第3章 阿伽门农的大会
诸神和驾驭战车的凡人都已酣睡,
但香甜的睡眠却不曾使宙斯合眼。
他正在谋划如何使阿基琉斯获得荣誉,
而把成群的阿开亚人杀死在海船边。
现在,他想出了最好的办法,派遣
险恶的梦神给阿特柔斯之子阿伽门农
假传消息。只见宙斯对梦神大声说道,
快捷的话语仿佛长出了翅膀:“去吧,
险恶的梦幻!速去阿开亚人的海船,
前往阿特柔斯之子阿伽门农的营寨,
把我的指令原原本本地对他转达。
命他即刻行动,武装长发的阿开亚人,
现在,他们可以攻克特洛伊城了,
俄林波斯的诸神已不再为此事争执;
赫拉已恳求他们消除之间的分歧,
悲惨的结局正等着特洛伊人。”
宙斯说完,梦神奉命而去,迅速来到
阿开亚人的营地,在阿特柔斯之子
阿伽门农的帐篷,发现阿伽门农
正躺在床上香甜地酣睡。于是梦神化作
奈琉斯之子、皮洛斯国王奈斯托耳的形象,
悬吊在阿伽门农的头顶。奈斯托耳是
阿伽门农最敬重的长者。只听梦神说道:
“还在睡呀,阿特柔斯之子、聪明的
驯马好手?你运筹帷幄,是全军的主帅,
军机繁忙,责任重大,岂可整夜熟睡?
好了,认真听我说吧,我是宙斯的信使;
他虽然远在天界,却十分怜悯你的处境。
宙斯命你即刻行动,武装长发的阿开亚人,
现在,他们可以攻克特洛伊城了,
俄林波斯的诸神已不再为此事争执;
经过恳求,赫拉已消除他们之间的分歧,
按照宙斯的愿望,悲惨的结局正等着
特洛伊人。记住,当你从甜美的睡眠里
醒来,不要忘记此番我带给你的口信。”
梦神说完,即刻离去,留下独自沉睡的
阿伽门农。他信以为真,以为闻讯的
当天即可攻下普里阿摩斯的伊利昂!
他真愚蠢,怎会料到宙斯暗藏的阴谋?
宙斯已经策划好,要让特洛伊人同
达奈人鏖战,一起经受痛苦的折磨。
阿伽门农从梦里苏醒,神的声音
仍旧回响在他的耳边。他坐直身子,
套上簇新华丽的衣衫,披上斗篷,
在闪亮的脚面,系紧绳鞋的鞋带,
他挎上把柄嵌有银钉的青铜剑,
又拿起永不损坏的祖传的权杖,
穿戴完走向阿开亚人泊船的海岸。
这时,黎明女神已经登上高高的
俄林波斯山,向宙斯和诸神报告
白昼的到来。阿伽门农吩咐嗓音
清亮的传令官,召集长发的阿开亚人
来开会。传令官很快把人集合起来。
这之前,阿伽门农首先把生性豪放的
首领们召到皮洛斯国王、奈斯托耳的
船边,对他们讲话,语气里带着狡黠:
“听着,我的朋友们!在我熟睡之际,
梦神穿过神赐的黑夜来到我的帐篷,
从外貌来看,极像杰出的奈斯托耳。
他悬吊在我的头顶,对我这样说道:
‘还在睡呀,阿特柔斯之子、聪明的
驯马好手?你运筹帷幄,是全军的主帅,
军机繁忙,责任重大,岂可整夜熟睡?
好了,认真听我说吧,我是宙斯的信使;
他虽然远居天界,却十分怜悯你的遭遇。
宙斯命你即刻行动,武装长发的阿开亚人。
现在,他们可以攻克特洛伊城了,
俄林波斯的诸神已不再为此事争执;
赫拉已经恳求他们消除之间的分歧,
按照宙斯的愿望,悲惨的结局正等着
特洛伊人。记住,当你从甜美的睡眠里
醒来,不要忘记我带给你的此番口信。’
梦神说完这席话,便展翅飞去,
甜蜜的梦就此离开了我的睡眠。
开始行动吧,看看我们能否把阿开亚人
武装起来。但首先,待我用话语试探,
我认为此举更为妥当:我假装命令他们
登上精固的海船,起程回家,到时,
你们各就各位,好把他们挡回来。”
阿伽门农说完坐下,多沙的皮洛斯国王、
奈斯托耳站了起来,好意地对他说道:
“阿耳吉维人的领袖们,朋友们!
假若说这梦的是其他阿开亚人,我们
或许就不会相信它,不去理它,但现在
却是那位阿开亚人中间最权威的
国王亲口所言。因此,开始行动吧,
看看我们能否把阿开亚人武装起来。”
说完,奈斯托耳带头离开了聚会地:
这些士兵的领袖、掌握王权的领袖
也都纷纷离座而起,身后跟着众多的
随从,他们一拨接一拨,如同大群的蜜蜂,
造访春天的花丛,抱成团,兜着圈,
成群结队,四处地漫舞。就这样,
来自不同部族的士兵涌出各自的阵营,
一队连着一队,沿着宽阔的海滩行军,
向公民大会的会场前进;谣言像火苗似的
在人群中蔓延,成为宙斯的使者,激励
人们向前。聚集的队伍使会场为之震撼。
士兵们集队进入自己的位置,人声鼎沸,
空气中笼罩着大地的轰鸣。九位传令官
高声叫嚷,忙于维持秩序,试图让人们
停止喧闹、安静下来,以便诸位国王——
宙斯的后裔们能够发表演讲。经过一番折腾,
他们迫使士兵们屈腿坐下,停止了吵闹。
强大的阿伽门农站起来,手中握着
由赫法伊斯托斯精心铸造的权杖。当时
铸好权杖,赫法伊斯托斯就把它交给
克罗诺斯之子宙斯,宙斯把它转交给
杀死阿耳戈斯的向导[21],而赫耳墨斯
又把它给了车战英雄裴洛普斯。裴洛普斯
把它给了士兵的领袖阿特柔斯;阿特柔斯
死后,权杖传到了苏厄斯忒斯的手中,
而这位羊群富有的领主,又把它传给了
阿伽门农,于是,阿伽门农凭着权杖的
威力,统治着众多的岛屿和整个阿耳戈斯。
这时,阿伽门农倚靠着这支权杖,对与会的
阿耳吉维人高声讲话:“朋友们!英勇的
达奈人!阿瑞斯[22]的随从!克罗诺斯之子
宙斯,就是这般凶恶,他把我推入绝境。
先前曾点头答应,让我在攻克城墙坚固的
伊利昂后,起程返航,现在看来,这十足
是一场骗局。他要我损兵折将,不光不彩地
返回阿耳戈斯。这就是力大无比的宙斯
所热衷的所为;在此之前,他已砸烂了
许多城池的城墙,今后还会这么干!
