伊利亚特
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 为了海伦而决斗

战阵已经排开,特洛伊人的每支队伍

都由首领率领着,喊声震天地走过来,

恰似一群疾飞的野鹳鹤,为逃避冬日的

严寒和瀑泻不止的骤雨,尖叫着冲向

俄开阿诺斯河,给普革迈亚人[39]带去毁灭。

它们会在黎明时分发起进攻,使后者

横尸遍野。但阿开亚人却马不嘶鸣地

行军,直逼特洛伊,人人吐着杀气,

想决一生死。

勇士们迅速越过平原,

脚底卷起滚滚灰尘,密得就像南风神

刮来的笼罩山峦的浓雾,使人目力所及,只

限于投石落地的距离。它对牧人不利,

对窃贼,却比黑夜还要来得隐蔽。

两军相对而行,渐渐逼近,气势渗人。

神一样的亚历克山德罗斯[40]作为挑战者,

从特洛伊人的队伍中跳将出来。

他肩上斜披一领豹皮,肩挎弯弓和箭筒,

腰间佩着锋利的宝剑,手中握着两杆

青铜矛尖的长枪,他率先向所有的

阿耳吉维人挑战,要对方选出一位

勇士,来和他一对一地决斗。

看着亚历克山德罗斯迈着大步,走在队伍

前面,好斗的墨奈劳斯一见仇人,就格外兴奋。

马上全副武装地跃下战车,手执寒光闪闪的

兵器迎上前。那就好像一头饥肠辘辘的狮子,

遇见一只野山羊或带角公鹿,虽然它的前面

有奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人,仍要扑上去,

墨奈劳斯正盼着向这个拐走妻子的仇人复仇!

然而,神一样的亚历克山德罗斯看见

墨奈劳斯的身影,心中就打起了哆嗦。

他害怕死亡,连忙退入自己的队伍。

就像有人在山谷里行走,遇到一条蟒蛇,

吓得赶紧收住了脚步,连连后退,浑身发抖。

亚历克山德罗斯就这样,在阿特柔斯之子

面前,拔腿逃回了高傲的特洛伊人的战阵。

赫克托耳见此情状,破口大骂:

“亚历克山德罗斯,仪表堂堂的公子哥,

勾引女人的情场老手!但愿你从未降生,

或者未到结婚即夭亡!我打心眼里希望如此,

这总比你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视

来得强。长发的阿开亚人一定都在耻笑你,

还以为你相貌俊美,是我们最出色的英雄呢,

没想到你却生性怯弱,缺乏勇气。想当初,

难道你也是这样驾船远航,去拉凯代蒙

把那位绝代佳人诱拐来,给你的父亲,

和整个特洛伊带来了巨大的灾难?!

你为何不和好斗的墨奈劳斯去对阵?

你夺去了他的妻子,美貌丰腴的海伦,

只要打上一个回合,你就会知道他的厉害。

到那时,你的竖琴可帮不了你的忙,当你在

泥地里打滚时,阿芙洛狄忒女神馈赠的

漂亮头发和俊俏脸蛋,都将变得毫无用处。

唉,要不是特洛伊人生性胆怯,

早就用石头把你这个罪魁祸首砸烂!”

只听神一样的亚历克山德罗斯这样回答:

“赫克托耳,你的指责合情合理,毫不过分,

就像工匠伐木造船,巧妙地使用斧子

就增加了他的膂力;我觉得,你胸膛里的

那颗心啊,就像利斧一样坚韧!尽管如此,

你却不该嘲笑金色的阿芙洛狄忒给我的馈赠。

俊美的容貌,那是神按自己的意愿所赐,

象征着荣耀,并不是凡人一厢情愿就能够

得到。这样吧,如果你一定要我去决斗,

就让所有特洛伊人和阿开亚人都坐下,

我将和好斗的墨奈劳斯,在两军之间的

空地,为海伦和她带来的财物殊死决斗。

我希望你们大家订下誓约,洒血为证,

决斗中的胜者,可以理所当然地带走财物,

领着那个美女回家;你们继续住在特洛伊,

他们则返回肥沃的阿耳戈斯,出美女的阿开亚。”

赫克托耳听亚历克山德罗斯这么说,心里高兴,

便手握长枪,走到特洛伊队伍前,迫使他们

后退,直到士兵们完全屈腿坐下。但长发的

阿开亚人仍然对他瞄准,要向他放箭,

有人已经向他投掷了石块。这时民众的

国王阿伽门农,喝住他们,高声说道:

“快住手,阿耳吉维人的勇士们!

