[1]那样,筋疲力竭瘫倒在沙滩上。
你会微笑,然后拥我入怀
我漂泊的双眼落在伦敦城上,
就如刚逝去的灵魂看到至福乐土:
我不是爱那座城或那些人,
而是爱这里是我最心爱之人栖息的港湾,
国王,他允我躺在他的心口,
整个世界的敌意都沉寂下来。
极地的居民何需爱星光,
若他们能日日夜夜得太阳的照耀?
告别诸位勋爵同僚时,我只是微微欠身;
因为我的双膝只会为国王跪下。
至于众生,不过是星火罢了,
在他们贫穷的余烬中苟延残喘——
够了——待我先奉承这风
它触碰我的双唇,继而飘走。
【三个穷人上场】
这又是怎么回事!这是些什么人?
穷人:愿为大人效劳。
加韦斯顿:你们有何本事?
穷人甲:我会骑马。
加韦斯顿:但是我没有马。你是什么人?
穷人乙:旅人。
加韦斯顿:我想想;候在我的餐桌旁,在我用餐时讲些荒谬事,
这你应该能胜任
而且,我喜欢你的谈吐。我要了你了。
你又是什么人?
穷人丙:士兵,曾对抗苏格兰人的士兵。
加韦斯顿:难道不是有专门为你等设置的医院吗:
我这里没有战争;因此,先生,离开吧。
穷人丙:永别了,要用医院奖赏士兵的人
必将毁灭于士兵之手!
加韦斯顿:呵,呵,想用这样的话打动我,
就像一只鹅与豪猪打斗,
她射出自己的羽毛,以为可以刺穿我的心。
但是为人讨公道并非痛苦之事;
我会援助这些人,给他们的生活一线希望。【转向穷人】
你们知道我才离开法兰西,
但还未曾参见国王殿下:
如果航行够快,我会奖赏你们所有人。
众人:谢大人。
加韦斯顿:我还有事:都退下吧。
众人:我们就在大厅外候着。
加韦斯顿:去吧。【众穷人下场】
这些不是我要找的人。
我要的是任性的诗人,用灵感取悦他人;
音乐家,只要轻触琴弦,
就能让国王任我摆布;
音乐和诗是他心头所好;
因此,夜幕时分我将戴上意大利面具[2]
甜言蜜语,上演妙语连珠、令人欢愉的喜剧;
而白天,当他走出宫殿,
我的随从们便打扮成树精灵的模样;
他们像一群萨提尔[3]一样,在草地上咀嚼,
舞动他们的羊蹄,跳起最下作的乡野舞蹈;
这时,一位披着戴安[4]外表的俊俏男孩出现,
他的头发拂过赤裸臂膊上的珍珠手环,
在水上投下点点金光,
他健美的双手捧着橄榄枝,
遮住身上最令男人垂涎的部位,
他在溪水里浣洗;不远处,
一个阿克特翁[5]般的男子透过树影,偷偷窥探,
继而他被愤怒的女神变为牲畜,
他牡鹿般奔跑的身影
被狂吠的猎犬扑倒,似乎没了生气;
这些才最能讨陛下欢心——
看,我的国王陛下和众贵族
从议会走来。我且退到一旁。【后退】
【爱德华二世、肯特、兰开斯特、老莫蒂默、小莫蒂默、沃里克、彭布罗克和众侍从上场】
爱德华二世:兰开斯特!
兰开斯特:陛下?
加韦斯顿:这兰开斯特伯爵令我生厌。【旁白[6]】
爱德华二世:你们不会让我顺意吗?即便众人如此,
我也要按本意行事;这两位莫蒂默
如此冒犯我,应当知道我颇为不悦。【旁白】
老莫蒂默:您若怜爱我们,陛下,便憎恨加韦斯顿吧。
加韦斯顿:莫蒂默这恶人!他注定会死于我手。【旁白】
小莫蒂默:我的叔叔、这位伯爵,还有我自己,
在您父亲临终前对他发誓,
保证此人永远不再涉足这片土地;
如今,陛下,既然我无法守住承诺,
我这把剑,这把为您惩戒敌人的剑,
会在您最需要的时刻,沉睡于剑鞘之中。
让他人去在您麾下征战吧,
莫蒂默会将战甲束之高阁。
加韦斯顿:该死的!【旁白】
爱德华二世:好吧,莫蒂默,我要让你为说出这番话而后悔:
你是要反抗你的君主?
你为此眉头紧锁吗,野心勃勃的兰开斯特?
剑将削平你皱起的眉心,
并斩断你如今变得僵直的双膝。
我将拥有加韦斯顿;而你,将尝到
与君主对抗是多么危险。
加韦斯顿:好样的,内德[7]!【旁白】
兰开斯特:陛下,您何必为了
低贱无闻的加韦斯顿,而激怒
本发自内心爱戴尊敬您的贵族同僚?
我除兰开斯特外另有四处领地:
德比、索尔兹伯里、林肯、莱斯特;
只要加韦斯顿仍留在这片土地,
我会将其尽数变卖,招兵买马。
这样,只要他前来,便立即驱逐他。
肯特:男爵们,伯爵们,诸位的骄傲我无言以对;
但此刻我要开口,期盼字字确凿。
我记得家父在世时,
北方的珀西勋爵曾情绪激动,
在国王面前与莫伯雷对峙;
若非陛下对他厚爱有加,
他早就为此掉了脑袋;但国王的神情
让寸步不让的珀西平息了怒气,
莫伯雷和他和好如初;
可你等若胆敢与国王当面对抗——
哥哥,报复吧,高悬这群人的头颅,
让它们为出言冒犯付出代价。
沃里克:呵,我们的头颅!