他的神力谁能阻挡?但如此英勇庞大的
阿开亚联军,竟然打了一场徒劳无益、
旷日持久的战争,毫无结果,这种事情,
即便让后人听来,也是一个耻辱!
因为这支军队占着兵力上的优势——
如果双方愿意,阿开亚人和特洛伊人
可以洒血为证,立下停战的誓盟,
随后清点双方人数。特洛伊方面按照
住在城里的人数为准,而我们阿开亚人
则计以十人为一组,让每组挑选一个
特洛伊人当侍者来斟酒,这样,斟酒的
侍者都已挑完,而十人一组的阿开亚人
却剩余很多。阿开亚人的儿子们!我认为,
我们和特洛伊人比人数,完全压倒了他们。
但他们有多支来自其他城市的盟军相帮衬。
那些投枪的勇士打退了我们的进攻,不让
我实现夙愿,攻克这座人丁兴旺的伊利昂城。
都过去了九年,海船板已腐蚀,绳缆也烂断。
在那遥远的故乡,我们的妻儿正在厅堂里
盼望我们返程。为了打仗,我们曾抛家来此,
但它还在继续,像以往一样没有胜负的结局。
按我的做法,我们不干了,快快登船上路,
逃回我们热爱的故土。因为我们永远攻不下
这巨大的伊利昂,它的防守是如此的坚固!”
阿伽门农的这席话使全体士兵
非常兴奋,他们并不知道他刚才
和首领是怎样说的。人群沸腾了,
喧嚣的会场就像东风和南风
刮过宙斯父亲所控制着的云层,
在伊卡里亚海海面掀起了震天巨浪;
又宛如阵阵强劲的西风,扫过
大片沉沉的庄稼田,把麦穗垂落。
公民大会顿时大乱,人们向着海船
夺路而跑,路上卷起盖天的灰尘。
人们互相大喊大叫,声音响彻云霄;
士兵们归心似箭,争抢着动手搬开
搁船的木头,他们清出下水的道口,
抓住木船,把它们推入了大海。
这时,要不是赫拉发话,阿耳吉维人
很可能冲破命运的定数,实现回家的
夙愿。只听赫拉对雅典娜这样说道:
“宙斯的孩子,提神盾的女神,看来
阿耳吉维人是打算跨过辽阔的海洋,
逃回世代居住的家园,把阿耳戈斯的
海伦丢给普里阿摩斯[23]和特洛伊人,
让他们得意。为了她,多少阿开亚人
离乡背井,到特洛伊去打仗!现在,
你要前往披铜甲的阿开亚人的部队,
和气地把每一个士兵劝慰,不要
让他们划起头尾弯翘的木船返航!”
赫拉说完,灰蓝眼睛的雅典娜女神听从,
迅速出发,从俄林波斯山直冲而下,
转眼便到了阿开亚人的营帐。她发现,
和宙斯一样聪明的奥德修斯并没有
动手去拖船,而是呆呆地站在一边,
眼前的情景使他心冷。灰蓝眼睛的雅典娜
便站到他的身边,开口道:“神的后裔,
莱耳忒斯之子,足智多谋的奥德修斯,
怎么,这是真的吗?你们果真要跳上
甲板精固的海船,逃回自己的家园?
而把阿耳戈斯的海伦,丢给普里阿摩斯和
特洛伊人,让他们得意。阿开亚人
为了她离乡背井,到特洛伊来打仗!
不要灰心,快到乱跑的人群中去,
和气地把每一个士兵劝阻,不要让
他们划起头尾弯翘的木船返航!”
奥德修斯听出这是雅典娜女神的声音,
马上挪动脚步,顺手甩掉身上的披风,
正好被跟随左右的伊萨刻人欧鲁巴忒斯接住。
奥德修斯跑到阿伽门农跟前,迅速地从他
手中接过那支祖传的、永不损坏的权杖;
然后握着权杖,朝披铜甲的阿开亚人的船寨跑去。
如果遇见某个首领或有地位的人,
他就站住,好言好语地劝他留下:
“我的朋友,我不会出言不逊,
把你当做贪生怕死之徒,但你自己
应该站住,并把溃散的士兵劝阻。
你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的意图,
他是在试探你们,但马上就会翻脸动怒。
我们不是都听见他在首脑聚会上讲的
那番话了吗?但愿他不至于大发脾气,
严惩不听指挥的阿开亚人。国王很容易动怒,
因为他们受到神的恩宠;他们的荣誉来自
足智多谋的宙斯,并享受他的庇护。”
如果碰见喧哗的普通士兵,奥德修斯
就会挥动权杖责打,并给他们一顿臭骂:
“你这逃兵,贪生怕死的窝囊废,
在战场和公民大会上都毫无用处!
你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,
服从比你优秀的上司的命令。阿开亚人
岂能人人是头?首领众多可不是件好事。
这里只有一个统帅,一个司令,
他掌握着智慧的克罗诺斯之子授予
的权杖,自有一套法律统治人民。”
奥德修斯就这样以强有力的手段
整饬着军队,直到众人吵嚷着
从海船返回公民大会,就像滔天
巨浪从沙滩回落大海,并发出绵绵不绝的回声。
这时人们各就各位,会场秩序井然,
只有多嘴快舌的塞耳西忒斯一个人,
仍在不停地骂骂咧咧,语无伦次
而又徒劳地和首领们争辩,他不顾
言语是否欠妥,只求过瘾痛快。
在围攻伊利昂的联军中他长得最丑:
罗圈腿,一只脚有点瘸,双肩往前耸,
挤出罗锅背,挑着一只尖尖的翘脑袋,
蓬松的茸毛稀疏可辨。阿基琉斯
一开始就恨他,奥德修斯也是如此,
两位国王始终是他辱骂的对象。
但现在,他把成串的脏话泼向强大的
阿伽门农,由此极大地冒犯了阿开亚人,
激起他们的愤怒。塞耳西忒斯对着
阿伽门农破口大骂:“阿特柔斯之子,
我不明白你现在还要什么?你的营帐
堆满了青铜器,充塞着成群的女俘。
每当攻陷一座城市,我们阿开亚人
就把最好的女子奉献给你。或许你
还要更多的黄金?那么就拿我们抓住的
战俘,当做赎金送去。或许你要我送一位
女子来和你同床作乐,把她占为己有?