你们看,头盔闪亮的赫克托耳有话要对我们说。”

他说完,士兵们都停止进攻,马上安静下来。

这时,赫克托耳站在两军之间,高声喊道:

“听我说,特洛伊人和穿胫甲的阿开亚人!

引发这场战争的亚历克山德罗斯发起了挑战:

他要求所有的特洛伊人和阿开亚人把精制的

武器搁在肥沃的土地上。由他自己和好斗的

墨奈劳斯一对一地单打独斗。让胜者带走海伦,

以及所有的财物,其他人要洒血立下誓约!”

他说完,全场一片沉默,肃然无声。

只见擅长吼叫的墨奈劳斯打破了僵局:

“诸位,也请听听我的意见,因为

所有人中,我承受的痛苦最直接。

我也认为,我们早该停止血战了,

大家已为了我,为了我和挑起这场

争端的亚历克山德罗斯吃尽了苦头,

现在该让我们自己决斗以定胜负,

让我们二人中命定该死的那个死掉吧!

现在,我们就向诸神献祭,立下誓约——

去拿两只羊羔来,一只白,一只黑,

分别祭献给太阳神赫利俄斯和地神;

我们将另备一头羊献给宙斯;还要把

强有力的国王普里阿摩斯请来,

他的儿子全都奸诈狡猾,很难相信,

年轻人总是更容易改变,而老年人

会瞻前顾后。所以要让老国王在我们

决斗前亲莅现场作见证,以免

有人破坏向宙斯发出的誓约。”

听他说完,阿开亚人和特洛伊人都很

欢喜,希望从此摆脱可恶的战争。

他们都下了战车,卸去了铠甲,

把武器置放在身边的泥地上,然后

彼此拥挤在一起,中间只留下很小的空当。

赫克托耳吩咐两位传令官赶回城堡,

取回羊羔,又把国王普里阿摩斯请来。

而强大的阿伽门农也差遣塔耳苏比俄斯

前往海船,去取回一头肥羊,

于是,传令官得令前往。

与此同时,女神伊里丝变成普里阿摩斯的女儿、

美丽的劳迪凯的模样,去找白臂膀的海伦。

劳迪凯是强有力的安忒诺耳之子赫利卡昂的妻子,

也是普里阿摩斯所有女儿中最漂亮的一个。

伊里丝在房间里找到了海伦,海伦正在纺织;

那是一块双幅的紫色布料,上面织有擅长驯马的

特洛伊人和披铜甲的阿开亚人的图案,他们为了她,

正在战神的鼓励下展开长期胜负难分的战争。

捷足的伊里丝站在海伦身旁,对她说道:

“走吧,亲爱的夫人,快去看精彩的场面,

那是擅长驯马的特洛伊人和披铜甲的阿开亚人

创造的奇迹。刚才他们还想在平原上殊死拼斗,

现在,战斗却已停止。人们正安静地坐在

那里,倚着盾牌,将粗大的长枪插入身边的泥地。

而阿瑞斯的宠人墨奈劳斯和亚历克山德罗斯,

却要单打独斗,决一胜负,以便确定你的归属。”

女神的话勾起了海伦的思念,想起了前夫,

想起了双亲,还有美丽的故乡,忍不住

流下了眼泪。只见她迅速穿上华美的衣裙,

在两个侍女的陪伴下匆匆走出家门。

那两个侍女,一个是皮修斯的女儿

埃丝拉,另一个是牛眼睛的克鲁墨奈。

她们一行三人很快爬上了斯卡亚城门。

以普里阿摩斯为首的特洛伊元老们

正聚在城楼上,等着观看墨奈劳斯

和亚历克山德罗斯的决斗。他们是

潘苏斯、苏摩伊忒斯、朗波斯、克鲁提俄斯

和战神阿瑞斯的随从、希开塔昂,还有

两位聪明的参谋,乌卡勒工和安忒诺耳。

这些端坐城楼、受人尊重的长者,虽然

上了年纪,不再征战疆场,却仍然

口才雄辩,谈锋甚健,仿佛栖于树枝的

夏蝉,叫声抑扬顿挫,闻于遐迩。

当他们一看到海伦,便惊喜地望着她,

一边交头接耳,一边窃窃私语:

