Unit 3 财富精英励志演讲:未来的路
①The range of currencies included in the SDRs would have to be widened and some of the newly added currencies, which would include the renminbi, may not be fully convertible.②Therefore the dollar could still reestablish itself as the preferred reserve currency, provided it is prudently managed.
③One of the great advantages of SDRs is that they allow the international creation of money. ④That would be particularly useful at times like the present. ⑤The money could be directed to it is most needed. ⑥That would be a great improvement over what is happening currently. ⑦A mechanism which allows rich countries that don't need additional reserves to transfer their allocations to those who need them is readily available, and has already been used on a small scale.
⑧The reorganization of the prevailing world order may have to extend beyond the financial system if we are to make progress in resolving issues like global warming and nuclear proliferation. ⑨It may have to involve the United Nations, especially membership of the Security Council.
⑩The profound process needs to be initiated by the United States, but China and other developing countries ought to participate in it as equals. ⑪They are reluctant members of the Bretton Woods institutions which are dominated by countries that are no longer dominant. ⑫The rising powers need to be present at the creation of the new order to ensile that they will be active supporters of it.
Key words and phrases
convertible [kənˈvɜ:təbl] a.可改变的
dominant [ˈdɒmɪnənt] a.占优势的
mechanism [ˈmekənɪzəm] n.机制
句构分析
译 “特别提款权”中货币的范围也必须扩大,包括人民币在内的一些新增的货币或许不能完全自由兑换。
译 因此,如果美元是被审慎管理,它就仍可能成为首选的储备货币。
译 “特别提款权”所具有的重大优势之一是:它们允许货币的国际性创造。
译 与目前状况相比,这将是一个很大的改善。
译 货币就可以流向最需要它的地方。
译 这将是对目前状况一个很大的改善。
译 目前已经形成了这样一种在小规模范围内正在应用的机制,即如果富国不需要额外储备,就可以将它们的份额让给需要的国家了。
译 如果我们想在解决诸如全球变暖和核扩散等问题上取得进展,那么对于当前的世界秩序重组问题可能就会超出金融体系的范畴。
译 这可能得有联合国,特别是安理会成员国的参与。
译 这个过程需要由美国发起,但中国和其他发展中国家也应该以平等的地位参与。
译 他们是布雷顿森林体系机构中的非积极成员,而该机构被一些已经不再占主导地位的国家所主导。
译 新兴国家需要参与构建新秩序,以确保它们成为积极支持者。