可是,作为一军之帅,你不能为此把
阿开亚人推向战争的虎口!你这懦夫!
你是妇道人家,而不是阿开亚的男子汉!
让我们驾起帆船回家吧,把这个家伙
丢弃在特洛伊,任他恣意享受他的战利品。
这样,你才会知道我等众人的好处,
一直在帮你的忙。现在,你已侮辱了
阿基琉斯,一个远比你出色的英雄,
夺走他的女俘,占为己有。但阿基琉斯
任你胡来,没有制止;要不然,
阿特柔斯之子,那天就是你的末日!”
塞耳西忒斯这样辱骂士兵的领袖阿伽门农,
此时,出类拔萃的奥德修斯箭步上前,
怒目而视,大声叱责道:“塞耳西忒斯,
你虽然说得畅快流利,却是一派胡言!
你休想和国王顶嘴。来特洛伊打仗的官兵中,
你根性最劣,所以你不应对国王说长道短,
出言不逊,更不要侈谈什么撤兵返航之事。
我们无法预测战争的结局,只有天知道,
阿开亚人将带着什么踏上归途,是失败的
惨痛,还是胜利的喜悦。可你却坐在这里,
辱骂士兵的领袖、阿特柔斯之子阿伽门农,
只是因为达奈人给了他大份的战利品。
除了恶语伤人,你还会干什么?我倒要
郑重地警告你一声,倘若再让我看见你
像刚才那样装疯卖傻,我就会抓住你,
剥掉你蔽体的衣衫和挡风的斗篷,把你
一丝不挂地扔出去,任你鬼哭狼嚎地
滚回海船,我一定会说到做到,否则
就誓不为人,就不是忒勒马科斯的父亲!”
奥德修斯说完,便扬起权杖,狠揍塞耳西忒斯的
脊背。塞耳西忒斯便缩起身子,脸颊上淌下
豆大的泪水,镶金的权杖在他双胛之间留下了
一道隆起的血痕;他强忍疼痛,佝偻着坐下,
呆呆地瞪着眼,双手抹去流淌的眼泪。
望着他的窘态,人们又气又好笑,轰然道:
“哈,真精彩!奥德修斯建立过无数的功勋,
出谋划策,组织战略,但所有的一切都
比不上今天做的这一件——堵住了一张臭嘴,
一条到处咬人的烂舌!从今往后,这狂徒
再也不敢心血来潮地辱骂我们的统帅!”
众人纷纷这样说着,但攻打城堡的英雄
奥德修斯,此时正手握权杖,劝说人们
保持肃静,使坐在会场里的每一个阿开亚人
都能听见他的发言,认真考虑他的规劝。
而灰蓝眼睛的雅典娜,变作传令兵的模样
站在他的旁边。只听奥德修斯好意地
对众人说道:“尊贵的国王,阿特柔斯之子:
现在,你的士兵正试图在所有人面前给你丢脸。
他们不想实践自己的誓言,当年他们从
牧草肥沃的阿耳戈斯出发时,曾保证过,
不攻破固若金汤的伊利昂,绝不返回家园。
眼下,他们像一群不懂事的孩子或寡妇,
哭哭啼啼嚷着要拖船下水,转舵返航。
诚然,不让他们走也很难,他们的处境
情有可原,任何远离妻儿出门在外的人,
遇到冬天的强风和汹涌的海浪,航程受阻,
只消一个月,就会在甲板上坐立不安,
何况我们已在此挨过了九年;所以,
我不想责备这些阿开亚人,他们完全
有理由感到焦虑心烦。但话又说回来,
在这里待了这么多年,然后又两手空空地
回去,说什么都很丢脸。朋友们,在我们
弄清卡尔卡斯的预言是否灵验以前,再支持
一段时间吧,请稍加忍耐!我们都没有忘记
那个神降的预兆,它就像发生在昨天一样清晰,
而你们大家,每个未被死神摄走灵魂的人,
也曾亲眼看见:当时,阿开亚人的船队正
满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾难,
聚集在奥利斯港,在一棵挺拔的松树下
有一泓泉源,清澈的水面闪着粼光;正当
我们在那里搭起神圣的祭坛用丰盛的祭品
祭献诸神时,一个含意深邃的预兆出现在
我们面前——真可怕!一条俄林波斯主神亲手
丢下来的巨蛇,背上带着血痕从祭坛爬下,
朝松树匍匐而行。此时,树上住着一窝小鸟,
一窝嗷嗷待哺的麻雀,鸟巢筑于树枝的枝桠上,
树叶之下,雏鸟嗦嗦发抖,一窝八只,
加上生养它们的母亲,一共九只。大蛇
不顾雌鸟的哀叫,把雏鸟如数吞吃,雌鸟
失去了孩子们,嘶声力竭,盘旋在蛇的
上空,巨蛇却盘起身子,迅速出击,咬住
她的翅膀,雌鸟拼死挣扎,却性命难逃。
突然那位把蛇送到这里来的智慧的主神,
克罗诺斯之子,把蛇化作了一座石碑。
我等站立观望,对眼前发生的一切都
万分惊讶。当那些怪诞恐怖的预兆之物
消失后,卡尔卡斯开始卜释它的含义:
‘长发的阿开亚人,你们为何瞠目结舌?
智慧的宙斯已对我们显了一个惊人的预兆,
它将伴随伟大事业的成功,迟早会兑现。
大蛇吞食了一只雌麻雀,连同她的八只雏鸟
一共九只,也就意味着,我们将在特洛伊
苦战同此数相同的岁月,直到第十年,
才能攻克这座幅员辽阔的城池。’预言就是
这样说的。大家也已看见这一切正在实现。
穿胫甲的阿开亚人,振作起来吧,让我们
全都留下,直到把宏伟的普里阿摩斯的城攻下!”
听他这么说,阿耳吉维人爆发震天的喊声;
他们纵情欢呼,赞同奥德修斯这神一样的
英雄的意见;海船边也回荡着阿开亚人的
吼声。这时,车战英雄奈斯托耳从人群中
站起来发言:“看看你们在集会上的表现吧,
真是耻辱啊!简直像一群对战争一窍不通的
调皮捣蛋的毛孩!总该给我们曾经立下的协议
和誓言找个说法吧?什么磋商啦,什么计划啦,
什么紧握的右手啦,连同那泼出去的不掺水的
祭祀美酒,看来都已作废!虽然我们在此挨过了
漫长的岁月,却只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到
任何解决的办法。阿特柔斯之子,请不要动摇!