“好一位倾国倾城的绝代佳人!难怪

为了她,特洛伊人和穿胫甲的阿开亚人

会经年苦战。他们有什么错?她的美貌

与永生的女神确实难分高下。但不管

她多么美丽,最好还是让她登船离开,

这样,我们和我们的子女才不会遭殃。”

他们议论着,普里阿摩斯就对海伦说道:

“亲爱的孩子,快过来坐到我的前面,

这样就可以看见你久别的前夫,还有

你的朋友和故人。我并没有责怪你;

该责怪的应该是神,是他们把我拖入

这场和阿开亚人的艰苦战争。走近些,

快告诉我那个威武强健的阿开亚人是谁?

他叫什么名字?不错,队伍里有些人

比他还高出一头,但我却从未见过

如此气度不凡的人物,瞧他高贵的

气概,想必一定是一位国王!”

听他这么说,只见女人中的骄傲、

美丽的海伦这样回答:“亲爱的父亲,

我一向尊敬你,也惧怕你;但愿我在

那个倒霉而痛苦的时刻早已死去。

当时,我背弃了自己的家庭和亲人,

背弃了正在长大的孩子,还有那些

和我共度美好时光的同龄姑娘们,

跟着你的儿子来到此地。然而死神

并没有把我带走,我只能以泪洗面

伤心地度日。我这就回答你的询问。

那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,

他统治着辽阔的疆土,既是一个英明的

国王,又是一个强有力的投枪手。

他也曾是我这个耻辱的女人的亲戚!

啊,这一切真的像是一场梦。”

听她这么说,老人凝目注视,惊羡万分:

“阿特柔斯之子,真是幸运之人,受宠的天骄,

那么多的阿开亚人受他的领导!我曾到过

盛产葡萄的弗鲁吉亚,亲眼看见弗鲁吉亚

战士和速度飞快的战马;当时,阿特柔斯

率领部队驻扎在珊伽里俄斯河的沿岸,

那些健如男儿的阿马宗女战士在和他们

打仗,而我作为盟友和他们在一起。阿马宗

女战士却没有明眸的阿开亚人的数量多。”

接着,老人看着奥德修斯问海伦:

“亲爱的孩子,告诉我那个人是谁?

他虽然比阿伽门农矮一些,

肩膀和胸脯却比他宽阔。

他把兵器放在养育万物的大地上,

自己却像一头领头羊巡视着队伍。

我看他,好像白色绵羊群中

一头毛色特别厚实的公羊。”

只听宙斯的女儿[41]海伦这样回答:

“那人是莱耳忒斯之子、智慧的

奥德修斯,生长在巨石嶙峋的

伊萨刻,却善于应变,精通谋略。”

只听聪明的安忒诺耳说道:“夫人,

你说得没错。出类拔萃的奥德修斯

和卓绝的墨奈劳斯,因为你的事

曾经来过这里,我在我的厅堂里

热情地款待他们,因而知道两位

的禀赋和能力。当他们与特洛伊人

肩并肩地站在一起时,墨奈劳斯

因为肩宽,体魄压倒众人;而他们

坐下时,奥德修斯便显得气度超群。

当时,他俩当众发言,见解精辟。

墨奈劳斯的言语流畅,练达明晰,

他不擅长篇大论,却能言简意赅,

尽管他比奥德修斯还要年轻。”

当聪明的奥德修斯起来发言时,

表情不是很丰富,却立得稳,眼睛

盯住地面,也不摆弄他的权杖,只是

把它紧紧地握在手心,看上去有点傻,

别人可能认为他很笨,可他一旦发出

洪亮的声音,就没人能和他的口才相比。

他的话语就像冬日的雪花纷纷飘扬。

这时,我们不会再注意他的貌不惊人。

这时普里阿摩斯又看见一位英雄埃阿斯,

便问海伦:“人群中那个高大的人是谁?