爱德华二世:是啊,你们的;因此我希望你们顺从我意。
沃里克:平息你的愤怒,温和的莫蒂默。
小莫蒂默:我不能,也不想平息;我必须开口——
表兄,希望我们的双手可以保护我们的头颅,
并击垮那令你威胁我们的人。——
走吧,叔叔,让我们离开头脑疯癫的国王,
从此以后,出鞘的剑就是我们谈判的筹码。
老莫蒂默:威尔特郡人马充足,足以保我们性命。
沃里克:只要我发话,整个沃里克郡都会抛弃他。
兰开斯特:我在北方的兰开斯特友人众多。——
别了,陛下;您要么回转心意,
要么亲眼看着您所坐的宝座有朝一日
漂浮在血泊中,而您这贱奴死灰的头颅
将被扔到您为所欲为的头上。
【除爱德华二世、肯特、加韦斯顿和众侍从外,全体下场】
爱德华二世:这些傲慢的威胁我无法容忍:
一国之君,竟任人支配!
弟弟,挂起我的战旗:
我要和这群男爵伯爵一战到底,
要么陈尸沙场,要么和加韦斯顿厮守。
加韦斯顿:我再忍不住,现在就要与我的陛下相见。【上前】
爱德华二世:天啊,加韦斯顿!欢迎!不要吻我的手:
拥抱我,加韦斯顿,就像我拥抱你那样。
你何必跪下?你难道不知我是何人?
你的朋友,你自己,另一个加韦斯顿;
便是赫尔克里士对许拉斯的悼念[8]
也敌不上自你流放以来我内心的哀伤。
加韦斯顿:而我,自从离开这片土地,一切地狱之魂
也未曾像加韦斯顿这样备受折磨。
爱德华二世:我了解。弟弟,欢迎我的友人归来。
就让狡诈的莫蒂默叔侄合谋,
连带那自视清高的兰开斯特伯爵:
我心愿成真,见到你让我无比喜悦;
若大海要承载带你离开的船,
就要先淹没我的国土。
在此,我封你为掌礼大臣[9]
首席国务秘书,兼我的私人秘书,
康沃尔伯爵,马恩岛君主勋爵。
加韦斯顿:陛下,这诸多头衔远非我配得到的。
肯特:哥哥,即使比加韦斯顿出身更为高贵的人,
对他们,这其中最微小的头衔也足够了。
爱德华二世:别说了,弟弟,这些话我不忍听。
亲爱的朋友,你的珍贵远远超过我的馈赠:
为此,作为补偿,请接受我的心。
若你因这些尊贵身份遭人嫉妒,
我便会给予你更多;因为仅仅是给你荣耀,
便足以让爱德华乐于为王。
你可担心自己的安危?那么你会有一名守卫:
你可想要黄金?去我的金库便是;
你可希望受人爱戴与敬畏?把我的国玺拿去,
或拯救,或降罪,并以我们的名义命令
你头脑所想,或内心所好。
加韦斯顿:能拥有您的爱足矣;
只要有您的爱,我便觉得自己
像带着沦为阶下囚的国王们凯旋而归、
骑马穿过罗马街道的凯撒般伟大。
【考文垂大主教上场】
爱德华二世:考文垂勋爵脚步为何如此匆忙?
考文垂:臣来参加您先父的葬礼。
怎么,这邪恶的加韦斯顿又回来了?
爱德华二世:没错,神父,而你正是让他流放的祸首,
必会为此遭到天谴。
加韦斯顿:没错,若非因为这身尊贵的长袍,
您休想踏出这房间一步。
考文垂:我不过是履行职责而已:
而你,加韦斯顿,除非你被制服,
我会像此前动员议会那样,
再次激起他们的怒火,将你赶回法兰西。
加韦斯顿:那就恳求主教大人开恩赦免我[10]。
爱德华二世:取下他的圣冠,拿走他的圣带,
带他到下水道重新受洗[11]。
肯特:哦,哥哥,不要对他如此粗暴!
他一定会去罗马教皇面前诉苦。
加韦斯顿:让他到地狱诉苦去吧:
我会让他为我的流放付出代价。
爱德华二世:不,饶他一条性命,但没收他的财物:
你来担任主教,收取他的佃租,
并让他做你的管家:
我把他交给你;好了,他任由你处置。
加韦斯顿:他应该入狱,戴着镣铐死在那里。
爱德华二世:好,去伦敦塔,或去弗利特[12],
或去你希望的任何地方。
考文垂:你犯下如此罪行,定会为此遭受上帝的谴责!
爱德华二世:有人吗?把这位牧师送到伦敦塔去。
考文垂:是了,是了。
爱德华二世:与此同时,加韦斯顿,去吧,
去占据他的房屋和财物。
来,跟我来,我把自己的守卫派给你;
他会见证这一切,并带你平安归来。
加韦斯顿:一位牧师要如此华贵的宅邸何用?
监牢才更与他的圣洁相称。
【众人下场】