要像往常一样坚定地贯彻初衷,率领阿耳吉维人的
勇士到战场上去拼搏!至于那些打算离开队伍的
逃兵,就随他们逃回阿耳戈斯,自取毁灭吧,
他们将一无所获,也不管携带神盾的宙斯的承诺
是否兑现。我要提醒你们,海船满载着送给特洛伊人的
死亡,早在我们踏上它的甲板、准备出发那一天起,
力大无比的克洛诺斯之子就对我们许愿,在我们的
右前方打亮闪电,里面充满了吉祥的预兆。所以,
在没有虏获一个特洛伊女人、同她睡觉前,
为了抵偿海伦回不了家所遭受的磨难,谁也
不要急着返航。如果真有人发疯似的想回家,
那么,只要他的双手一搭上甲板精固的海船,
便会在众目睽睽之下悲惨地暴毙。至于你,
尊贵的国王阿伽门农,也应该倾听别人的意见,
谨慎从事,我有一番告诫,希望你不要置之脑后。
阿伽门农,请把你的人按部落为单位编阵,
使部落之间可以相互支援、相互补充。若能
这般布阵,将士又能接受的话,你就能看出
哪个首领贪生怕死,哪个士兵骁勇善战,
哪支部队英勇顽强,因为人们都是以部族的名义
投身战斗。你也可以进一步了解,这座城池
久攻不下的原因:是天意,还是由于士兵的
怯弱,或是因为他们对战争还是外行。”
听完这席话,强大的阿伽门农这样回答:
“说得好,老人家!辩论中,你又一次胜过
所有的阿开亚人。哦,宙斯父亲,雅典娜,阿波罗,
要是阿开亚人中有十个这样杰出的谋士,
何必发愁我们攻不下普里阿摩斯王的城市,
让敌人对我们俯首?然而,克罗诺斯之子、
携带神盾的宙斯,反倒给了我麻烦,
把我投入这场有害无益的唇枪舌战,
让我和阿基琉斯为了一个女子闹起来,
我还率先大发雷霆,否则我俩齐心协力地
谋略,特洛伊人就难有招架之势,一刻都
没法逃避灭顶之灾!好吧,先回去吃饱肚子,
养精蓄锐,好重新开战!大家必须磨快枪尖,
准备好盾牌,喂饱战马,仔细检查战车,
严阵以待;作好思想准备,要打一整天的仗,
连喘气的机会都没有,而且从早打到晚;
夜幕将隔开苦斗恶战的士兵,汗水将
湿透他们肩上勒紧的背带,以及与之
相连的护身的盾牌;他们握长枪的双手
会又酸又痛,拖着战车的快马将跑得
热汗淋漓,亮光闪闪。到时,谁让我
发现躲在头尾弯翘的海船上想逃避战斗,
我就不客气了,他休想躲避饿狗和兀鹫!”
阿伽门农一说完,阿耳吉维人中就爆发
震天的喊声,犹如那排山倒海的巨浪,
在迫降的南风推动下,撞击着耸立的礁崖。
这些突兀的岩石,永远是海浪冲击的对象,
而各种风向的大风又对它们兴波助浪。
众人站立起来,三五成群地返回船寨,
他们在各自的营帐前燃火做饭,填饱肚子,
然后每个人又祭祀过一位永生的神祗,求他
保佑,经受住战争的痛苦,躲过死神的追捕。
民众的国王阿伽门农,给克罗诺斯之子
威力无比的宙斯,献祭了一头五岁牙口的
肥壮的公牛;他招来阿开亚军队的首领,
首先是奈斯托耳,然后是伊多墨纽斯,
大小埃阿斯[24],提丢斯之子狄俄墨得斯,
还有,和宙斯一样足智多谋的奥德修斯,
他是第六个到来。擅长吼叫的墨奈劳斯,
心中明白兄长心事重重,不请自来。
他们围着公牛站好,手中抓起了大麦。
强大的阿伽门农在人群中开始祷告:
“宙斯,伟大的象征,光荣的典范,
雄踞天界的乌云之神,我们请求你保佑。
我们要占领普里阿摩斯的王宫,捣烂他
那间被火炉熏得焦黑的厅堂,用铜矛头
撕裂赫克托耳的衣衫,剁碎他的胸膛,
还把他身边的众多战友都嘴啃泥地打倒,
在这一切没有实现之前,宙斯,请不要
让太阳西沉,不要让黑暗捆住我们的手脚!”
他这样祈祷着,克罗诺斯之子虽然收下了
祭品,却不会兑现,反而要给他们加剧
谁都不想要的苦难。当众人做过祷告,撒过
祭麦,就扳起牺牲的头颅,割断它们的喉管,
剥去皮,剔下腿骨,用油脂双层包裹,再将
小块的生肉敷于其上。他们把肉包放在劈好的
木柴上烧烤。等祭完腿骨,品尝过内脏,
他们就把剩余的肉切成小块,用叉子挑起,
仔细炙烤,放着备用。当一切整饬完毕,
宴席已排好。人们狼吞虎咽,享受丰盛的佳肴,
每个人都吃足自己的份额。当众人满足了食欲,
只听格瑞尼亚的车战英雄奈斯托耳这样说道:
“阿特柔斯之子、最高贵的国王,全军的统帅
阿伽门农,我们不要再说个没完,而耽搁了
神祗交给的使命。干起来吧,让披铜甲的传令官
传达命令,把各支部队集合到海船边。作为首领,
我们要身先士卒,披挂上阵,和阿开亚士兵
一起战斗,以便更快更有力地鼓起打仗的气势。”
民众的国王阿伽门农采纳了他的
意见,马上命令嗓音清亮的传令官,
号召长发的阿开亚人投身战斗。
传令官们很快把队伍集合起来。
这些宙斯哺育的首领和阿伽门农一起
四处整顿队伍。灰蓝眼睛的雅典娜
携着那面神盾,也活跃在他们中间。
它是永恒的、永不损坏的珍宝,边沿
飘舞着一百条做工精致的金流苏,
一条就抵得上一百头牛的价钱。女神
挟着闪光的神盾,穿行在阿开亚人
中间,督促他们前进,向每个战士身上
灌输百折不挠的斗志和力量,使他们
觉得,参加战斗胜于驾着空船回家。
阿开亚的将士们雄赳赳地向前行军,
青铜武器闪着耀眼的光芒;那光芒
穿透空气,直上云霄,其不凡的气势
仿佛横扫一切的烈火,吞噬着群山上的
森林,老远就可眺望到它冲天的火光。
就像在俄斯河边的亚细亚沼泽地
栖息的水鸟,种类繁多,有野鹤,
有鹳鹤,有长脖子的天鹅,都展开
骄傲的翅膀飞翔,或东或西,后又
成群地停泊在沼泽里,整片草野上
回荡着它们的响声。各部族的战士从
营地和海船,拥到斯卡曼得罗斯平原,
大地承受着人和马的践踏,发出可怕的
震动。他们在如花似锦的斯卡曼得罗斯
平原摆开阵势,人数多得像春天里的植物。
长发的阿开亚人和特洛伊人对峙着,
渴望捣烂他们的阵营;队伍铺开了,
像不同种类的苍蝇——每当春暖花开,
鲜奶在提桶里溢满,这些苍蝇
就成群结队地盘旋在羊圈周围。
队伍排成战阵,像有经验的牧人,
将草原上混合在一起放养的山羊,
得体地分群,首领们忙着调兵遣将,
分头行动,做好了进攻的准备。
强大的阿伽门农在他们中间走着,
眉眼仿佛雷电之神宙斯,体魄好像
战神阿瑞斯,胸脯像海神波塞冬,
恰似牛群中一头格外高大强健的公牛。
那一天,宙斯让阿特柔斯之子阿伽门农
以伟岸的身姿独领风骚,突显于将士之间。
告诉我,居住在俄林波斯山的缪斯女神!