他的个头和宽肩膀远远超过其他阿耳吉维人。”

只听身穿长裙的神一样的海伦这样回答:

“他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。

站在队伍另一头的是,伊多墨纽斯,

身边簇拥着来自克里特的战士。当年

他从克里特去拉凯代蒙,阿瑞斯的宠人

墨奈劳斯在我们家里多次设宴款待他。

现在,我已看见所有明眸的阿开亚人;

我认识他们,叫得出他们的名字,

却没有看见我的两个同胞兄弟,

驯马好手卡斯托耳和拳击高手

波鲁丢开斯。也许他们并没有从

拉凯代蒙随军出发,也许他们来了,

却留在船上,因为我而羞于见人,

没有和将士们一起参加战斗。”

海伦这样说,却不知在她的故乡

拉凯代蒙,泥土已将他们埋葬。

就在这时,两个传令官正穿过城市,带来

两只绵羊、一袋盛在山羊皮囊内的葡萄酒。

传令官伊代俄斯端着晶亮的调酒缸,一些

金酒杯,站到普里阿摩斯的身边,提醒他说:

“劳墨冬之子,擅长驯马的特洛伊人

和披铜甲的阿开亚人,要你前往平原,

给他们立誓作见证人。亚历克山德罗斯

将和好斗的墨奈劳斯,为海伦和她带来的

财物殊死决斗。胜者可以带走财物,领着

那个美女回家;而其余人订下血的誓约:

我们继续住在特洛伊,他们则返回

肥沃的阿耳戈斯,出美女的阿开亚。”

老人听完这席话,浑身哆嗦,

立即吩咐套马,侍从奉命而去。

普里阿摩斯登上战车,拉紧缰绳;

安忒诺耳也在他旁边登上精固的战车,

他们驱马冲出了斯开亚门,驰向平原。

到了那里,他们下了战车,站在肥沃的

土地上;他们来到特洛伊人和阿开亚人的

两军阵地。民众的国王阿伽门农立即起身,

足智多谋的奥德修斯也站起相迎;那些

高贵的传令官,把带来的祭神立誓之物

放在一处;他们还往调酒缸里兑水,

倒出后洒在几个国王的手上。阿特柔斯

之子阿伽门农拔出挂在腰间、剑鞘旁的

匕首,割下几缕羊毛,让传令官把羊毛

传递给特洛伊人和阿开亚人的每一个首领,

然后,他高举双臂、声音洪亮地大声祈祷:

“宙斯父亲,伊达山的统治者,伟大的象征,

还有那无所不见、无所不闻的太阳神、

赫利俄斯,以及地神,河神,于冥府

惩治伪誓者的哈得斯,请你们为我们作证——

如果亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,

就让他继续拥有海伦和她的全部财物,

而我们则坐上远航的海船回家去;如果

棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,

那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,

再给阿耳吉维人奉送一份能让后人记住的

可观赔偿。如果亚历克山德罗斯倒在地上,

普里阿摩斯和他的儿子不愿赔偿,我就要

为此继续战斗,不看见胜利,绝不罢休!”

说完,他用无情的青铜剑割开羊的

咽喉,然后放开手,任它瘫倒在地,

挣扎着喘息,生命离体而去。而将士

把酒从调酒缸舀出,泼洒在地,对着

永生的神祗祈祷,只听阿开亚人

和特洛伊人这样祷告:“宙斯,伟大

光荣的神,永生的诸神,我们双方,

不管谁破坏誓言,就让他或他的儿子,

像这泼出去的酒,脑浆涂地;

让他的妻子成为敌人的奴隶。”

他们这样说着,但克罗诺斯之子、

宙斯却不会使他们的祈求得到满足。

人群里传来达耳达诺斯[42]的后裔、

普里阿摩斯的声音:“听我说,

特洛伊人和穿胫甲的阿开亚人!

