法语单词“源”来如此
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

charlatan [ʃarlatã]

Anciennt vendeur ambulant qui débite des drogues, arrache les dents, sur les places et dans les foires; mauvais médecin, imposteur; personne qui exploite la crédulité publique, qui recherche la notoriété par des promesses, des grands discours

n. m.江湖医生;庸医;江湖骗子,招摇撞骗者

首先,我们来了解一下该词的词义。

最初,该词指的是“流动商贩”和“走江湖拔牙者”。为了顺利地卖出药品或说服过路人拔牙,这些人说起谎来可谓是“脸不变色心不跳”!有短语为证:“menteur comme un arracheur de dents”。该短语的字面义是“像拔牙者那样撒谎的”,喻义则是“说谎不脸红的,惯于说谎的”。

后来,该词又被用来泛指那些“平庸无能却号称能治好病的医生”。据说,法国国王路易十八在临终之际曾对御医们说了这样一句话:“Dépêchez-vous, Charles attend.”这句话是一句双关语,喻义深刻。对此,人们可以有两种理解:首先,可理解成“快点吧,查理在等着呢”,因为即将继承路易十八王位的是其弟阿图瓦伯爵、未来的查理十世。可以想象,在那一刻,未来的查理十世肯定有些迫不及待了……其次,路易十八也可能玩了一个文字游戏,在最后一刻对御医们进行了讽刺挖苦:“Charles”与“attend”这两个词连读后的发音与“charlatan”一词的发音完全相同……

最后,该词还可喻指那些“靠夸大自己的能力来骗取他人信任以达到某种目的的人”。

至于该词的起源,其词源词就是意大利语中的“ciarlatano”(爱吹牛的人;招摇撞骗者)一词。至于“ciarlatano”,它又是由“ciarlare”(饶舌,多嘴,喋喋不休)和“cerretano”(切雷托村的村民)这两个词杂交而成。据说,切雷托村(Cerreto)位于斯波莱托市附近,其村民尤其擅长在集市上卖药,从而使得“cerretano”一词具备了“集市叫卖者”这一含义。

法国17世纪著名寓言诗人拉封丹曾写过一篇题为《江湖骗子》(Le Charlatan)的寓言,其中有这样一句话:

Le monde n'a jamais manqué de charlatans,

Cette science de tout temps

Fut en professeurs très fertile.

[...]

(人世间的江湖骗子从没绝种,骗术这门学问,历来都有许多大师。)

需要提醒大家的是,该词只有阳性形式,哪怕是用来形容女性。只有在伏尔泰或菲勒蒂埃(Furetière)的作品中,我们才有可能看到“charlatane”这一阴性形式。

◎ Il a été victime de plusieurs charlatans qui n'ont fait qu'aggraver son mal.他是好几个庸医手下的受害者,他们只是加重了他的病情。

◎ des boniments de charlatan qui amusaient beaucoup la foule 颇能吸引人的江湖骗子吹得天花乱坠的话