你们无处不在,无事不晓;而我们,只能
满足于道听途说,对历史一无所知。
告诉我,谁是达奈人的英雄,军队的统帅?
我即使长有十条舌头,十张嘴巴,一副
永远不知疲倦的喉咙,一颗青铜铸就的心,
也无法说清一大群士兵的名字。除非
俄林波斯山宙斯的女儿、携带神盾的缪斯,
把所有来特洛伊打仗的人告诉我。而下面
只能把率领船队的首领及海船的数目报一报。
雷托斯和裴奈琉斯,是波伊俄提亚人的头领,
和阿耳开西劳斯、普罗梭诺耳、克洛尼俄斯
一起统领军队。士兵们有的居住在呼里亚,
山林险峻的奥利斯;有的居住在斯科伊诺斯、
斯科洛斯和山峦起伏的厄忒俄诺斯;还有
塞斯裴亚、格拉亚和谷场宽阔的慕卡勒索斯;
有的居住在哈耳马、埃勒西昂、厄鲁斯莱;
有的居住在厄苈昂、呼莱、裴忒昂、俄卡莱
和城墙坚固的城堡墨得昂,以及科派、欧特瑞西斯
和飞鸽群的希斯北;有的来自科罗奈亚和水草
肥美的哈利阿耳托斯;有的来自普拉塔亚
和格利萨斯;有的来自坚固的城市、地势低的
忒拜和波塞冬神圣的领地、昂凯斯托斯;
还有的来自米得亚和盛产葡萄的阿耳奈,
神圣的尼萨和地处最边缘的安塞冬。
他们共带来五十条海船,每条船上
可乘载一百二十名波伊俄提亚人。
居住在阿斯普勒冬和俄耳科墨诺斯的
米努埃人士兵,由阿斯卡拉福斯
和亚尔墨诺斯率领。他俩是战神
阿瑞斯的儿子,母亲是羞答答的
阿丝陀开,她走进阿瑞斯的房间,
偷偷地与他同床,在阿泽斯之子
阿克托耳家里把两人生下。
他俩率领着三十条巨大的海船。
斯凯底俄斯和厄丕斯托罗福斯,他俩
是生性豪放的纳乌彼洛斯之子,伊菲托斯的
儿子,领导着福尔基斯人的战士;这些
福尔基斯人有的来自库帕城索斯、山林
险峻的普索、神圣的克里萨,以及道利斯
和帕诺裴乌斯;有的来自阿奈莫瑞亚一带
和呼安波利斯近郊;有的来自开菲索斯河
两岸;还有的来自开菲索斯河边的利莱亚。
他们开来四十条漆黑的海船。首领们正忙着
编排队伍,把它们安置在波伊俄提亚人的左侧。
俄伊琉斯之子、捷足的小埃阿斯,统领着
洛克里斯人。这位穿亚麻布胸甲的小埃阿斯,
比起忒拉蒙那个身材魁伟的儿子埃阿斯,
个头矮小,却是赫勒奈斯人中最好的投枪手。
他的士兵有的家住库诺斯、俄波埃斯、卡利阿罗斯;
有的家住伯萨、斯卡耳菲和美丽的奥格埃;
还有的家住斯罗尼昂、塔耳菲和波阿格里俄斯
流域。他们乘坐四十条漆黑的海船,
离开与神圣的欧波亚隔海相望的故乡。
居住在欧波亚岛的怒气冲冲的阿邦忒斯人,
他们散居于卡尔基斯、厄瑞特里亚以及
盛产葡萄的希斯提埃亚;有的来自靠海的
开林索斯和陡峭的城堡狄昂,有的来自
卡鲁托斯和斯图拉。统领这些人的是战神
阿瑞斯的后裔、卡尔科冬之子厄勒菲诺耳。
他率领着四十条漆黑的海船,船上载满
身手矫健的阿邦忒斯人,这些长发的投枪手
渴望着投出长枪,刺穿敌人护身的铠甲。
紧靠他们站立的,是来自雅典的士兵。
那座城市城墙坚固,是豪放的厄瑞克修斯
管辖的领地。宙斯的女儿雅典娜,保护着
大地哺育出来的厄瑞克修斯,在物产富足的
雅典的神庙里,雅典的儿子们年复一年
向她祭献犍牛和公羊,以此得到她的庇护。
裴忒俄斯之子墨奈修斯统领着这支队伍。
除了老前辈奈斯托耳,他用战车和步兵布置
战阵的本领谁也不能比。他们开来五十条海船。
从萨拉弥斯带来十二条海船的埃阿斯的
队伍,就排列在雅典人的队伍旁边。
来自阿耳戈斯的提仑斯、赫耳弥俄奈
和深谷环抱的阿西奈、特罗伊真、埃俄奈、
盛产葡萄的厄丕道罗斯的士兵,还有来自
埃吉纳和马塞斯的阿开亚人,都是由这些人
率领:驰骋沙场的狄俄墨得斯是全军统帅,
他的副手是著名的卡帕纽斯之子塞奈洛斯;
塔劳斯之子、墨基丢斯王的儿子、出类拔萃的
欧鲁阿洛斯位居第三。他们带来八十条海船。
还有一支主力,士兵有的来自城墙坚固的迈锡尼,
繁荣富足的科林斯,和城墙坚固的克勒俄奈;
有的来自俄耳内埃,以及美丽的阿莱苏里亚,
和阿德瑞斯托斯王曾经统治过的西库昂;
有的来自呼裴瑞西亚,和陡峭的戈诺厄萨,
有的来自裴勒奈,还有的来自埃吉昂地区,
以及整个沿海地带,和广阔的赫利开海峡流域。
他们是最勇敢的战士,有一百条海船,统领
全军的是阿特柔斯之子强大的阿伽门农。
他在将士中显得格外气宇轩昂,风姿卓绝,