我要马上回家去,回到多风的伊里昂,

我不忍心眼看我的亲生儿子,

和战神阿瑞斯的宠人墨奈劳斯决斗;

只有宙斯和永生的神祗知道,

在这次决斗中,他们俩谁将丧命。”

神一样的国王说完,就把羊肉装上车,

自己也登上车,抓紧缰绳,安忒诺耳

登上旁边精固的战车,两人便离开了

战场,返回伊利昂。而普里阿摩斯之子、

赫克托耳和出类拔萃的奥德修斯

量出了决斗的场地,然后把石阄放入

青铜头盔,摇动头盔,以决定谁先出手。

阿开亚人和特洛伊人纷纷举起双手,

向神祷告:“宙斯父亲、伊达山的统治者,

不管给我们带来这场战争的哪个人死于枪下,

进入哈得斯的冥府,我们都要发誓,

让我们分享誓言带来的和平及友好。”

祷告完毕,头盔闪亮的高大的赫克托耳

别转头,摇石阄,亚历克山德罗斯的阄

从铜盔里蹦了出来。而将士们紧挨着

健跑的骏马,和精良的武器一排排地坐着。

于是,神一样的亚历克山德罗斯、美发的

海伦的丈夫,开始往自己身上披挂战甲。

他首先在小腿部位套上精美的胫甲,

用许多银环将腿肚紧紧地扣上;

接着,他在胸背部围上合身的胸甲,

尽管它原本属于他的兄弟鲁卡昂。

然后,他肩上挂一支嵌银的青铜剑,

背上又挂一块巨大而结实的大盾牌;

头戴饰有马鬃的青铜盔,鬃毛在头盔上

令人心颤地摇摆。他手中是一把抓握

很顺手的长枪,枪杆又重又长,好斗的

墨奈劳斯也是按这顺序,披挂武装。

他们就这样,在各自的阵营里收拾停当,

然后凶恶地大步进入两军之间的阵地,

杀气腾腾,擅长驯马的特洛伊人和

穿胫甲的阿开亚人,无不感到惊讶。

两人在指定的位置挨着站好,手持长枪,

怒目而视。亚历克山德罗斯首先掷出

他那条拖着长影子的青铜枪,青铜的枪尖

飞向墨奈劳斯那半径等长的圆盾,

但它未能击穿圆盾,反而被顶得弯曲。

而墨奈劳斯用强健的右臂举着青铜枪

冲上去,一边向宙斯父亲祈求:

“宙斯王,答应我,让我结果神一样的

亚历克山德罗斯,惩罚他的忘恩负义,

是他首先伤害了我!也叫后人不要学他,

向好客的东道主,干出恩将仇报的丑行。”

他祈祷着,一边将长枪猛地投出,

长枪击中亚历克山德罗斯的盾牌。

枪尖透过盾牌,洞穿亚历克山德罗斯

身上的铠甲,刺破了他贴身的衬袍,

幸好他往旁边一闪,躲过了厄运。

墨奈劳斯又拔出嵌银钉柄的青铜剑,

朝亚历克山德罗斯的头盔用力砍去,

可惜用力过猛,宝剑震成四截,脱手

飞出。于是墨奈劳斯仰天长叹一声道:

“宙斯,没有比你更残忍的神!我原想

对邪恶的亚历克山德罗斯复仇,没料到

宝剑震飞,长枪白投,没有击中他的要害。”

说着,墨奈劳斯徒手扑向亚历克山德罗斯,

一把抓住亚历克山德罗斯那顶缀有马鬃的

头盔,转身将他拖向穿胫甲的阿开亚人的

队列。那条系头盔的镂花牛皮带,勒着

亚历克山德罗斯柔软的脖子,使他喘不过气来。

要不是宙斯之女、阿芙洛狄忒眼疾手快,

使带子绷断,亚历克山德罗斯恐怕要被

墨奈劳斯拖走,大获全胜,取得不朽的名声;

然而现在,墨奈劳斯强有力的大手只攥得

一顶空头盔;他连忙把头盔一扔,被他忠实的

阿开亚战友接住,墨奈劳斯转身,再次扑向

对手,决心用长枪刺死亚历克山德罗斯,

就在这时,阿芙洛狄忒放出一团浓雾,

救起了亚历克山德罗斯,对女神来说,

这事易如反掌。于是亚历克山德罗斯

就乘着这团浓雾,被阿芙洛狄忒送回

特洛伊城自己芳香的卧房。阿芙洛狄忒

又去召唤海伦,发现海伦正站在高高的城楼,

身边簇拥着一群特洛伊妇女。阿芙洛狄忒

就变成一个老妇的模样,用手拽了拽海伦的长裙。

当海伦居住在拉凯代蒙时,这个老妇曾为

海伦亲手织过漂亮的羊毛,海伦十分喜欢她。

只听化身老妇的阿芙洛狄忒对海伦说道:

