Unit 10 人在旅途
①Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. ②We are not at rest, we are on a journey. ③Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal.
④We are gaining something, or losing something, everyday. ⑤Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. ⑥For the mere advance of time is a change. ⑦It is not the same thing to have a bare field in January and in July. ⑧The season makes the difference. ⑨The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
⑩Everything that we do is a step in one direction or another. ⑪Even the failure to do something is in itself a deed, it sets us forward or backward, the action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. ⑫To decline is to accept——the other alternative.
Key words and phrases
existence [ɪgˈzɪstəns] n.存在
precisely[prɪˈsaɪslɪ]ad.精确地,严谨地
childlike [ˈtʃaɪldlaɪk] a.孩子般的,天真的
alternative [ɔ:lˈtɜ:nətɪv] a.备选的 n.可供选择的事物
句构分析
译 不论你在哪里,也不论你是什么人,不管是在此时此刻,还是在我们生命中的任何一个瞬间,有一件事对你和我来说是恰巧相同的。
译 我们不是在休息,我们是在一次旅途中。
译 我们的生活是一种运动,一种趋势,是向一个看不见的目标稳定而不停地进步。
译 我们每一天都会赢得一些东西,或者会失去一些东西。
译 即使当我们的地位和我们的性格看起来跟以前完全相似时,它们事实上仍然在变化着。
译 因为时间的前进仅仅是一种变化。
译 对于一块荒地来说,在1月和7月是不一样的。
语法分析 为了避免头重脚轻,在此句中it是形式主语,真正的主语是to have a bare field。
译 季节造就了差异。
译 能力上的缺陷对于孩子来说是一种可爱的品质,但对于大人来说就是一种幼稚的表现。
译 我们所做的一切都是朝着一个或另一个方向前进一步。
译 甚至没有做任何事情这件事本身也是一种行为,它让我们前进或后退,一根磁针阴极的作用和阳极的作用都是一样真实的,
译 拒绝也是一种接受——这些都是二中择一的选择。
语法分析 在该句中,动词不定式to decline作主语,动词不定式to accept作表语。