因为地位最高,所以领导着人数最多的部队。
阿伽门农的兄弟、英勇善战的墨奈劳斯[25]
统辖着六十条海船,部队与其他队伍分开编队;
士兵们有的来自群山环抱、沟壑跌宕的拉凯代蒙、
法里斯、斯巴达和鸽群飞绕的墨塞,
有的来自布鲁塞埃和美丽的奥格埃。
有的来自阿姆克莱和濒海的赫洛斯城堡,
还有的来自拉斯和俄伊图洛斯地带。
墨奈劳斯巡视着队伍,坚信自己的实力,
他渴望战斗,因为他比谁都报仇心切,
为了海伦,他承受了战争的痛苦和磨难。
还有一支部队,士兵们有的居住在皮洛斯、
美丽的阿瑞奈、斯鲁昂、阿尔菲俄斯水域
和城墙坚固的埃普;有的居住在库帕里赛斯
和安菲格内亚;有的居住在普忒琉斯、赫洛斯
和多里昂。在那里,缪斯女神们夺走了萨
慕里斯的歌喉。当时,萨慕里斯刚离开
俄伊卡利亚国王欧鲁托斯,扬言说,即便是
宙斯之女儿、携带神盾的缪斯女神和他比赛
唱歌,也会败在他的手下。于是愤怒的缪斯
将他毒打致残,使他那条不同凡响的歌喉
哑然失声,失去了歌唱的才能。统领这些
士兵的是,格瑞尼亚的车战英雄、奈斯托耳,
他们驾着九十条头尾弯翘的海船。
那些来自埃普托斯的墓旁、陡峭的库勒奈山麓,
和来自阿耳卡底亚的善于近距离作战的士兵,
有的家住菲纽斯和牛羊成群的俄耳科墨诺斯,
有的家住里培、斯特拉提亚和多风的厄尼斯培;
那些来自忒格亚和美丽的曼提奈亚,以及
来自斯屯法洛斯,和家住帕耳拉西亚的士兵,
均由安格凯俄斯之子、强有力的阿伽裴诺耳统领。
他们一共有六十条海船,载满了众多的士兵,
这些能征善战的阿耳卡底亚战士,是不会航海的
内陆人,是阿特柔斯之子、民众的国王阿伽门农
把船配备好送给他们,让他们去征服灰蓝色的大海。
有些士兵来自布普拉西昂和杰著的厄利斯
整个地区,远至边城呼耳弥奈和慕耳西诺斯,
以及它们之间的俄勒尼亚山和慕勒西昂,
他们全都跟随四名各带十条船的将军。
两位是阿克托耳的后裔:克忒阿托斯之子、
安菲马科斯,和欧鲁托斯之子、萨尔丕俄斯,
他们各带一支分队;还有两支分队由
阿马仑丘斯之子、强健的狄俄瑞斯,以及
墨格亚斯的后裔、阿伽索奈斯之子、
出类拔萃的波鲁克塞诺斯统帅。
来自杜利基昂,和与厄利斯隔海相望的
神圣的厄基奈群岛的战士,则由战神
阿瑞斯一般的健将墨格斯领导,他是
宙斯宠爱的车战英雄、夫琉斯之子,
因为和父亲闹翻,便出走来到杜里基昂。
他带领着四十条漆黑的海船。
奥德修斯率领着健壮豪放的开法勒尼亚人。
他们有的来自伊萨卡和枝叶婆娑的奈里同,
有的来自克罗库勒亚和岩石壁粗皱的
埃吉利普斯,有的来自扎昆索斯,有的来自
萨摩斯,有的来自面对海峡的岛屿[26],
像宙斯一样足智多谋的奥德修斯,
领导着这支十二条船首涂得鲜红的船队。
安德莱蒙之子、索阿斯统领着埃托利亚人。
他们来自普琉荣、俄勒诺斯和普勒奈,
或者来自滨海的卡尔基斯和山石嶙峋的卡鲁冬。
在那里,英雄的俄伊纽斯本人早已作古,
他的儿子们[27]也已销声匿迹,金发的
墨勒阿格罗斯不复存在,因此,王权落到了
索阿斯的手里,他带来四十条漆黑的海船。
著名的投枪手、伊多墨纽斯率领着克里特人。
他们有的来自克诺索斯和城墙高耸的戈耳图那,
还有来自鲁克托斯、米勒托斯和闪着白垩的
鲁卡斯托斯、法伊斯托斯、鲁提昂,它们都是
人丁兴旺的城市,还有的来自克里特,这个
拥有一百座城市的岛屿。伊多墨斯善使长枪,
统领着全军,辅助他的是,强悍的墨里俄奈斯。
他们带来了几十艘黑色的海船。
赫拉克勒斯之子、高大强壮的特勒波勒摩斯,
从罗得斯带来九条满载高傲的罗得斯士兵的海船。
他们按不同的居住地编成三个分队:林多斯、
亚鲁索斯和闪着白垩的卡迈罗斯。统帅是
著名的投枪手、特洛波勒摩斯,他是伟大的
赫拉克勒斯的儿子,母亲是阿丝图陀开娅。
当年,赫拉克勒斯攻打并洗劫过许多城市,
神祗哺育出的强健的士兵曾将这些城市严密地
防守;赫拉克勒斯把阿丝图陀开娅带离厄芙拉城
和塞勒埃斯河岸。特勒波勒摩斯是在金碧辉煌的
宫殿里长大的,后来打死了战神阿瑞斯的后裔
当时已是老人的利昆尼俄斯,他是父亲的亲舅舅。
伟大的赫拉克勒斯的儿子们、还有儿子们的儿子,
都放出风声,要抓住特勒波勒摩斯讨还血债,
于是,特勒波勒摩斯只得带着随从、驾着船
匆匆逃走,亡命海外。这些落魄的流浪汉