“快来,亚历克山德罗斯叫你快回家去,

他正在房间里,躺在那张嵌银饰的床上等你;

他衣衫光鲜,潇洒俊美,你看不出他来自

决斗的战场,还以为刚跳完舞,从那儿回家。”

听完女神这席话,海伦的情绪很激动。

她从那修长秀丽的脖颈、丰满可爱的胸脯

和发亮的眼睛,认出了女神,感到非常的惊讶。

只听海伦呼唤着女神的名字,动情地对她说道:

“我的好女神,你疯了吗?为什么要这样诱惑?

是不是现在墨奈劳斯战胜了亚历克山德罗斯,

要把我带回家——你就到这里来施展法术?

你到底想把我引向何方?某个人丁兴旺的城堡,

还是去弗鲁吉亚,或者那迷人的迈俄尼亚?

也许那里也有一位你宠爱的凡人,容貌俊俏,

嗓音清晰。但是,要去你自己去,别把我扯上。

你可以抛弃神的地位,从此不回俄林波斯山,

到亚历克山德罗斯的身边去,和他待在一起,

保护他,替他受苦,与他厮守,直到他娶你为妻,

把你当成供他驱使的女奴。至于我,决不回到他的

怀抱。与他同床,会使我感到羞辱,所有特洛伊

妇女都将嘲笑我,害得我丢尽面子,非常痛苦。”

听她这么说,神圣的阿芙洛狄忒很恼火,

她对海伦斥责道:“给脸不要脸的女人,

不要刺激我,免得我一怒之下将你弃之不顾。

我既然可以宠你,也就可以恨你,在特洛伊人

和达奈人之间挑起仇恨,让你落入凄惨的结局!”

听女神这样说,海伦心里不免慌张,

她只得裹上漂亮的斗篷,默默跟着女神走,

其他特洛伊妇女却对此视而不见。

当她们来到亚历克山德罗斯华丽的宫殿,

侍女们马上闪开,去忙各自的事情。

只有那个最美丽的妇人走进那间高大的卧房。

爱笑的女神阿芙洛狄忒给她搬来一张椅子,

摆在亚历克山德罗斯的对面,而海伦,

携带神盾的宙斯的女儿,弯腰坐下,

侧目而视,开始对她丈夫巧舌相讥:

“这么说,你从战场上回来了。为什么

没有被那个英雄、我的前夫打死?

要知道你以前一直自夸,说什么,

无论力气还是枪法,都比战神阿瑞斯的

宠人墨奈劳斯来得强,所以你去向他挑战,

要求单打独斗。现在看来,我还是得劝你,

以后死了这条心吧,不要鲁莽地再找棕发的

墨奈劳斯去决斗,免得很快死于他的长枪下。”

海伦说完这席话,只听亚历克山德罗斯回答:

“夫人,不要再嘲笑辱骂我,墨奈劳斯

这回战胜我,是因为雅典娜的帮助;下一回

就轮到我把他打倒了,我们也有神的护佑。

来吧,让我们上床去睡觉,寻欢作乐,

我的心灵从来没有像现在充满着情欲,

远甚于当初我将你从美丽的拉凯代蒙带走,

我们乘着远航的海船来到克拉奈岛同床,

比起此刻我对你的爱,那一次结合简直

算不了什么,强烈而甜蜜的情欲已将我征服。”

说着,他带头上了床,妻子随即跟上。

当他们两人在嵌着银饰的床榻上睡觉时,

阿特柔斯之子却像一头野兽,在人群里穿行,

四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的踪迹。

但无论是特洛伊人,还是他们著名的盟友,

都说不出亚历克山德罗斯在哪里,要是

他们看见他,决不会因为友爱将他匿藏,

他们恨他,就像憎恨黑色的死亡。于是,

民众的国王阿伽门农说道:“听我说,特洛伊人、

达耳达尼亚人、特洛伊人的盟友们!事实证明,

胜利已经属于战神阿瑞斯的宠人墨奈劳斯。

你们必须交出阿耳戈斯的海伦和她带走的财物,

还要交出一份能让后人记住的可观赔偿。”

阿特柔斯之子说完,阿开亚人报以赞同的吼声。