来到了罗得斯,按部族在三个地方落户,
受到克罗诺斯之子、神人之父宙斯的宠爱,
财富像流水一样源源地流入他们的手中。
阿革莱娅和国王卡罗波斯所生的儿子、
尼柔斯是围攻特洛伊将士中长得最美的
男子,容貌仅次于神一样的阿基琉斯。
但他体格瘦弱,只带来寥寥无几的兵士,
从苏墨,开来三条平稳的海船。
来自尼苏罗斯、克拉帕索斯、卡索斯、欧鲁皮洛斯[28]
之城科斯,以及那些来自卡鲁德奈群岛的士兵,
全由国王赫克拉勒王的两个儿子菲底波斯
和安提福斯带领,他们开来三十条巨大的海船。
此外,统称慕耳弥冬人、赫勒奈斯人
或阿开亚人的士兵,连同五十条海船,
都由阿基琉斯率领。他们来自裴拉斯吉亚人的
阿耳戈斯,阿洛斯、阿洛培和斯拉基斯,
还有的来自弗西亚和出美女的赫拉斯。
但是此刻,神足的基琉斯正盛怒不息,
谁来把这些士兵编成战阵,领入战场。
阿基琉斯为了美发的布里塞伊丝
一直在伤心,躺在他的海船旁。那个姑娘
是他攻占鲁耳奈索斯城堡时赢来的战利品。
他浴血奋战,捣烂了忒拜的城墙,击倒了
塞勒丕俄斯的孙子、国王欧厄诺斯的两个儿子,
凶悍的投枪手、厄丕斯特罗福斯和慕奈斯。
有些士兵来自夫拉凯和黛墨忒耳[29]的保护地、
鲜花盛开的普拉索斯,有的来自盛产羊群的
伊同,濒海的安特荣,和草泽深处的普忒琉斯。
壮士普罗忒西劳斯[30]曾是他们的领袖,但出师
未捷身先死,事业半途中断,乌黑的泥土早已
将他掩埋。他留在夫拉凯的妻子悲恸中撕破了
自己的脸皮。他第一个跳出海船,被一个
达耳达尼亚人杀死,尽管没了首领,战士们却
没有乱成一团。普罗忒西劳斯的亲兄弟、
波达耳开斯代替他行使领导职权。波达耳开斯
是战神阿瑞斯的后裔、伊菲克勒斯的儿子,
而伊菲克勒斯又是富有羊群的夫拉科斯的儿子。
波达耳开斯比兄长年幼,却没有他那么
鲁莽,波达耳开斯带领夫拉凯人,开来四十条海船。
家住波伊贝斯湖畔的菲莱的士兵,
和家住波伊北、格拉夫莱、以及
防守坚固的伊俄尔科斯城的士兵,
分别乘坐十一条海船,由阿德墨托斯之子、
欧墨洛斯率领,他是裴利阿斯[31]最漂亮的
一个女儿阿尔开丝提丝,和阿德墨托斯[32]所生。
来自墨索奈和萨乌马基亚,以及来自
墨利波亚和岩壁粗皱的俄利宗的战士,
分乘七条海船,每船乘坐五十名划桨手。
原来由著名的弓箭手、菲洛克忒忒斯率领,
但此时菲洛克忒忒斯却躺在神圣的莱姆诺斯岛,
承受着巨大的痛苦。由于被水蛇咬伤,
阿开亚人把他留在了海岛上,恼人的疮痛
正折磨着他,直到阿耳吉维人又把他想起[33]。
现在,尽管士兵们怀念首领,却没有乱成一团;
墨冬负起了统编部队的责任。他是洛克里斯的
壮士、俄伊琉斯的私生子,母亲是蕾奈。
来自岩石层叠的伊索墨、特里开以及
欧鲁托斯之城、俄利卡利亚的士兵,
由阿斯克勒丕俄斯的两个儿子、
波达雷里俄斯和马卡昂率领,这两个
高明的医师带来了三十条巨大的海船。
来自俄耳墨尼俄斯,和呼裴瑞亚河的战士,
还有来自阿斯忒里昂,和山石苍白[34]的
提塔诺斯的战士,都由埃阿蒙杰出的儿子
欧鲁皮洛斯率领,他们驾驶着四十条海船。
来自阿耳吉萨、古耳托奈、俄耳塞、
厄洛奈和灰白色的城堡俄卢松的士兵,
率领他们的是,显赫的希波达墨娅
和主神宙斯之子、裴里苏斯所生的儿子、
强悍剽勇的波鲁波伊忒斯。
当时,裴里苏斯向多毛的马人投出了
复仇的长枪,把他们从裴利昂,赶到
埃西开斯人栖居的地方。现在,英雄的
儿子波鲁波伊忒斯带来四十条漆黑的海船,
但除了他还另有一位首领,那就是
战神阿瑞斯的后裔、开纽斯的孙子、
英勇的科罗诺斯之子、勒昂丢斯。
古纽斯从库福斯带来二十二条海船,
是厄尼奈斯人和强悍的裴莱比亚人的
统帅。这些士兵有的家住酷寒的多多那,
有的在提塔瑞索斯河岸拥有肥沃的土地。
提塔瑞索斯河清澈的流水注入裴内俄斯,
却从不和那儿闪着银光的旋涡会合,
而是像一层油似的浮在它的表面,
因为它是那条用来起誓发咒的、
可怕的斯图克斯河[35]的支流。
家住裴内俄斯一带,以及家住
枝叶婆娑的裴利昂的马革奈西亚人,
由藤斯瑞冬之子、神足的普罗苏斯
率领,他们有四十条漆黑的海船。
这些就是达奈人的首领。缪斯女神,
告诉我,在跟随阿伽门农打仗的官兵中,
哪一对战马最出色,哪一位勇士最骁勇?
裴瑞斯的孙子、欧墨洛斯的战马最出色,
他驾着这对牝马奔跑,轻盈如飞鸟。
它俩的毛色一样,马口相同,背高一致,
仿佛用水平尺量过。这对骏马,追风的
蹄子扬起战争的恐怖,它们是由银弓之神
阿波罗在裴瑞亚喂大的。人群中,最好的
勇士是忒拉蒙之子、埃阿斯。如果
阿基琉斯不在船边生气,就是当之无愧的
英雄。战马也是如此,最好的战马也应
效命于善战的裴琉斯之子、阿基琉斯。
但阿基琉斯远离人群,怀着对阿特柔斯之子
士兵的领袖阿伽门农的怨愤,躺在头尾弯翘
的海船边。他的士兵在波浪拍岸的沙滩上玩耍,
有的掷铁饼,有的投长枪,也有的玩着手中
的弓箭,而战马站在各自的战车旁,悠闲自在地
咀嚼着草地上的欧芹和三叶草。主帅的战车
顶着遮盖,停放在营帐内。士兵们奇怪
善战的首领在船寨内闲逛,却不参加战斗。
但这时,大部队正像烈火吞噬万物一般
向前开进。大地在人们脚下震响,好像
雷电之神宙斯发了怒,在阿里摩伊炸响
霹雳,那儿是被宙斯囚禁于地下的巨怪
图福欧斯的睡床。行军中的部队,就这样
把大地踩得摇晃,以极快的速度穿越平原。
追风的女使者伊里丝飞速地赶到特洛伊,
捎去阿开亚大军逼近特洛伊城的不祥消息。
老少特洛伊人那时正在普里阿摩斯国王的
宫殿前召开公民大会。于是伊里丝变作
普里阿摩斯之子、波利忒斯的样子,后者
自信腿脚快,一直待在老埃苏厄忒斯的
墓顶,为特洛伊人站岗放哨,等待
阿开亚人大举进攻的最早讯号。于是
伊里丝模仿波利忒斯的语气,这样说道:
“老人家,你总爱没完没了地唠叨,
好像现在是和平时期。要知道,我们
打的这场战争一直没有胜负结果。
而我经常出入生死搏斗的战场,却从未
看见过如此庞大的阵容,人海般的队伍。
他们就像成堆的树叶或沙滩上沙子越过
平原,向我们逼来,将在我们城下聚拢。
赫克托耳,我第一个要催你,你最好
按我说的去做:普里阿摩斯的城里
驻扎着许多支不同地区、说各种语言的
盟军,快让每位首领整饬各自的队伍,
带领士兵准备战斗。”
听他这么说,赫克托耳不敢怠慢,因为
那是女神的声音。他当即解散集会,
士兵们全都拿起自己的武器飞跑。
他们打开所有的城门,蜂拥着往外挤,
成群的步兵,加上熙熙攘攘的车马,
现场气氛一时沸腾高扬。
在城门前方,
视野的尽头,孤零零地耸立着一片土丘,
四野却空阔,凡人称它是“灌木之丘”,
长生不老的诸神却叫它慕里奈[36]的坟茔。
特洛伊人和盟军就在那里布下了队阵。
普里阿摩斯之子、高大的赫克托耳,
是特洛伊人的统帅。他的头盔闪亮,
率领着最勇敢的战士,他们也都
盔甲整齐,渴望在战斗中大显身手。
安基塞斯高贵的儿子、埃涅阿斯,
率领着达耳达尼亚人。他是美丽的
女神阿芙洛狄忒,在伊达山和凡人
安基塞斯相爱的结晶。但埃涅阿斯还不
是唯一的首领,他有两位副将:
阿耳开洛科斯和阿卡马斯,他们都是
安忒诺耳[37]的儿子,精通各种的战役。
来自伊达山山麓的泽勒亚士兵,是一群
喝埃塞波斯的黑水长大的、富裕的特洛伊战士,
由鲁卡昂英武的儿子、潘达罗斯带领。
潘达罗斯的武器是阿波罗馈赠的弓箭。
来自阿德瑞斯忒亚和阿派索斯和士兵,
以及来自皮推亚和险峻的忒瑞亚的士兵,
都由阿德瑞斯托斯,及身穿亚麻胸甲的
安菲俄斯统领。他俩都是裴耳科忒的
墨罗普斯的儿子。墨罗普斯谙熟巫术,
能力一般人不可及。他曾劝阻他的儿子
不要去战场送死,但是儿子们不听
他的劝,听任死亡之神把他们催逼。
那些来自裴耳科忒和普拉克提俄斯一带的士兵,
和来自塞斯托斯、阿布多斯及神圣的阿里斯贝的
士兵,都由呼耳塔科斯之子、阿西俄斯率领。
他骑着漂亮的马,来自阿里斯贝、塞勒埃斯河岸。
希波苏斯和普莱俄斯,率领着裴拉斯吉亚
部落的勇士,他们家住土地肥沃的拉里萨,
是战神阿瑞斯的后裔,祖父是丢塔摩斯,
父亲是裴拉斯吉亚人莱索斯。
阿卡马斯和裴鲁斯率领着色雷斯人的士兵,
他们生活在赫勒斯庞特海峡[38]流域。
特罗伊泽诺斯之子欧菲摩斯,率领着基科奈斯勇士。
而特罗伊泽诺斯又是神祗的宠人、凯阿斯的儿子。
普莱克墨斯率领着手持弓箭的派俄尼亚人,
他们来自遥远的阿慕冬,以及陆地上最美的
河流、水面开阔的阿克西俄斯河沿岸。
生性鲁莽的普莱墨奈斯率领帕夫拉戈尼亚部落。
这些厄奈托伊人来自盛产野骡的地方、在
帕耳塞尼俄斯河两岸的库托罗斯、塞萨摩斯、
克荣纳、埃吉阿洛斯,和厄鲁西诺伊高地建房。
俄底俄斯和厄丕斯特罗福斯率领着来自
盛产白银的遥远的阿鲁贝的哈利宗奈斯人。
克罗弥斯率领着慕西亚士兵,由预言家英诺摩斯
辅佐。但他识辨鸟踪的本领没有使他避免死亡,
神足的阿基琉斯在那条河里结果了他的性命。
福耳库斯和出类拔萃的阿斯卡尼俄斯,
统领着来自遥远的阿斯卡尼亚的弗鲁吉亚人。
墨斯勒斯和安提福斯,是居住在特摩洛斯山下的
迈俄尼亚人的首领,他们是塔莱墨奈斯的儿子,
母亲是古伽亚湖里的仙女。
诺米昂那一对英武的公子、安菲马科斯
和纳斯忒斯,统领着粗俗的卡里亚人。
他们来自米勒托斯和林木葱郁的弗西荣山地,
那儿有迈安得罗斯河流和峥嵘的慕卡勒石壁。
纳斯忒斯像一个少女,戴满黄金饰品上战场
打仗,这个傻瓜!但黄金却没法替他挡开
痛苦的死亡,神足的阿基琉斯在那条河里,
结果了他的性命,并剥走了他的黄金饰品。
萨耳裴冬和健壮豪放的格劳科斯统领着吕西亚士兵,
他们来自水流湍急、卷着旋涡的遥远的珊索斯河流域。